Научная статья на тему 'Дифференциальные признаки омоформ с «-ed» и их таджикские соответствия'

Дифференциальные признаки омоформ с «-ed» и их таджикские соответствия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Participle II / Past Indefinite / дистрибуция / синтаксическая функция / эквивалент / причастие предшествования / Participle II / Past Indefinite / distribution / syntactical function / equivalent / participle of priority

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исоков Абдурахмон Абдуманнонович

Статья посвящена выявлению дифференциальных свойств английских словоформ ссуффиксом «-ed», которые в одном случае выступают как личная форма правильныхглаголов, указывающих на отнесенность действия к прошедшему времени Past Indefinite, ав другом функционируют как причастие II, служащее для образования категориальнойформы страдательного залога или перфектных форм глагола. Кроме того, эта жесловоформа может выполнять функцию определения или обстоятельства. Доказано, чторазграничению статуса этой омоформы способствует ее дистрибуция, а такжевыполняемая ею функция в структуре предложения. Форма Past indefinite передаётся натаджикский язык при помощи формы простого прошедшего времени или формойпрошедшего повествовательного времени. А форма причастия II соответствует формепричастия предшествования современного таджикского языка, выступающего в функциикомпонента сказуемого или определения, а также обстоятельства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFERENTIAL PROPERTIES OF THE ENGLISH HOMOFORMS WITH THE INFLEXION -ED AND THEIR TAJIK EQUIVALENTS

The article is devoted to the study of differential properties of the English word forms with the morpheme “-ed” which in one case functions as a finite form of the verb, indicating reference of the action to the past tense in the variety of Past Indefinite and in another case act as Participle II serving for the formation of the categorical form of passive voice or perfect forms of the verb. Besides the same homoform may perform the function of an attribute, or of an adverbial modifier. It is proved that two factors promote to differentiate the statuses of this homoform: 1) its distribution, 2) its function performed in the structure of the sentence. The form of the Past Indefinite corresponds to two tense forms of the Tajik verb: 1) simple past tense, 2) narrative past tense. As for the form of Participle 11‚ it is translated into Tajik by means of a participle of priority functioning as a part of a predicate or an attribute, as well as of an adverbial modifier.

Текст научной работы на тему «Дифференциальные признаки омоформ с «-ed» и их таджикские соответствия»

УДК 4И (Англ)

ББК 81.2Англ

Исоков Абдурахмон Абдуманнонович,

кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Института экономики и торговли Таджикского государственного университета коммерции (Таджикистан, Худжанд)

Isoqov Abdurahmon Abdumannonovich,

candidate of pedagogical sciences, senior teacher of the department offoreign languages of the Institute of Economy and Trade under the Tajik State University of Commerce (Tajikistan,

Khujand)

E-MAIL: isokov_a@mail.ru

Ключевые слова: Participle II, Past Indefinite, дистрибуция, синтаксическая функция, эквивалент, причастие предшествования

Статья посвящена выявлению дифференциальных свойств английских словоформ с суффиксом «-ed», которые в одном случае выступают как личная форма правильных глаголов, указывающих на отнесенность действия к прошедшему времени Past Indefinite, а в другом функционируют как причастие II, служащее для образования категориальной формы страдательного залога или перфектных форм глагола. Кроме того, эта же словоформа может выполнять функцию определения или обстоятельства. Доказано, что разграничению статуса этой омоформы способствует ее дистрибуция, а также выполняемая ею функция в структуре предложения. Форма Past indefinite передаётся на таджикский язык при помощи формы простого прошедшего времени или формой прошедшего повествовательного времени. А форма причастия II соответствует форме причастия предшествования современного таджикского языка, выступающего в функции компонента сказуемого или определения, а также обстоятельства.

Key words: Participle II, Past Indefinite, distribution, syntactical function, equivalent, participle ofpriority

The article is devoted to the study of differential properties of the English word forms with the morpheme “-ed” which in one case functions as a finite form of the verb, indicating reference of the action to the past tense in the variety of Past Indefinite and in another case act as Participle II serving for the formation of the categorical form of passive voice or perfect forms of the verb. Besides the same homoform may perform the function of an attribute, or of an adverbial modifier. It is proved that two factors promote to differentiate the statuses of this homoform: 1) its distribution, 2) its function performed in the structure of the sentence. The form of the Past Indefinite corresponds to two tense forms of the Tajik verb: 1) simple past tense, 2) narrative past tense. As for the form of Participle 11, it is translated into Tajik by means of a participle of priority functioning as a part of a predicate or an attribute, as well as of an adverbial modifier.

ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ОМОФОРМ С «-ED» И ИХ ТАДЖИКСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

DIFFERENTIAL PROPERTIES OF THE ENGLISH HOMOFORMS WITH THE INFLEXION -ED AND THEIR TAJIK EQUIVALENTS

110

Исоков А.А. Дифференциальные признаки омоформ с «-ed» и их таджикские соответствия

В системе неличных форм английского глагола имеется множество омонимичных форм. В частности, словоформа «leaving» может выступать и как герундий, и как причастие настоящего времени, или даже как отглагольное существительное: 1) Leaving Boston on the afternoon of Saturday, we proceeded by another railroad to Worcoster [5, 75]. ( причастие настоящего времени). 2) Before leaving Boston, I devoted one day to an excursion to Lowell (Ibid, 66) (герундий). 3) Give your leavings (пасмондахои хурок) to the dog [9, с. 218] (отглагольное существительное).

Такая же омонимичность наблюдается и в системе личных форм глагола. В частности, в английском языке функционируют так называемые правильные глаголы, которые, согласно данным учебника по грамматике английского языка, образуют свои формы Past indefinite Tense и Participle II посредством прибавления к корню суффикса - “ed” [1, с.133]. Это значит, что по форме простое прошедшее время и Participle II является омонимичными.

Многофункциональность таких морфологических единиц становится причиной их неверного перевода или понимания в процессе чтения текстов на английском языке для студентов неязыковых специальностей с таджикским языком обучения, о чем свидетельствует опыт нашей многолетней работы со студентами-экономистами. Поэтому в этой статье сделана попытка выявить дифференциальные признаки словоформ с морфемой -“ed” и способы их перевода на таджикский язык.

Наши наблюдения над языковым материалом показывают, что эти две омонимичные словоформы отличаются друг от друга своей дистрибуцией и синтаксической функцией в предложении. В частности, причастие II в функции сказуемого употребляется только в двух случаях: 1) если оно стоит рядом с вспомогательным глаголом «to be», который служит для образования формы страдательного залога: This business was established in 1860 [9, c. 409]. Ин тичорат соли 1860 таъсис дода шудааст (перевод информатов). 2) Если перед Participle II употреблен вспомогательный глагол «to have» для образования перфектных форм глагола: We have established his innocence [Ibid, 409]. -Мо бегуноҳии ӯро муайян кардем (перевод информантов). Форма Past Indefinite никогда не выступает в функции сказуемого с вышеуказанными вспомогательными глаголами: His second novel established his fame as a writer (lbid). Романи дуюми ӯ шуҳрати ӯро чун нависанда барқарор намуд.

Причастие прошедшего времени в составе аналитической формы The Present perfect tense передаётся на таджикский язык следующим образом:

1). Словоформой, образующейся сочетанием причастия предшествования с личным окончанием глагола. Такое образование Н. Масуми называет «Замони гузаштаи наклй» [2, c. 246], которое можно перевести на русский язык термином «прошедшее предсказательное время». Например: «No one has ever succeeded in escaping from this prison» said Paul [11, с.184]. - Гурехтан аз ин махбас ҳаргиз ба касе муясар нашудааст (перевод информантов).

Если причастие II входит в состав словоформы «The Past Perfect tense», то оно обычно переводится на таджикский язык формой предпрошедшего времени таджикского глагола: We had previously looked into another chamber (5, с.128). -Мо қаблан як қароргоҳи

дигареро аз назар гузаронида будем.

Форма The Past Indefinite tense правильных глаголов не может переводиться на таджикский язык ни формой «замони гузаштаи наклй», ни формой предпрошедшего времени. Она соответствует двум временным формам таджикского глагола: 1) форме

111

Isoqov A.A. Differential Properties of the English Homoforms with the Inflexion -ed and their Tajik Equivalents

простого прошедшего времени: She lauded the children [10, с. 180]. У бачагонро ситоиш кард (перевод информантов).

2) Форме прошедшего повествовательного времени: When she was gone, my lady looked so sad and grave [10, с. 193] -Вакте ки ӯ монда рафт, хонуми ман басо ғамгин ва андуҳгин менамуд (перевод информантов).

Следует отметить, что и форма прошедшего неопределенного времени, и Participle II в функции компонента сказуемого располагаются обычно на втором месте, после подлежащего. Ср.: The Doctor advanced to the table at the end of the room [11, с. 56].-Доктор ба назди мизе, ки дар охири ҳучра меистод, ҳаракат кард (перевод информантов). You have insulted my honors, he said [11, с.160].-Шумо обрӯи маро резондед (перевод информантов). В таджикском языке эквиваленты обеих этих форм английского глагола располагаются в конце предложения, о чём свидетельствуют вышеуказанные переводы английских предложений на таджикский язык.

Наш языковой материал свидетельствует о том, что в структуре английского предложения после имени существительного, занимающего позицию подлежащего, может стоять словоформа с суффиксом -ed, но она не является ни формой Past Indefinite, ни сказуемым. Например: His sister’s eyes, fixed on him, with a certain astonishment, obliged him at last to look at Fleur [7, с. 186].

В этом предложении словоформа “fixed” не является сказуемым, а выступает как Participle II в функции определения. Об этом свидетельствует, во-первых, наличие запятой после слово «eyes», и, во-вторых, в этом предложении есть еще одна словоформа с суффиксом -ed (obliged). Для выяснения того, какая из этих двух словоформ с морфемой-ed-(fixed, obliged) выступает в качестве сказуемого, следует внимательно прочитать данное предложение и определить синтаксическую связь между словами. В результате становится ясным, что слова «eyes» и «fixed» находятся между собой в атрибутивном отношении, а слово “obliged”вступает со словом “eyes” в предикативные отношения. Следовательно, можно прийти к заключению о том, что форма Past Indefinite никогда не вступает в атрибутивную связь, а форма Participle II может вступать. Поэтому сказуемым этого предложения является словоформа «obliged», a не «fixed». Следовательно, данное предложение следует перевести на таджикский язык следующим образом: Чашмони аз кадом як ҳайрат ба ӯ дӯхташудаи хоҳараш ӯро водор сохт, ки билохир ба Флойе нигарад (перевод информантов).

Как видно, причастие II в функции определения переводится на таджикский язык при помощи пассивной формы причастия предшествования (термин К. Усмонова) [3, с. 62], а им в нашем примере является словоформа «дӯхташуда».

В отличие от формы Past Indefinite, форма Participle II правильных глаголов в функции определения может находиться в структуре предложения в любой позиции: Не looked at the retired sea captain with astonishment [11, с. 211]. Здесь «retired» является причастием II, выступающим в функции препозитивного определения, и оно переводится на таджикский язык посредством формы причастия предшествования: Вай бо ҳайрат ба капитани ба истефоъ рафтаи киштй нигох кард (перевод информантов).

В следующем примере причастие II выступает в функции постпозитивного определения: We had previously looked into another chamber fitted with a great bare wooden

desk [5, с. 128]: Мо қаблан як маҷлисгоҳи дигареро аз назар гузаронида будем, ки он бо як мизи урён чубин дихозонида шуда буд. Как видно из перевода, причастие II в указанной позиции и функции со своими адъюнктами передаётся на таджикский язык посредством

112

Исоков А.А. Дифференциальные признаки омоформ с «-ed» и их таджикские соответствия

определительного придаточного предложения. Следует отметить, что данное причастие употребляется в функции постпозитивного определения только в случае наличия у него своих адъюнктов. В нашем примере в качестве такового выступает словосочетание “with a great bare wooden desk”.

Причастие II, в отличие от формы Past Indefinite с морфемой -ed, тоже употребляется в качестве именной части составного сказуемого: They grew accustomed to the darkness [8,

с. 81]. Здесь словоформа «accustomed» вместе с глаголом-связкой и словом «grew» переводится на таджикский язык «одат кардан»: Онҳо ба торикй одат карданд.

Другое различие между формами Participle II и Past Indefinite правильных глаголов заключается в том, что Participle II может входить в состав аналитических форм залога,

т. е. сочетание личной формы вспомогательного глагола to be с Participle II правильных глаголов образует форму страдательного залога, к чему неспособна форма Past Indefinite указанного разряда глаголов: At the end of August the capital was alarmed by the revolt of Jeneral Kornilov [4, с. 155]. В этом предложении «alarmed» является формой Participle II, которая вместе с «was» выступает в синтаксической функции сказуемого. Данное предложение переводится на таджикский язык следующим образом: Охири мохи августи пойтахт бо исёни генерал Корнилов ба истироб оварда шуд (перевод информантов).

Как явствует из этого перевода, английская словоформа «was alarmed» соответствует таджикскому образованию «ба истироб оварда шуд», которое так же, как в английском языке, состоит из причастия предшествования английского глагола (ба истироб оварда) и личной формы вспомогательного глагола «шудан». Такое сочетание представляет собой форму страдательного залога таджикского языка. Следовательно, здесь между этими двумя языками обнаруживается изоморфизм. Разница заключается только в том, что в английском языке вспомогательный глагол предшествует основному глаголу в форме причастия II, тогда как в таджикском языке вспомогательный глагол следует за смысловым глаголом, стоящим в форме причастия предшествования.

Participle II в отличие от формы Past Indefinite может выполнять функцию обстоятельства, проявляя при этом признаки наречия: Eased by this report, ... we turned in at three o’clock in the morning [5, с. 26]. В этом предложении Participle II «eased» вместе с предложенной конструкцией «by this report» образует причастную конструкцию, которая выступает в функции обстоятельства, на что неспособна форма Part Indefinite правильных глаголов. В данной конструкции причастие II переводится таджикским причастием предшествования, о чем свидетельствует перевод данного предложения на таджикский язык: Аз ин хабар худро осудатар ҳис карда, мо соати ин субх хоб кардем (перевод информантов).

Таким образом, дифференциальными признаками причастия II является их употребление вместе с вспомогательными глаголами to be и to have для образования словоформ пассива и перфекта. Эта характеристика несвойственна форме Past Indefinite. Кроме того, Participle II выражается вышеуказанными словами - морфемами, тогда как форма Past Indefinite употребляется в этой функции без указанных формантов. Participle II может быть определением или обстоятельством, а форме Past Indefinite данная функция чужда. Participle II почти во всех своих функциях переводится на таджикский язык при помощи формы причастия предшествованияя.

Список использованной литературы:

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа,

1973. - 424 с.

113

Isoqov A.A. Differential Properties of the English Homoforms with the Inflexion -ed and their Tajik Equivalents

2. Маъсуми Н. Асархои Мунтахаб, ч/II. - Душанбе: Ирфон, 1980. - 350 с.

3. Усмонов К. Видовременная характеристика причастия в английском и таджикском языках// Номаи Донишгохи давлати Хучанд ба номи академик Б. Гафуров. Илмхои чомеашиноси. - №2. - 2006. - С. 58-65.

4. Deutscher I. Stalin.N.Y: “Oxford university press”, 1960-610p.

5. Dickens Ch. American notes, M: “Foreign languages publishing house” 1950-256p.

6. Galsworthy J. A modern comedy Book 2-M.: “Прогресс”, 1976-280р.

7. Haggard H. King Solomon’s mines. M: “Progress publishers ”, 1972-224p.

8. Hornby A. Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford university press, 1989-157p

9. Thackeray W. The history of Henry Esmond. M.: “Foreign languages publishing house ”, 154-596p.

10. Waugh E. Prose. Memoir’s. Essays. M.: ’’Progress publishers. 1980-446”p.

1. Barkhudarov L.S. Shteling D.A. A grammar of the English language. M.: “Vishaya shkola”, 1973-424p

2. Maasumi N. Collected works, p. II. Dushanbe: “Irfon”, 1980-350p.

3. Usmonov K. Aspectual-temporal properties of Participle in English and Tajik//Scientific papers of Khujand state University named after academician B. Gafurov, N02,2006-pp58-65.

Reference Literature:

1. Barkhudarov L.S. Shteling D.A. A Grammar of the English Language. M. : Higher school. 1973. - 424 pp.

2. Maasumi N. Collected Works, P. II. Dushanbe: “Cognition”, 1980. - 350p.

3. Usmonov K. Aspectual-Temporal Properties of Participle in English and Tajik//Scientific papers of Khujand State University named after academician B.Gafurov, №2, 2006. - pp. 58 - 65.

4. Deutscher I. Stalin.N.Y: “Oxford university press”, 1960. - 610 pp.

5. Dickens Ch. American Notes, -M.: “Foreign languages publishing house ” 1950. - 256pp.

6. Galsworthy J. A Modern Comedy. Book 2-M.: “Progress ”, 1976. - 280pр.

7. Haggard H. King Solomon’s Mines. M: “Progress publishers ”, 1972. - 224 pp.

8. Hornby A. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford university press, 1989. - 157pp.

9. Thackeray W. The History of Henry Esmond. M.: “Foreign languages publishing house ”, 1954. - 596pp.

10. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. M. : ’’Progress publishers. 1980. - 446pp.

114

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.