Научная статья на тему 'Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников)'

Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИВЕРГЕНЦИЯ / LEXICAL-SEMANTIC DIVERGENCE / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / INTRALINGUISTIC LEXICAL EQUIVALENCIES / СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / SPANISH LANGUAGE / МЕКСИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / MEXICAN NATIONAL VARIATION / CONVERSATION GUIDES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Светлана Анатольевна

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу макрои микроструктуры русско-испанских словарей-разговорников с позиции мексиканского национального варианта испанского языка, исследованию лексико-семантической дивергенции в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, а также детектации несоответствий в межъязыковых лексических эквивалентах при переводе на испанский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева Светлана Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The differentiation between the basic lexicon and its translations from Russian to Spanish in its Iberian and Mexican variations (as exemplified in Russian - Spanish conversation guides)

The article deals with the analysis of the macroand microstructures of the Russian-Spanish conversation guides from the perspective of the Mexican national variation of the Spanish language, to the study of the lexical-semantic divergence when compared to the Spanish national variation, as well as to the detection of the non-corresponding cases in the intralinguistic lexical equivalencies upon translating to the Spanish language.

Текст научной работы на тему «Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников)»

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ БАЗОВОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ В ЕГО ПИРЕНЕЙСКОМ И МЕКСИКАНСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ (на примере русско-испанских разговорников)

С.А. Яковлева

Центр Иностранных языков факультета Арагон Национальный автономный университет Мексики пр-т Асьенда Ранчо Cеко, б/н, район Боскес де Арагон, муниципальный округ Несауалькойотль, штат Мехико, 57130

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу макро- и микроструктуры русско-испанских словарей-разговорников с позиции мексиканского национального варианта испанского языка, исследованию лексико-семантической дивергенции в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, а также детектации несоответствий в межъязыковых лексических эквивалентах при переводе на испанский язык.

Ключевые слова: лексико-семантическая дивергенция, межъязыковые лексические эквиваленты, словарь-разговорник, испанский язык, мексиканский вариант испанского языка.

Словари играют большую роль в духовной культуре каждого народа, в них отражаются знания, которыми обладает общество в определенную эпоху. Они возникли в глубокой древности и с течением времени играют все большую роль в накоплении и передаче информации. В плане содержания задачей словаря является описание лексики языка, а в функциональном аспекте словарь является произведением дидактического характера, который читающий использует для получения или углубления своих знаний и проверки информации о языке, которой он уже владеет. Сразу оговоримся, что термин «базовая лексика» употребляется в настоящей работе в дидактическом, а не в историческом смысле.

Актуальность исследования лексики словарей-разговорников определяется нами с позиции их значимости как источников ценной социолингвистической информации, используемой постоянно возрастающим количеством пользователей, поскольку нарушения лексико-семантической нормы приводят к смысловым ошибкам, делающим речь коммуникативно несовершенной или вовсе непонятной.

До недавнего прошлого словари-разговорники не включались в научные типологии словарей ни отечественных (Л.В. Щерба, В.Г. Гак, В.П. Берков, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, Л.П. Ступин), ни зарубежных (Я. Малкил, Р. Менендес Пи-даль, Б. Кемада, Л. Згуста) лингвистов. Между тем, как отмечает Г.А. Левченко [3], словарь-разговорник логично вписывается в любую из самых известных отечественных и зарубежных типологий словарей, поскольку является разновидностью переводного идеографического словаря и отвечает фундаментальным словарным характеристикам.

Наш интерес к данному типу словарей аргументирован как лингвистической проблематикой (в данном случае отражением в словарях-разговорниках дивергент-ности базовой лексики пиренейского и мексиканского национальных вариантов

испанского языка и эквивалентности предлагаемых переводов с русского языка на испанский), так и экстралингвистическими факторами (доступность, перманентное присутствие на специализированном книжном рынке, востребованность среди широкой публики, не обладающей специальными знаниями).

Выбор представленных ниже словарей-разговорников обусловлен как историческим (хронологическим) подходом, который позволяет проследить динамику отражения специфики и эквивалентности перевода лексики мексиканского национального варианта испанского языка (МНВИЯ) на протяжении последних 20 лет, так и необходимостью сопоставить и проанализировать различные подтипы словарей-разговорников с позиций макро- и микроструктуры (двуязычный / многоязычный; разговорник / карманный справочник; составленный в России / переведенный для России), а также присутствия либо отсутствия в них межвариантных синонимов национальных вариантов (в нашем случае, мексиканского) испанского языка.

В целях настоящего исследования сопоставлялась исключительно словарная часть исследуемых словарей-разговорников, для чего был осуществлен выборочный анализ лексических единиц (ЛЕ), представленных в трех отечественных словарях-разговорниках: 1) Русско-англо-французско-испанском разговорнике [4], в дальнейшем РАФИР-1991; 2) Карманном справочнике: Разговорный испанский язык [5], в дальнейшем КСРИЯ-2004; 3) Новом русско-испанском разговорнике [2], в дальнейшем НРИР-2010.

Проанализируем прежде всего макроструктуру исследуемых лексикографических источников (табл. 1) для обоснования конгруэнтности их сопоставления.

Таблица 1

Сопоставительный анализ макроструктуры исследуемых словарей-разговорников

Параметры макроструктуры РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 НРИР-2010

Предисловие Х Х Х

Правила пользования — Х Х

Алфавит Х Х Х

Список сокращений Х Х (только грам. пометы рода сущ.) Х

Правила чтения и произношения — Х Х

Грамматический комментарий — Х Х

Словарь Х Х Х

Справочные или лингвострановед- Х (основные досто- — Х

ческие Приложения примечательности Москвы)

Принцип построения Тематический Тематический Тематический

Количество языков Многозычный Двуязычный Двуязычный

Оригинальный или переводной Оригинальный Переводной Оригинальный

Объем 523 с. 239 с. 383 с.

На основании сравнительно-сопоставительного анализа макроструктуры исследуемых словарей-разговорников заключаем, что все они относятся к нормативным словарям активного типа. По лексикографическому критерию словник рассматриваемых словарей-разговорников делится на разговорную и словарную части. Преобладающим способом организации ЛЕ в словарной части словника является алфавитный, что характерно для лексических переводных словарей. В случаях группировки слов по тематическому принципу используется идеографиче-

ский способ (числительные, обозначения временных циклов, перечисление членов семьи и т.п.). С антропоцентрической точки зрения, т.е. учета при составлении словарей-разговорников потребностей и интересов конечных пользователей, исследуемые издания характеризуются однотипной ориентированностью.

В аннотации к РАФИР-1991 нет указания на то, что в словник включена лексика испаноамериканских стран Латинской Америки, а в КСРИЯ-2004 и НРИР-2010 есть такие указания. Однако в двух последних указанных словарях среди списка условных сокращений отсутствуют пометы, обозначающие указание на географический узус ЛЕ, как-то: Лат. Ам., Ю. Ам, Мекс. и т.п.

Что касается микроструктуры словников исследуемых словарей-разговорников, то их сопоставление по таким параметрам, как состав словарной статьи, наличие словарных помет, выделений и сокращений, показывает следующее:

РАФИР-1991 — строение словарной статьи в словнике трехсоставное (лемма, перевод и практическая транскрипция);

КСРИЯ-2004 — строение словарной статьи в словнике двухсоставное (лемма и перевод);

НРИР-2010 — строение словарной статьи в словнике трехсоставное (лемма, перевод и практическая транскрипция).

Используемая в данных словарях-разговорниках транскрипция представлена следующим образом:

РАФИР-1991 — русскими буквами;

КСРИЯ-2004 — русскими буквами (в части разговорника); в словарной части траскрипция отсутствует;

НРИР-2010 — русскими буквами.

Метаязык лексикографического описания всех исследуемых словарей-разговорников характеризуется неразвитостью (представлен лишь ограниченный набор условных помет и их использование не регламентировано). При этом наиболее полный список условных сокращений отмечен в НРИР-2010: испанских — 5; русских — 32. Таким образом, можно утверждать, что большинство параметров макро- и микроструктуры исследуемых словарей-разговорников совпадает, а это дает нам основание принять их в качестве сопоставляемых лексикографических источников и использовать для последующего сравнительно-сопоставительного анализа их словников.

Предварительный анализ лексики рассматриваемых словарей-разговорников позволил отметить проблематику на уровне дифференциации базовой лексики в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка, а также межъязыковых соответствий языковых эквивалентов в переводе с русского языка на испанский. Так, в целом ряде случаев русскоязычный пользователь, используя написанное в словаре-разговорнике, неизбежно столкнется с непониманием со стороны любого мексиканца, который в отдельных ситуациях даже может почувствовать себя оскорбленным, например, если к горничной в гостинице обратиться со словом sirvienta.

Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ вышеуказанных трех русско-испанских разговорников осуществлен на материале словников восьми лексических полей. За отправную информацию был принят по хронологиче-

скому параметру тематический словник РАФИР-91. Общее количество ЛЕ в словнике РАФИР-91 по исследуемым ЛЕ составляет 361 ЛЕ, а именно: 1. Гостиница (31 ЛЕ); 2. Обмен валюты. Деньги (12 ЛЕ); 3. Город (26 ЛЕ); 4. Транспорт (17 ЛЕ); 5. Ресторан. Кафе. Бар (114 ЛЕ); 6. Почта. Телеграф. Телефон (21 ЛЕ); 7. Магазин (125 ЛЕ); 8. Книги. Газеты. Журналы (15 ЛЕ). Из них 77 ЛЕ характеризуются переводческими несоответствиями с позиции МНВИЯ, что показано в табл. 2—9 и в сопоставлении с КСРИЯ-2004 и НРИР-2010 (табл. 2—9). Каждая таблица состоит из шести граф: 1) порядковый номер ЛЕ; 2) ЛЕ на русском языке, как она указана в Русско-англо-французско-испанском разговорнике [4], который рассматривался нами как исходная информация (при этом в таблицы включены только те слова, которые имеют межвариантые синонимы в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка); 3—5) переводы ЛЕ, помещенные в исследуемых словарях-разговорниках; 6) межвариантный синоним, используемый в мексиканском национальном варианте испанского языка и (в случае необходимости) дополнения и (или) комментарии по узусу.

Таблица 2

Гостиница — Hotel

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 HPMP-2010 Мексика

1 Горничная Sirvienta (в гостинице) la camarera Limpiadora Camarera f Méx. sirvienta f — служанка Limpiadora f — может быть понята как уборщица, но на практике не используется, в этом значении предпочтительнее — personal m de limpieza

2 Камера хранения Consigna la consigna Consigna Cuarto m de seguridad

3 Киоск Quiosco El quiosco Quiosco Puesto m de (p. ej. periódicos). Méx. quiosco m употребляется в смысле беседки в парке или сквере

4 Лампочка Bombilla La bombilla Bombilla Foco m

5 Неисправность Desperfecto Defecto Falla f Méx. — defecto или desperfecto обозначают производственный брак, а не неисправность

6 Одеяло Manta La manta Manta Cobija f, manta f — в Мексике эти слова обозначают одеяла, изготовленные из разных материалов

7 Отъезд Partida — Salida Salida f

8 Холодильник Frigorífico El frigorífico Nevera, frigorífico Refrigerador m

Таблица 3

Обмен валюты. Деньги — Cambio de moneda. Dinero

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 НРИР-2010 Мексика

9 Валютный курс curso de la moneda El tipo de cambio Tipo de cambio Tipo m de cambio

10 Мелочь Suelto Suelto (нет гр. пометы) Menudo, suelto Cambio m

11 Дорожный чек cheque de viaje El talón, el cheque (конкретизация словосочетания дорожный чек отсутствует) Cheque de viaje cheque m de viajero

Таблица 4

Город — Ciudad

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 НРИР-2010 Мексика

12 Квартал Barrio — Barrio Cuadra f, manzana f

13 перекресток encrucijada, cruce El cruce Cruce Cruce m, crucero m

14 Район Distrito Barrio, distrito Barrio m, хотя и не очень употребительно. Предпочительнее colonia f — приблизительный аналог микрорайону Méx. distrito — округ

15 Телефон-автомат Automático — — Teléfono m público

Таблица 5

Транспорт — Transporte

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 KCPMfl-2004 НРИР-2010 Мексика

16 Автобус autobús El autobús [México el camión] Autobús Camión m (в черте города), autobús m (межгородской транспорт)

17 билет Billete El billete [Lat. Am. el boleto] Billete Boleto m, ticket m

18 Прямо directamente Todo recto [Lat. Am. derecho] Derecho Derecho

19 стоянка такси parada de taxis La parada de taxis Parada de taxis Sitio m de taxis

Таблица 6

Ресторан. Кафе. Бар — Restaurante. Café. Bar

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

PAOMP-1991 КСРИЯ-2004 HPMP-2010 Мексика

20 Блюдо (еда) Plato El plato Plato Platillo m, plato m fuerte

21 Блюдце Platillo El platillo Platillo Platito m

22 Чайная ложка Cucharilla — — Cucharita f

23 официант Camarero El camarero Camarero Mesero f

24 Грибы Setas Гриб — El champiñón Setas Setas f pl (белый гриб), hongos (лесные грибы), champiñones m pl (шампиньоны — грибы, выращенные в искусственных условиях)

25 Блины Hojuelas Crepas f pl Méx. hojuelas f pl — хлопья, в частности кукурузные в виде «сухого завтрака»

26 говядина Carne de vaca La carne de vaca Carne de vaca Carne f de res

27 Курица Gallina — Pollo Pollo m

28 горошек Guisantes Los guisantes Guisantes Chicharros m pl

Окончание

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

PAOMP-1991 KCPMfl-2004 HPMP-2010 Мексика

29 Картофель Patatas La patata Patatas Papas f pl

30 Помидоры Tomates El tomate tomates jitomates m pl Méx. tomates m pl — это другой вид помидоров: зеленые в плотной кожуре из листьев, используются только при приготовлении пищи, в сыром виде не употребляются

31 Свекла Remolacha La remolacha Remolacha Betabel f

32 Фасоль Alubias La judía; la alubia; las judías verdes Alubias Frijol m = judias negras Méx. alubias или judías — один из видов фасоли: белая фасоль

33 Мороженое Helado El helado Helado Helado m — молочное или сливочное мороженое Nieve f — фруктовое мороженое

34 Пирожное Pastel El pastel Pastel Pastelito m Méx. Pastel m — целый торт; кусок торта

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

35 Абрикосы albaricoques El albaricoque Albaricoques Chabacanos m pl

36 Персики Melocotones El melocotón Melocotones Duraznos m pl

37 Смородина черная casis La pasa Grosella Grosella f Méx. сasis и pasa в этом значении мексиканцам незнакомы

38 Сок Zumo El zumo Zumo Jugo m

Таблица 7

Почта. Телеграф. Телефон — Correo. Telégrafo. Teléfono

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 НРИР-2010 Мексика

39 Бланк Impreso El impreso Impreso Formato m

40 Квитанция resguardo, recibo — Recibo Recibo m

41 Открытка Postal La postal; la tarjeta Tarjeta postal tarjeta f postal

Таблица 8

Магазин — Tiendas

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 НРИР-2010 Мексика

42 Варенье Confitura — Dulce Mermelada f

43 Кефир Kefir — Kfir Yogurt m

44 Конфеты Bombones (шоколадные), caramelos (карамель) Los caramelos Confites Dulces m pl — конфеты. Chocolates m pl — шоколадные конфеты; caramelos m pl — карамель; confites m pl — не используется; bombones m pl — используются крайне редко

Окончание

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

PAOMP-1991 KCPMfl-2004 HPMP-2010 Мексика

45 Сметана Crema fresca — Crema agria de leche Crema f agria

46 Торт Tarta Tarta Pastel m Méx. tarta f — обычно это пай (сырный, джемовый и т.п.)

47 босоножки Sandalias — Sandalias Zapatillas f pl

48 Брошь Alfiler El broche Broche Broche m Méx. alfiler m — булавка

49 губная помада lápiz de labios La barra de labios Lápiz de labios Labial m, lápiz m labial

50 Джинсы Vaqueros Los vaqueros Vaqueros Pantalón m de mezclilla

51 Духи perfume, esencia El perfume Perfume Perfume m

52 Замша ante, gamuza El ante Gamuza Gamuza f

53 Зонт Paraguas El paraguas Paraguas Paraguas m Sombrilla f

54 зубная паста pasta dentífrica La pasta de dientes Pasta dentífrica Pasta f de dientes

55 Кожа Cuero La piel; el cuero Cuero Cuero m и piel f — разное качество обработки кожи

56 колготки Pantis — Pantys Pantimedias f pl

57 косметика Cosmética Los cosméticos — Cosméticos m pl, productos m pl de belleza

58 Косынка pañuelo de cabeza Pañuelo Mascada f Pañuelo m — платок (т.е. другое качество)

59 Кофта chaqueta de punto — — Suéter m abierto

60 Куртка Cazadora — Cazadora Chamarra f

61 лак (для ногтей) Esmalte — Esmalte para las uñas Barniz m de uñas

62 лак (для волос) Laca La laca Laca para el pelo Spray m para el cabello

63 Майка Camiseta — Camiseta Playera f Méx. camiseta f — нижнее белье

64 Одежда vestido, confecciones La ropa Vestidos Ropa f

65 Очки Gafas Las gafas [Lat. Am. los lentes] Gafas Lentes m pl

66 Пиджак Chaqueta La chaqueta Chaqueta Saco m

67 Приемник Receptor — — Radio m

68 Пудра Polvos — Polvos Maquillaje m en polvo (compacto)

69 Свитер Jersey El suéter — Suéter m

70 Трикотаж artículos de punto — Género de punto Tejidos m pl

71 Фломастер Rotulador El rotulador Rotulador Plumón m

72 Чек talón, ticket El talón; el cheque Cheque Ticket m

73 Шкатулка cofrecito, laca — Estuche Alhajero m, cajita f Méx. estuche m — футляр

Таблица 9

Книги, газеты, журналы — Libros, periódicos, revistas

№ Русский язык (РАФИР-1991) Испанский язык

РАФИР-1991 КСРИЯ-2004 НРИР-2010 Мексика

74 букинистический магазин librería de lance — Libros de segunda mano Tienda f de libros usados

75 газетный киоск quisco de periódicos — Quiosco puesto m de periódicos

76 коллекция марок colección de sellos Марка — El sello Марка — estampilla f colección f de estampillas

77 Учебник Manual — — Libro m de texto, manual m

В ходе исследования было обнаружено количественное несоответствие рассматриваемых ЛЕ в исследуемых словарях разговорниках. Так, РАФИР-1991 посвящает исследуемой тематике 361 словарную статью, из них в 77 словарных статьях РАФИР-1991 была выявлена лексико-семантическая дивергенция между МНВИЯ и ПНВИЯ. Сопоставление этих 77 статей РАФИР — 1991 с другими источниками показало, что в КСРИЯ-2004 присутствуют только 50, а в НРИР-2010 — 69. Данный факт обусловлен разницей в авторском подходе к составлению словника для разговорника, а также динамикой лексического состава языка в целом (так, например, слова кассета, (радио)приемник в течение рассматриваемого периода практически вышли из узуса).

Сравнительно-сопоставительный анализ лексики, относящейся к восьми темам в трех исследуемых словарях-разговорниках, позволил сделать следующие выводы:

— количество словарных статей в восьми исследованных разделах РАФИР-1991 — 361 (100%);

— количество несоответствий в переводе с русского языка на испанский язык в РАФИР-1991 с позиции мексиканского национального варианта испанского языка (МНВИЯ) — 77 (21,3%);

— лингвистический анализ 77 словарных статей, в которых обнаружены переводческие несоответствия с позиции МНВИЯ, в исследуемых словарях-разговорниках:

РАФИР-1991 (77 ЛЕ): А. Полные несоответствия — 64 (83%); Б. Частичные несоответствия — 13 (17%),

КСРИЯ-2004 (50 ЛЕ): А. Полные несоответствия — 33 (66%); Б. Частичные несоответствия — 8 (16%); В. Соответствия — 9 (18%),

НРИР-2010 (69 ЛЕ): А. Полные несоответствия — 49 (71%); Б. Частичные несоответствия — 7 (10%); В. Соответствия — 13 (19%).

Количество межвариантных синонимов, включенных в исследуемые темы словарей-разговорников с указанием географического региона или страны — 4 (1,1%), из них 3 с пометой Лат. Ам. (билет, прямо, очки), т.е. 0,8%, и 1 с пометой Мекс. (автобус), т.е. 0,27%. Все они предлагаются только одним изданием — КСРИЯ-2004.

При этом лингвистический анализ на основе классификации Н.М. Фирсо-вой [6] показал, что в 68 (88%) случаях составлена межвариантная синонимия, а в 9 (12%) случаях — межвариантная синонимическая дублетность.

Что касается анализа рассматриваемых межъязыковых лексических соответствий (77) в русском языке и МНВИЯ с позиций переводоведения на основе классификации В.С. Виноградова [1], можем заключить следующее:

— по форме: преобладают эквивокабульные межъязыковые лексические соответствия — 65 (84%); выявлено только 12 (16%) случаев неэквивокабульного соответствия; все эквивокабульные соответствия являются эквиразрядными;

— по объему передаваемой знаменательной информации: полные — 67 (87%); неполные — 10 (13%);

— по характеру функционирования: константные (языковые) — 70 (91%); окказиональных (контекстуальных) — нет. 7 (9%) ЛЕ отнесены нами к смешанной категории — константно-окказиональные. Данная вводимая нами категория отражает проблематику национальных вариантов полинациональных языков, поскольку с позиции испанского языка эти межъязыковые лексические соответствия являются окказиональными, а с позиции МНВИЯ — константными;

— по способу перевода: прямые — 66 (86%); синонимические соответствия — 11 (14%).

В целях анализа динамики в представлении переводов ЛЕ по рассмотренным темам в изучаемых словарях-разговорниках, которые (ЛЕ) могут использоваться в Мексике без ущерба межъязыковой эквивалентности перевода и качеству коммуникативного акта, было решено принять во внимание только те ЛЕ, перевод которых присутствует во всех источниках. Это привело нас к выборке из сорока семи (47) ЛЕ, динамика переводов которых статистически выражается следующим образом:

— отсутствие динамики в переводе (идентичные переводы с русского языка на испанский язык во всех исследуемых словарях-разговорниках): 23 (49%);

— общая динамика модификаций переводов (без учета соответствия перевода МНВИЯ): 24 (51%), при этом РАФИР-1991 — КСРИЯ-2004: 16 (34%); РАФИР-1991 — НРИР-2010: 16 (34%); КСРИЯ-2004 — НРИР-2010: 17 (36%).

Таким образом, можно сделать вывод, что в выборке ЛЕ исследуемых словарей-разговорников наблюдаются активные динамические процессы — 51% лексики показывают вариативность в межъязыковых соответствиях языковых эквивалентов. При этом выявить патрон вариативности не представляется возможным: отдельные переводы совпадают в РАФИР-1991 и КСРИЯ-2004, другие в РАФИР-1991 и НРИР-2010, третьи — в КСРИЯ-2004 и НРИР-2010. Данная ситуация позволяет заключить, что при составлении словников рассматриваемых словарей-разговорников не учитывался опыт предшествующих российских изданий, а также современные зарубежные авторитетные толковые словари испанского языка, особенно в отношении варьирования перевода с позиций национальных вариантов (в нашем случае мексиканского). Кроме того, лексикографическое пред-

ставление информации характеризуется неоднородностью. Это касается в первую очередь наличия грамматических помет рода и числа и практической транскрипции на русском языке; принимая во внимание, что эти издания ориентированы на пользователей, не владеющих испанским языком, наличие таких помет имеет большое значение.

На основании проведенного нами анализа считаем, что главной задачей при составлении словарей-разговорников с русским и испанским языками на современном этапе является изучение лексических единиц реальной лексики, использующейся в МНВИЯ и других национальных вариантах испанского языка, исследование эквивалентности перевода, включение адекватных переводов в целях представления достоверной картины их узуса, а также выработка общеприемлемых критериев представления лексикографической информации о ЛЕ полинациональных языков.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004.

[2] Лазарева Е.И. Новый русско-испанский разговорник. — М.: Астрель, 2010.

[ 3] Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М.: МГУ, 2007. — URL: http://sprachfuehrer.livejournal.com/52457.html

[4] Никитина С.А. и др. Русско-англо-французско-испанский разговорник. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1991.

[5] Ругама И. Карманный справочник: Разговорный испанский язык. — М.: Астрель, 2004.

[6] Фирсова Н.М. Избранные труды. Том II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. — М.: РУДН, 2009.

LITERATURA

[1] Vinogradov V.S. Perevod. Obtschie i leksicheskie voprosy: Ucheb. posobie. — 2 izd., pere-rab. — М: KDU, 2004.

[2] Lazareva Е1. Noviy russko-ispanskiy razgovornik. — М.: Astrel, 2010.

[3] Levchenko Gu.А. Slovar-razgovornik v Rossii: tipologuicheskiy y sociolingvisticheskiy aspekty: Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk — М.: МОи, 2007. — URL: http://sprachfuehrer.livejournal.com/ 52457. html

[4] Nikitina &А. i druguie. Russko-anglo-frantsuzsko-ispanskiy razgovornik. — 3 izdanie, stereo-tipnoe. — М.: Russkiy yazyk, 1991.

[5] Rugama I. Karmanniy spravochnik: Razgovorniy ispanskiy yazyk. — М.: Astrel, 2004.

[6] Firsova N.M. Izbrannye trudy. Tom II. Sovremenniy ispanskiy yazyk v Ispanii i stranakh Latin-skoy Ameriki. — М.: RUDN, 2009.

THE DIFFERENTIATION BETWEEN THE BASIC LEXICON AND ITS TRANSLATIONS FROM RUSSIAN TO SPANISH IN ITS IBERIAN AND MEXICAN VARIATIONS

(as exemplified in russian-spanish conversation guides)

SA. Iakovleva

Foreign Language Center FES Aragon Nacional Autonomous University of Mexico Av. Hacienda Rancho Seco s/n, col. Impulsora, Mpio. Nezahualcoyotl, Estado de México, México, C.P. 57130 CLE FES Aragon UNAM

The article deals with the analysis of the macro- and microstructures of the Russian-Spanish conversation guides from the perspective of the Mexican national variation of the Spanish language, to the study of the lexical-semantic divergence when compared to the Spanish national variation, as well as to the detection of the non-corresponding cases in the intralinguistic lexical equivalencies upon translating to the Spanish language.

Key words: lexical-semantic divergence, intralinguistic lexical equivalencies, conversation guides, Spanish language, Mexican national variation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.