Научная статья на тему 'Диегетические коммуникативные модели в повести «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» Н. В. Гоголя'

Диегетические коммуникативные модели в повести «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» Н. В. Гоголя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ДИЕГЕЗИС / НАРРАТОР ПЕРВИЧНЫЙ И ВТОРИЧНЫЙ / ЭКСПЛИЦИТНЫЙ / ИМПЛИЦИТНЫЙ АВТОР И ЧИТАТЕЛЬ / EXPLICIT / IMPLICIT AUTHOR AND READER / DISCOURSE / COMMUNICATIVE STRATEGY / DIEGESIS / PRIMARY AND SECONDARY NARRATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Татьяна Михайловна

В статье описываются различные коммуникативные модели, развернутые в диегетическом мире повести Н.В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка». Закономерности их функционирования, являясь предметом эстетической рефлексии, дают возможность проблематизировать отношения между автором и читателем на метадискурсивном уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper describes various communicative models that have been deployed in the diegesis world of Gogol’s story called «Ivan Fedorovich Sponka and his aunt». Trends of their functioning are a subject of aesthetic reflection and make it possible to create problems between the author and the reader on the metadiscursive level.

Текст научной работы на тему «Диегетические коммуникативные модели в повести «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» Н. В. Гоголя»

ДИЕГЕТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ МОДЕЛИ В ПОВЕСТИ «ИВАН ФЕДОРОВИЧ ШПОНЬКА И ЕГО ТЕТУШКА»

Н.В. ГОГОЛЯ

Т.М. Ковалева

Ключевые слова: дискурс, коммуникативная стратегия, диегезис, нарратор первичный и вторичный, эксплицитный / имплицитный автор и читатель. Keywords: discourse, communicative strategy, diegesis, primary and secondary narrator, explicit / implicit author and reader.

О.А. Ковалев в статье «О наблюдающем за наблюдателями...» отмечает, что художественный текст «очень часто является метактекстовым образованием, включающим в себя текст и более или менее заметно выраженные моменты восприятия этого текста» [Ковалев, 2005, с. 120]. В качестве одного из таких «выраженных моментов» исследователь рассматривает диегетических субъектов говорения и восприятия - персонажей. Выступая в статусе персонификации креативной/рецептивной функции дискурса имплицитного автора, персонаж манифестирует «олицетворенную направленность внимания <...> незаметно и ненавязчиво организующую читательское восприятие» [Ковалев, 2005, с. 119]. Этот факт до сих пор не был актуализирован в работах, посвященных описанию инстанции имплицитного читателя в творчестве Н.В.Гоголя. Повесть «Иван Федорович Шпонька...» является, на наш взгляд, одной из самых репрезентативных в аспекте экспликации диегетических моделей коммуникации. Одну из таких экспликаций можно наблюдать в главе «Обед»:

«- Гм, что это за индейка! - сказал вполголоса Иван Иванович с видом пренебрежения, обратившись к своему соседу [Ивану Федоровичу]. - Такие ли должны быть индейки! Если бы вы увидели у меня индеек! Я уверяю вас, что жиру в одной больше, чем в десятки таких, как эти <... >.

- Иван Иванович, ты лжешь! - произнес Григорий Григорьевич, вслушиваясь в его речь.

- Я вам скажу, - продолжал все так же своему соседу Иван Иванович, показывая вид, будто бы он не слышал слов Григория Григорьевича <... >.

- Иван Иванович, я тебе говорю, что ты лжешь! - произнес Григорий Григорьевич, для лучшей ясности - по слогам и громче прежнего.

Но Иван Иванович, показывая вид, будто это совершенно относилось не к нему, продолжал так же, но только гораздо тише» [Гоголь, 1984, с. 254-255].

Важной деталью, вскрывающей суть данной коммуникации, является то, что истинный адресат высказываний Ивана Ивановича исключен из ситуации активного слушания - Иван Федорович не произносит ни одной ответной реплики, пребывая в состоянии безмолвного восприятия. Подобная рецептивная реакция становится знаком, указывающим на автокоммуникативную природу дискурса Ивана Ивановича. Показательным примером автокоммуникативности (Ивану Ивановичу, в принципе, все равно перед кем хвастаться: перед Иваном Федоровичем ли, барышнями или хозяйкой) становится момент полного игнорирования реплик Григория Григорьевича. Подобный случай игнорирования рецептивных выпадов оказывается отличным от примеров имитации глухоты:

«- Тетушка имела честь... сказывала мне, что дарственная запись покойного Степана Кузьмича... <... >

- Ей-богу, ничего не слышу! - отвечал он. - Надобно вам сказать, что у меня в левом ухе сидел таракан. <...> Мне помогла одна старуха самым простым средством... [Гоголь, 1984, с. 252].

Принципиальной разницей между коммуникативной ситуацией имитации глухоты и игнорирования реплик оказывается то, что имитация глухоты - есть коммуникативный жест самоустранения по причине нежелания реципиента превратить иллокутивный акт говорящего в перлокутивное событие. Игнорирование же рецептивных реакций - есть коммуникативный жест устранения активного собеседника, при котором иллокутивный акт не свершается, а по желанию говорящего бесконечно долго растягиваться во времени, превращаясь в вербальную актуализацию интенции говорения.

Данный факт позволяет провести параллель между Иваном Ивановичем, который «был один из числа тех людей, которые с величайшим удовольствием любят позаняться услаждающим душу разговором обо всем, о чем только можно говорить» [Гоголь, 1984, с. 256] и первичным нарратором Рудым Паньком, который в предисловии ко второй части «Вечеров...» сообщает: «Разговорились все (опять нужно вам заметить, что у нас никогда о пустяках не бывает разговора. Я всегда люблю приличные разговоры: чтобы, как говорят,

вместе и услажение и назидательность была), разговорились о том, как нужно солить яблоки» [Гоголь, 1984, с. 149].

Если для Рудого Панька бесконечная актуализация интенции говорения оказывается сверхфункциональной (напомним, что «услаждающее душу» говорение о солении яблок приводит к тому, что «панич в гороховом кафтане» идентифицируется как «чужой»), то для Ивана Ивановича, в рамках автокоммуникативного дискурса, такая актуализация превращается в чистое самоуслаждение: «Если разговор касался <... > до хозяйственных [предметов], то [Иван Иванович] высовывал голову из своей брички и делал такие мины, глядя на которые, кажется, можно было прочитать, как нужно делать грушевый квас, как велики дыни, о которых он говорил, и как жирны те гуси, которые бегают у него по двору» [Гоголь, 1984, с. 256].

М. Ямпольский пишет: «Эстетическая кажимость, преодолевающая двойственность репрезентации, возникает с целью подавления различия через элиминацию референтности. И видимость эта имеет все характеристики театра», в котором «репрезентация превращается в «перформативный акт инсценировки чего-то"» [Ямпольский, 2007, с. 393]. Элиминация референтности в дискурсе Ивана Ивановича, приводит к тому, что Иван Иванович превращается в театральную репрезентацию того, о чем говорит. В контексте «перформативного акта инсценировки чего-то» оказывается, что персонаж, равно как и все его части, могут становиться репрезентацией чего угодно.

Репрезентативный механизм, актуализированный через эстетически сниженный референт (жирные гуси, индейки, арбузы, дыни), выявляет комическую природу дискурса вторичного нарратора Степана Курочки. В.И. Тюпа в работе «Анализ художественного текста», описывая различные стратегии художественного оцельнения, говорит о «саркастическом "я"», которое есть «нулевое "я"»: «комические эффекты могут обнаруживать и отсутствие лица под маской, где на месте внутреннего я-для-себя обретаются в таком случае «органчик», «фаршированные мозги», «бред» и т.п. <...> если юмористическая индивидуальность скрыта под нелепицами масочного поведения, то саркастическая псевдоиндивидуальность самоотождествляется с маской - этой видимостью своей причастности бытию» [Тюпа, 2006, с. 162-163].

Метаморфозы лица Ивана Ивановича оказываются следствием его бытийной пустоты, при которой театральная репрезентация референта приводит к тому, что референт полностью замещает субъект говорения.

Другими словами, читатель имеет дело не с репрезентацией референта, а с самим референтом. Показательным становится то, что в более поздних текстах элиминируются все промежуточные театральные знаки репрезентирования, что приводит к обильному использованию персонажами и нарраторами обсценной лексики. Типологически близким примером (в частности, на уровне идентичности имен и на уровне идентичности актуализированного референта) оказывается спор между Иваном Ивановичем и Иваном Никифоровичем, при котором нарратором, без развернутого описания способов репрезентации, сообщается, что «Иван Иванович <...> необыкновенно живописно говорил» [Гоголь, 1984, с. 196], после чего все тот же Иван Иванович именуется Иваном Никифоровичем «гусаком».

Если на уровне вторичного нарратора Степана Курочки дискурс Ивана Ивановича оказывается дисквалифицирован по причине того, что он актуализируется в рамках саркастического модуса художественности (из актера Иван Иванович превращается в эксплицированный им референт), то в мире персонажей принципиальная невключенность слушателей в модель «реципиент-зритель» обусловлена спецификой коммуникативных намерений / способностей самих реципиентов.

Жест самоустранения, используемый Григорием Григорьевичем, является одним из способов разрушения коммуникативных намерений собеседника, знаменующий коммуникативный авторитаризм самого Григория Григорьевича. В главе «Дорога» встречается эксплицированный вариант подобного разрушения. На отказ Ивана Федоровича в просьбе отужинать Григорий Григорьевич восклицает:

«- И слушать не хочу, милостивый государь! - возвысил голос помещик, - и слушать не хочу! С места не сойду, покамест не выкушаете... » [Гоголь, 1984, с. 246].

Весь ужин сопровождается рассказами Григория Григорьевича о курицах, тараканах и лекарях, которые «морочат и дурачат нас». Единственный раз возникающая реплика Ивана Федоровича «Действительно, вы изволите говорить совершеннейшую правду. Иная точно бывает...» [Гоголь, 1984, с. 246], представляющая собой вербальную экспликацию интенции говорения, оказывается за рамками коммуникации, поскольку, с одной стороны, не производит никакого приращения информации. С другой стороны, реплика Ивана Федоровича оказывается за рамками коммуникации

по причине актуализации Григорием Григорьевичем другого реципиента: все последующие реплики являются обращением к лакею-подлецу. В рамках «коммуникативного авториторизма» Григория Григорьевича не допускается существование другого коммуникативного намерения. В этом смысле реплика «ты лжешь!» представляет собой не верификацию сообщаемых Иваном Ивановичем событийных фактов, а последовательным уничтожением в нем интенции говорения. А.А. Фаустов делает по поводу этого ценное замечание: «Все врет - это, конечно, не индуктивно полученное умозаключение. Сторченко (с "подачи" автора) лишь констатирует то, что истории Ивана Ивановича расположены как бы в "параллельной" по отношению к референтной плоскости, и потому их невозможно (а главное, и не нужно) "верифицировать". Их просто незачем слушать» [Фаустов, 1998, с. 25].

«Нулевая» реакция Ивана Федоровича оказывается обусловленной спецификой его «природных» задатков. Во время обеденного разговора описание рецептивных реакций Ивана Федоровича на уровне нарратора Степана Курочки возникает единожды. На вопрос Ивана Ивановича о том, читал ли Иван Федорович книгу «Путешествие Коробейникого ко святым местам», нарратором констатируется следующее: «Иван Федорович услышавши, что дело идет о книге, прилежно начал набирать себе соусу» [Гоголь, 1984, с. 255]. Поведенческая реакция Ивана Федоровича представляет собой все тот же театрализованный эффект, с той лишь разницей, что она оказывается вторичной по отношению к театрализации Ивана Ивановича.

Характеристика креативных способностей Ивана Федоровича выявляется через сопоставление его писем с письмами тетушки. Д. Боровиков отмечает: «В его послании отсутствуют признаки хотя бы минимальной эпистолярной самостоятельности, поскольку построил его Иван Федорович точно так же, как построила свое письмо тетушка» [Боровиков, 2007, с. 256]. Другими словами, текст Ивана Федоровича, выстраивающийся как нарративная калька с текста тетушки, актуализирует креативно-рецептивный механизм текстопрождения, при котором репродуктивный рецептивный механизм обнуляет креативный потенциал его текстов.

Механизмы чтения также оказываются достаточно специфичными: «Книг он [Иван Федорович], вообще сказать, не любил читать; а если и заглядывал иногда в гадательную книгу,

так это потому, что любил встречать там знакомое, читанное уже несколько раз. <... > Так чиновник с большим наслаждением читает адрес-календарь по нескольку раз в день, не для каких-нибудь дипломатических затей, но его тешит до крайности печатная роспись имен» [Гоголь, 1984, с. 243-244]. Ю. Манн по этому поводу пишет: «Чтение, как известно, существует для узнавания неизвестного, в том числе и чтение повторное. Здесь же приносит удовлетворение узнавание знакомого, то есть действие совершается с заведомо обессмысленной целью» [Манн, 1988, с. 144]. Другими словами, многоуровневый процесс восприятия текста трансформируется в методичное перечитывание без интерпретационного приращения смысла.

В рецептивной деятельности Ивана Федоровича значимым оказывается то, что характеристика процесса чтения актуализируется посредством визуального кода («печатная роспись»), за счет чего письменный языковой знак превращается в объект живописного созерцания.

С одной стороны, такой художественный прием в позднем творчестве Гоголя в рамках миметического искусства становится концептуально значимым элементом коммуникативной стратегии имплицитного автора (достаточно вспомнить пример «немой сцены» в «Ревизоре»), который выводит данный механизм рецепции на метадискурсивный уровень. С другой стороны, в контексте данной повести подобный механизм рецепции обращает знак, предполагающий бесконечность реинтерпретаций, в конечную систему, не предполагающую наличие интерпретанты. Другими словами, знак превращается в бессмысленный графический завиток. Учитывая то, что персонаж имеет дело с гадательной книгой, эксплицитно указывающей на природу знака (поскольку во сне все не то, что есть, а нечто другое, гадательная книга по отношению к семиозису сновидений выступает как система интерпретант), данный рецептивный механизм комически дискредитирует языковой знак в целом и письменный знак в частности.

Диегетические дискурсивные модели, транслируемые читателю через Ивана Ивановича, Ивана Федоровича и Григория Григорьевича, представляют собой различные варианты продуцирования формы без содержания. Имплицитный читатель имеет дело не только с репрезентацией экзистенциальной пустоты субъектов коммуникации, но и, как следствие, с репрезентацией пустоты самого коммуникативного акта. На метадискурсивном

уровне, уровне абстрактных повествовательных инстанций, подобная репрезентация, являясь предметом эстетической рефлексии автора и читателя, может быть осмыслена в качестве манифестации коммуникативного антиобразца.

Литература

Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

Боровиков Д. Пишущие герои у Гоголя // Вопросы литературы. 2007. № 2.

Гоголь Н.В. Собрание сочинений : в 8-ми тт. М., 1984 Т. 1.

Ковалев О.А. О наблюдающем за наблюдателями (об одном аспекте рецептивно-эстетического анализа художественного текста) // Критика и семиотика. М., 2005. Вып. 8.

Манн Ю. Поэтика Гоголя. М., 1988.

Овечкин С.В. Повести Гоголя. Принципы нарратива : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005.

Тюпа В.И. Анализ художественного текста. М., 2006.

Фаустов А.А. «Сад расходящихся тропок» : рассказывание, сюжет и реальность в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Вестник СамГУ. Гуманитарная серия, 1998. № 3.

Ямпольский М. Ткач и визионер : Очерки истории репрезентации, или О материальном и идеальном в культуре. М., 2007.

СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫЕ ВАРИАНТЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЧАСТИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

И.А. Вороновская

Ключевые слова: стилистически окрашенные варианты расположения, частицы, авторское повествование. Keywords: stylistically colored versions of placement, particles, author's narrative.

В русском языке есть частицы, которые характеризуются фиксированным местом в высказывании. Например, частица же всегда употребляется в контактной постпозиции к выделяемому слову (ср. у Л. Улицкой: Гуля же в спешном порядке вышла замуж за старого красивого человека, носившего известную фамилию; -Ах Гуля, Гуля, ну как тебя не любить! Это же просто

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.