Научная статья на тему 'Экономическая лексика с точки зрения происхождения'

Экономическая лексика с точки зрения происхождения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4018
275
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Луннова М. Г.

В статье анализируются экономическая лексика с точки зрения происхождения; определяется доля исконно русских слов среди экономических терминов; приводится соотношение заимствованных из разных языков экономических терминов; определяется, что базовую часть экономической лексики (70,9 %) составляют латинизмы (34,6 %), исконно русские слова (18,8 %) и заимствования из французского языка (17,5 %).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экономическая лексика с точки зрения происхождения»

эмоций. Очевидно, что в процессе познания эмоциональное становится вполне объективным свойством многих языковых единиц.

Эмоциональное часто рассматривается как неязыковая категория, не находящая своего выражения в рамках языковых единиц. Но, выступая в качестве составной части семантической структуры лингвистических единиц, она включается в языковое содержание. В современной лингвистике язык в своей коммуникативной функции рассматривается не только как средство для обмена мыслями, но и как средство выражения эмоций говорящего. Эмоционально-оценочные значения могут быть обнаружены как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Эмоциональность составляет компонент значения семантической структуры как слова, так и других языковых единиц. необходимо подчеркнуть, что в отражении действительности активное участие принимает эмоциональное восприятие окружающего мира человеком, которое закреплено в языковом коллективе в качестве объективного эмоционального компонента многих языковых единиц различных уровней.

Эмоциональное значение слова рассматривается как один из компонентов его общего значения. Являясь наименованием предмета, действия, явления, слово как единица языка содержит или не содержит в качестве компонента своей семантической структуры эмоциональное значение. Эмоциональная оценка предмета, действия содержится особенно часто у лексем, являющихся принадлежностью разговорной речи.

Чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют прилагательные и существительные, реже -наречия и причастия.

Эмоциональность свойственна и предложению. Она связана с изменением модели предложения. Без-

глагольные конструкции являются не отклонением от нормы, а закономерным явлением при выражении эмоционального значения.

Фразеологизмы, обладая узуальным эмоциональным значением, представляют собой выразительное средство языка и широко распространены в разговорной речи.

В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа:

Klar, daß du Vater wirst! - Ясно, что ты станешь отцом! Gut, daß du gekommen bist! - Хорошо, что ты пришел!

В разговорной речи эмоциональность составляет важный признак языковых единиц. Однако не следует смешивать понятия «эмоциональность» и «экспрессивность». Эмоциональность - важнейшая составная часть экспрессивного, среди разнообразных нейтральных и эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характеризующихся экспрессивностью.

Эмоциональность как семантическая функция есть величина, заложенная в языковой системе, выражаемая в значении слова. Экспрессивность - результат употребления единицы в речи, она носит функциональный характер.

Эти понятия не взаимозаменяемы. Экспрессивность не является значением и появляется в результате отбора и употребления языкового средства. Эмоциональность же содержит оценочное отношение говорящего к предмету, лицу, явлению, ситуации.

оценочность может быть языковой, т. е. проявляться через значение слова «хорошо»-«плохо», и речевой, т. е. находить своё выражение в предложении. Эмоции могут проявляться в жестах и мимике. В языке же говорящий для выражения своих эмоций прибегает к отбору и употреблению специальных слов и конструкций с эмоциональным значением.

УДК 417.3(076)

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

М. Г. ЛУННОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русского языка и методики его преподавания

В статье анализируются экономическая лексика с точки зрения происхождения; определяется доля исконно русских слов среди экономических терминов; приводится соотношение заимствованных из разных языков экономических терминов; определяется, что базовую часть экономической лексики (70,9 %) составляют латинизмы (34,6 %), исконно русские слова (18,8 %) и заимствования из французского языка (17,5 %).

Материалом для работы послужили 520 экономических терминов, извлечённых из краткого ин-

Вопрос о лексике русского языка с точки зрения её происхождения обсуждается в науке давно. Он подвергался многостороннему изучению. В нашей работе мы исследовали с этой позиции экономическую лексику, проследили место исконно русских слов среди экономических терминов и выявили соотношение заимствованных из разных языков слов в экономической лексике.

Актуальность данной работы определяется важностью анализируемой проблемы для школьного и вузовского изучения специальной лексики, в нашем случае - экономических терминов.

формационно-терминологического словаря «Рыночная экономика» (1991 г.), автором которого является Ю. В. Богатин, «Толкового словаря современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» (2001 г.) под редакцией Г. Н. Скляревской, «Словаря иностранных слов» (1996 г.).

Словарный состав языка представляет собой результат длительного развития. Слова, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, различны по времени возникновения и происхождению. Рядом

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

со словами, бытующими в русском языке с допись-менной эпохи (мать, радость, сила, озеро, шить, нести, старый, белый, по, у, три и т. д.), мы найдем в нем слова, недавно или даже только что вошедшие в него (например: атомщик - не ранее 1946 года, целинник -в 1954 году, космонавт - в 1957 году и т. д.) [1]. Рядом с исконно русскими (вода, говорить, смазчик, чтобы, мастерская и др.) в нем есть слова, пришедшие к нам из других языков (мастер - из немецкого, баста -из итальянского, тетрадь - из греческого, аквариум -из латинского, солидный - из французского, митинг -из английского, арба - из татарского и т. п.).

Лексика современного русского языка исчерпывающе полно отражает своим составом и характером поступательное движение русского народа вперед, его богатую и славную историю и величественное настоящее.

Основным пластом словарного материала современного русского языка, как и русского языка на всем протяжении его развития, являются исконно русские слова. Они составляют более 90 % слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке, и образуют основную часть его богатства, определяющую самобытность русской речи, ее глубокое национальное своеобразие.

Однако в области экономической лексики мы наблюдаем обратное: доля исконно русских слов составляет всего 18,8 % (98 из 520); в то же время заимствованная лексика преобладает - 81,2 % (422 из 520).

Приведем примеры исконно русских слов среди экономических терминов: залог, заявка, льгота, надел, налог, обмен, остаток, отчёт, прибыль, рассрочка и др.

Приведем примеры экономических терминов, заимствованных из других языков: абандон (фр.), аванс (фр.), авизо (итал.), ависта (итал.), автаркия (греч.), актив (лат.), аренда (польск.), банкноты (англ.), бодмерея (нем.), брокер (англ.), брутто (итал.), валюта (итал.), секвестр (лат.), сертификация (фр.), синдикат (греч.), ультимо (итал.), штафель (нем.), ярлык (тюркск.), ярмарка (тюркск.).

Итак, в экономической лексике большую долю составляют иноязычные слова (81,2 %). Когда-то против

засилья иностранных слов в русском языке шла яростная борьба, порою доходившая до крайностей. каково же должно быть сегодня отношение к этим словам? Вывод напрашивается сам собой: борьбу необходимо вести не против иностранных слов, а против неправильного их употребления и против употребления их без надобности.

Можно использовать иноязычное слово в том случае, когда оно полнее и точнее, чем русское, раскрывает известное понятие, привносит стилистический оттенок или обозначает термин, который нельзя заменить русским словом, потому что эта замена может быть не равноценной [2]. Этим можно объяснить наличие в экономической лексике подавляющего количества заимствованных терминов. Главенствующую роль здесь играют латинизмы (34,6 %): аудитор, бонус, дебет, индексация, инфляция, конверсия и др. И это неудивительно. латинский язык - один из италийских языков народностей, населявших среднюю Италию с центром Рим (8 век до нашей эры). Постепенно латинский язык вытеснил все другие наречия. А дальнейшие завоевания рабовладельческого Рима привели к распространению латинского языка в Северной Африке, Испании, Галлии, Германии, Дакии и других странах. к тому же высокие достижения римлян во всех областях науки, техники, искусства значительно увеличило в других языках долю латинских терминов.

Если же русское слово полностью выражает нужное содержание и необходимую стилистическую окраску, то употребление иноязычного слова в данном случае оказывается неуместным [3]. Доля исконно русских слов в экономической лексике достаточно велика и составляет 18,8 %. Это вторая позиция в наших подсчётах. Оказалось, что исконные наименования в экономической лексике полноправно существуют и понятны любому человеку, даже не имеющему специального образования: задаток, заказ, отсрочка, сбыт и др.

В круг наших задач входило также определить соотношение заимствованных из разных языков экономических терминов. Особенно наглядно представлено это соотношение при помощи диаграммы:

0Заимствования из фр. яз.

яз. 0,8%

Интересным, на наш взгляд оказалось то, что почти такую же долю, как и русские экономические термины, составляют заимствования из французского языка: акциз, аллонж, баланс, вальвация, гарант, коммивояжёр, куртаж, пролонгация и др. Французский язык получил широкое распространение во всем мире и является официальным языком многих стран. Термины, заимствованные из французского языка, имеют яркие фонетические и грамматические приметы:

а) сочетания уа в середине слова: авуары;

б) конечные ударные е, и, о: рантье;

в) ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: бюджет, гарант, купон, картель;

е) суффиксы существительных -ёр, -аж, -анс: коммивояжёр, куртаж, баланс.

Процент заимствования из других языков не столь высок, как из уже названных языков, и составляет:

- из английского языка - 8,8 % (менеджер, свитч, таймшит);

- из немецкого языка - 6,9 % (ласт, рента, шта-фель);

- из итальянского языка - 5,8 % (ависта, брутто, жирант);

- из греческого языка - 5,4 % (автаркия, ипотека);

- из тюркских языков - 1 % (казначей, ярлык, ярмарка);

- из польского языка - 0,8 % (аренда, фасовка);

- из голландского языка - 0,2 % (лаг запаздывания);

- из испанского языка - 0,2 % (карго).

Таким образом, мы провели языковой анализ экономических терминов; определили долю исконно русских слов среди экономических терминов; проанализировали соотношение заимствованных из разных языков экономических терминов; выяснили, что базовую часть экономической лексики (70,9 %) составляют латинизмы (34,6 %), исконно русские слова (18,8 %) и заимствования из французского языка (17,5 %).

список литературы

1. Карский Е. Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910. С. 25-27

2. Подчасова С. В. Брокеры, дилеры и другие посредники / Семантический анализ слов // Русская речь. 1994. № 5. С. 49-54; № 6. С. 52-56.

3. Сергеева Е. В. Заимствования 80-90 годов в социолингвистическом аспекте // Актуальные проблемы филологов в вузе и школе. Тверь, 1994. С. 34-35.

«от интернета к гутенбергу», или где ты, кармен?

Л. А. МЕЩЕРЯКОВА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского Кафедра русской и зарубежной литературы

Центральная проблема статьи - качество сетевой литературоведческой критики. Непосредственным поводом для ее написания послужило выступление на страницах Интернет-сайта «Сетевая словесность» В. Баранова с работой «О технологии изготовления палимпсестов». Некоторые выводы и оценки уважаемого критика не отличаются корректностью, убедительностью и научной обоснованностью. А потому студентам-филологам необходимо учиться критически отбирать и обрабатывать информацию, почерпнутую из Сети.

...сердце под грозой певучей Меняет строй, боясь вздохнуть, И кровь бросается в ланиты,

И слезы счастья душат грудь Перед явленьем Карменситы.

А. Блок. Из цикла «Кармен»

Чего мы ждем от современного читателя? Прежде всего искреннего и непосредственного читательского контакта с автором художественного произведения. Как сказал В.Г. Белинский, «пережить творения поэта -значит переносить, перечувствовать в душе своей все богатство, всю глубину их содержания, переболеть их болезнями, перестрадать их скорбями, переблаженс-твовать их радостью, их торжеством, их надеждами. Нельзя понять поэта, не будучи некоторое время под его исключительным влиянием, не полюбив смотреть его глазами, слышать его слухом, говорить его языком».

Грамотный читатель (а до него - учитель литературы, литературовед) должен неотступно следовать главной заповеди: «Нужно честно читать». Ни политические конъюнктуры, ни самые авторитетные мнения, ни что-либо иное не должно затмевать, застить главное -

о б ъ е к т и в н ы й смысл художественного текста и его о б ъ е к т и в н ы е достоинства.

Неискушенный читатель, к сожалению, легко поддается на разного рода «провокации». В современном -не хочется сказать - литературоведении взросло целое поколение ниспровергателей и хулителей. Таким образом они тщатся сказать «новое» слово в современной науке. Их попытки могут показаться смешными и нелепыми, если бы не тот вред, который они приносят доверчивому читателю. «Такая позиция вселенского отрицания, ниспровержения кумиров неизбежно приводит к отчуждению от духовных ценностей, - совершенно справедливо замечает Т. Ф. Носова в статье «О нигилизме и современных нигилистах», - мишенью нынешних нигилистов...становятся люди, беззащитные перед молвой, не имеющие возможности за-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.