Научная статья на тему 'Дидактические особенности обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов вузов'

Дидактические особенности обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1194
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
СМЕШАННОЕ ОБУЧЕНИЕ / BLENDED LEARNING / УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ / LEVEL OF LANGUAGE PROFICIENCY / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / PROFESSIONAL COMMUNICATION / ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ / PRINCIPLES OF TEACHING / ОПТИМИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА / OPTIMIZING OF TEACHING PROCESS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Азиатцева Татьяна Валерьевна

Статья посвящена обучению иностранным языкам на неязыковых факультетах вузов. Автор исследует дидактические особенности обучения иностранному студентов-нелингвистов, анализирует проблемы, возникающие при работе с данной категорией обучающихся, такие как переполненность групп, недостаточное количество аудиторных часов, слабый уровень владения иностранным языком поступающих на неязыковые вузы, и предлагает пути их решения. Особое внимание уделено вопросу определения необходимого и достаточного для осуществления профессиональной коммуникации уровня знания иностранного языка для специалиста-не филолога. Тезисы, выдвигаемые в статье, проиллюстрированы эмпирическими данными, полученными в ходе опросов преподавателей иностранных языков неязыковых факультетов вузов г. Курска. Обоснована актуальность применения технологии смешанного обучения при работе со студентами нелингвистических направлений подготовки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Азиатцева Татьяна Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIDACTIC PECULIARITIES OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC DEPARTMENTS

He article focuses on the teaching of foreign languages in non-linguistic departments. The author studies the didactic peculiar features of teaching students studying in non-linguistic departments, analyses possible problems such as crowded groups, too few teaching hours, poor knowledge of foreign languages demonstrated by first-year students of non-linguistic departments and offers ways of their solution. The article elaborates on the issues of determining a level necessary and sufficient for professional communication in non-linguistics spheres. The proposed theses are illustrated with empirical data obtained through surveys of teachers of foreign languages at non-linguistic faculties of the universities of Kursk. The author substantiates the topicality of using blended learning while teaching the students of non-linguistic areas of training

Текст научной работы на тему «Дидактические особенности обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов вузов»

УДК 378 ББК 74.58

ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ВУЗОВ

I Т.В. Азиатцева

Аннотация. Статья посвящена обучению иностранным языкам на неязыковых факультетах вузов. Автор исследует дидактические особенности обучения иностранному студентов-нелингвистов, анализирует проблемы, возникающие при работе с данной категорией обучающихся, такие как переполненность групп, недостаточное количество аудиторных часов, слабый уровень владения иностранным языком поступающих на неязыковые вузы, и предлагает пути их решения. Особое внимание уделено вопросу определения необходимого и достаточного для осуществления профессиональной коммуникации уровня знания иностранного языка для специалиста-не филолога. Тезисы, выдвигаемые в статье, проиллюстрированы эмпирическими данными, полученными в ходе опросов преподавателей иностранных языков неязыковых факультетов вузов г. Курска. Обоснована актуальность применения технологии смешанного обучения при работе со студентами нелингвистических направлений подготовки.

162

Ключевые слова: смешанное обучение, уровень владения иностранным языком, профессиональная коммуникация, принципы обучения, оптимизация образовательного процесса.

DIDACTIC PECULIARITIES OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC DEPARTMENTS

I T.V. Aziatseva

Abstract. The article focuses on the teaching of foreign languages in non-linguistic departments. The author studies the didactic peculiar features of teaching students studying in non-linguistic departments, analyses possible problems such as crowded groups, too few teaching hours, poor knowledge of foreign languages demonstrated by first-year students of non-linguistic departments and offers ways of their solution. The article elaborates on the issues of determining a level necessary and sufficient for professional communication in non-linguistics spheres. The proposed theses are illustrated with

empirical data obtained through surveys of teachers of foreign languages at non-linguistic faculties of the universities of Kursk. The author substantiates the topicality of using blended learning while teaching the students of non-linguistic areas of training.

Keywords: blended learning, level of language proficiency, professional communication, principles of teaching, optimizing of teaching process.

Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования предусматривают изучение иностранного языка на всех направлениях подготовки. Таким образом, проблема обучения иностранному языку на неязыковых факультетах вузов остается чрезвычайно актуальной. К сожалению, практика показывает, что редкий студент неязыкового факультета знает иностранный язык на уровне, позволяющем свободно осуществлять профессиональную коммуникацию: общаться с зарубежными коллегами, читать профессиональную литературу, вести деловую переписку и так далее.

Для того чтобы понять, почему обучение иностранному языку студентов неязыковых факультетов не приносит желаемых результатов, по нашему мнению, стоит в первую очередь обратиться к принципам обучения иностранному языку и проанализировать, возможность их применения в условиях обучения студентов неязыковых факультетов.

Как отмечает Е.И. Пассов, методисты разрабатывают различные классификации принципов, фокусируясь на различных аспектах учебного процесса [1, с. 110-111]. Как правило, принципы обучения делятся на две принципиально раз-

ные категории: общедидактические и собственно методические (иногда называемые частнометодическими).

Вышеупомянутый Е.И. Пассов к наиболее важным общедидактическим принципам обучения относит принцип сознательности и принцип наглядности [там же, с. 111-113]. К собственно методическим он относит принцип устной основы и устного опережения, принцип комплексности, то есть одновременного овладения видами речевой деятельности, принцип учета родного языка, синтетичного, целостного усвоения материала, программирования коммуникационной деятельности в упражнениях, единства и разнородности целей и путей обучения, а так же принципы взаимодополнения [там I63 же, с. 113-116].

По классификации Н.Д. Гальско-вой и Н.И. Гез, общедидактическими принципами являются личностно-ориентированная направленность обучения (активное взаимодействие участников дидактического процесса и его компонентов, активизация знаний, умений и опыта каждого учащегося и их развитие), сознательность, когда знания и умения формируются осознанно, творческая направленность учебного процесса, деятельностный характер учебной деятельности, когда учащийся становится активным субъектом позна-

164

вательнои деятельности и, наконец, самостоятельности при овладении иностранным языком [2, с. 141-150]. Что же касается частнометодиче-ских принципов, то к ним относятся: принцип коммуникативной направленности обучения; взаимосвязанного обучения аудированию, говорению, чтению и письму; учета родной лингвокультуры [там же, с. 150-157].

По нашему мнению, наиболее сложными в реализации при обучении иностранному языку на неязыковых отделениях вузов являются принцип комплексности, принцип устной основы и устного опережения, лич-ностно-ориентированная направленность обучения и деятельностный характер учебной деятельности. Проблема заключается в том, что не всегда есть возможность разбить студентов неязыковых факультетов на подгруппы. Так, нами были опрошены преподаватели Курского государственного университета, Курского государственного медицинского университета, Курской государственной сельскохозяйственной академии, Юго-западного государственного университета и Регионального открытого социального института с целью выяснить, какое количество студентов в среднем обучается в одной группе, и результаты опроса оказались неутешительными.

Большая часть преподавателей (74%) работает либо в группах средней наполненности (от 10 до 15 человек), либо в переполненных группах, где количество студентов больше 15. Таким образом, за один академический час каждому студенту в среднем будет выделено около 5 минут внимания преподавателя, а за занятие в 2 академических часа — 10 минут, что, несомненно, недостаточно,

ведет к невозможности отработать на практике все виды речевой деятельности в рамках аудиторных занятий. Опыт показывает, что оптимальное количество студентов в группе для успешного изучения иностранного языка — до 10 человек, однако на практике далеко не на всех факультетах существует возможность деления студентов на подгруппы вообще, не говоря уже о подгруппах с оптимальным количеством слушателей. Проблему переполненных групп могло бы решить вынесение за рамки аудиторной работы некоторых видов работы, например, в рамках технологии смешанного обучения, за счет чего аудиторное время будет использоваться более рационально.

Помимо переполненности групп остро стоит проблема нехватки аудиторных часов. В рамках исследования нами были проанализированы учебные планы неязыковых факультетов Курского государственного университета. Нас интересовали следующие данные:

• общее количество часов, выделенных на изучение иностранного языка на направлении подготовки/ специальности очной формы обучения;

• количество часов, выделенных на изучение иностранного языка на направлении подготовки/специальности очной формы обучения в рамках аудиторной работы;

• наличие или отсутствие дополнительных возможностей изучения иностранного языка на факультете (курсы по выбору, факультативы и.т.д.).

Наше исследование показало, что на подавляющем числе направлений подготовки и специальностей

КГУ учебный план предусматривает 324 часа изучения иностранного языка, из которых на очные занятия выделяется 216 часов, на самостоятельную работу и прочие формы учебной деятельности, соответственно, 108. Наибольшее количество языковой практики предусмотрено у студентов исторического факультета, в частности обучающихся по направлению подготовки «Международные отношения» (2468 часов суммарно и 328 часов аудитор-но), «История» (867 часов суммарно и 452 часа аудиторно). На этих же факультетах существует возможность изучать иностранный язык в рамках факультатива. Возникает резонный вопрос: готовы ли выпуск -ники неязыковых факультетов по окончании вуза осуществлять профессиональную коммуникацию на приемлемом уровне?

Для начала стоит определить, какой уровень владения иностранным языком необходим выпускнику неязыкового факультета? Основные образовательные программы высшего профессионального образования, к сожалению, определяют его очень общо. Так, в ООП нашего вуза нам встретились такие формулировки, как, например, «способность получить и использовать в своей деятельности знание иностранного языка» (020400.62 Биология), «способность владеть одним из иностранных языков на уровне, не ниже разговорного» (010400.62 Прикладная математика и информатика), «способность получить и использовать в своей деятельности знание иностранного языка» (011200.62 Физика) и так далее.

Как видно их этих формулировок, требования к знанию иностранного

языка по итогам обучения сформулированы не очень четко, и поэтому, по нашему мнению, целесообразно обратиться к общевропейской шкале уровней владения иностранным языком, или Common European Framework of Reference for Languages. Кратко опишем данную шкалу владения иностранным языком.

По общевропейской шкале уровней владения иностранным языком (далее — CEF) существует три группы говорящих на иностранном языке:

• базовые пользователи (группа А)

• независимые пользователи (группа В)

• опытные пользователи (группа С) [3, с. 23]

Каждая из этих групп дополнительно делится на две подгруппы. Дадим описание данных подгрупп относительно владения четырьмя основными видами речевой деятельности: говорением, аудированием, чтением и письмом.

Человек, владеющий иностранным языком на уровне А1, может использовать в речи простые фразы для того, чтобы удовлетворить базовые потребности. Он или она может представиться, сообщить краткую информацию о себе и узнать имя собеседника, его телефон, где он проживает, что у него есть и так далее. Коммуникация возможна, если собеседник говорит медленно и четко. На этом уровне человек может прочитать и понять простые объявления, надписи, понять несложные предложения. Также он может заполнить несложную анкету, вписав личные данные, и написать открытку.

Уровень владения языком А2 предполагает понимание лексики,

166

связанной с повседневной жизнью (информация о себе, семье, покупки, ориентирование в городе, работа). Данный уровень предусматривает понимание простых заданий, касающихся знакомых или рутинных действий. Предполагается чтение и понимание простых текстов (дружеское письмо, меню, рекламный проспект и т.д.), а также выделение из них необходимой информации. Владеющий языком на уровне А2 может написать письмо-благодарность, записку или сообщение, касающиеся повседневных нужд.

На уровне В1 человек может понять четкое, стандартизированное высказывание о работе, хобби, и т.д. Он может справиться с ситуациями, возникающими в путешествии, а также может описать свой опыт, события из своей жизни, поделиться мечтами и планами, а также объяснить простые причины своих поступков. На этом уровне становится возможным написание дружеского письма.

Уровень В2 подразумевает понимание основных идей текста как на конкретную, так и абстрактную тематику, а также текстов, касающихся профессиональной деятельности. На данном уровне человек может высказать свою точку зрения по широкому спектру вопросов, а также описать преимущества и недостатки чего-либо. На данном уровне возможно чтение и понимание современной литературы и масс-медиа, написание сочинений и эссе, а также сложных неформальных писем.

Владение иностранным языком на уровне С1 предполагает чтение сложных, более длинных текстов и понимание скрытого смысла. На

данном уровне человек пользуется языком свободно и способен эффективно осуществлять коммуникацию в социальных, профессиональных и учебных целях. Становится возможным продуцирование сложных, логически организованных текстов. При написании текстов используется многообразие стилистических средств.

Высший уровень владения языком С2 подразумевает понимание визуально и на слух практически любой информации. Человек может свободно выразить свои мысли, прибегая к различным средствам языка. Может осуществляться анализ сложных текстов, чтение монографий, специализированных статей и так далее. Этот уровень очень близок к уровню носителя языка [3, с. 24].

По нашему мнению, для выпускника неязыкового отделения вуза было бы достаточно овладеть иностранным языком на уровне В2, так как это позволит ему эффективно общаться с коллегами из-за рубежа как лично, так и посредством средств телекоммуникационной связи или электронной почте. Что немаловажно, на данном уровне человек способен читать и понимать литературу, касающуюся профессиональной деятельности, а также слушать и понимать лекции, касающиеся сферы своей деятельности, что необходимо, если специалист собирается повышать свою квалификацию.

Возникает резонный вопрос: какое количество часов занятий по иностранному языку необходимо, чтобы студент достиг данного уровня? Известно, что данная цифра зависит от того, с каким изначальным уровнем знания языка студент при-

ходит в вуз. Для того, чтобы составить об этом представление, мы провели опрос среди 37 преподавателей иностранного языка вузов нашего города, упомянутых выше.

Большая часть преподавателей (54%) сталкивается с чрезвычайно низким (А1 — уровень выживания) уровнем владения студентами иностранным языком. 41% опрошенных нами преподавателей оценивает уровень языка поступающих на первый курс студентов как предпорого-вый — А2. Лишь 5% преподавателей сталкиваются с довольно высоким, пороговым, уровнем владения иностранным языком на начальном этапе обучения. Многие преподаватели отмечают чрезвычайно слабые знания иностранного языка у выпускников сельских школ, а также неязыковых школ города.

Однако, возможно, по окончании обучения студенты все-таки достигают необходимого уровня владения иностранным языком? Наш опрос показал, что это, к сожалению, не так. По наблюдению 54% опрошенных преподавателей студенты по окончании обучения имеют пороговый уровень — В1, которого, по нашему мнению, недостаточно для осуществления профессиональной коммуникации на приемлемом уровне. По мнению 22% опрошенных преподавателей, большая часть студентов имеет пороговый продвинутый уровень (В2). При этом почти столько же преподавателей (19%) отмечают у студентов по окончании обучения предпороговый уровень (А2), на котором осуществление профессиональной коммуникации не представляется возможным. Уровень профессионального владения у выпускников

неязыковых факультетов отметили 5% преподавателей. Большая часть преподавателей отмечает прямую связь между количеством часов, предусмотренных программой на иностранный язык, и уровнем овладения предметом.

Какого же количество часов будет достаточно, чтобы большая часть студентов по окончании обучения достигла уровня владения языком В2, то есть была в состоянии осуществлять профессиональную коммуникацию? Е. Фрумина и Р. Вест отмечают, что для перехода с уровня выживания (А1) на продвинутый пороговый уровень (В2) требуется минимум 400 часов, а с предпорогового уровня - 300 часов [4, с. 75]. Данные анализа учебных программ неязыковых факультетов, приведенные нами ранее, убедительно показывают, что предусмотренных программой большинства факультетов 216 аудиторных часов явно не хватит, чтобы большинство студентов достигло уровня В2. Такого количества часов будет достаточно, чтобы большая часть студентов овладела иностранным языком на уровне В1, что и показывают данные нашего опроса.

По нашему мнению, проблему недостаточного освоения иностранного языка на должном уровне может решить применение смешанного обучения. Грамотно организованный смешанный курс позволит также структурировать самостоятельную работу студентов, на которую в учебных планах заложено достаточно много часов, что, несомненно, важно, ведь при изучении иностранного языка успех во многом зависит от работы студента вне стен учебной аудитории.

167

На неязыковых факультетах освоение иностранного языка также тормозится за счет неоднородного состава учебной группы. Поясним, что неоднородная (разноуровневая) группа в нашем исследовании — это учебная группа, члены которой имеют различные уровни владения иностранным языком. Мы опросили преподавателей вузов г. Курска на предмет наличия деления студентов неязыковых факультетов на подгруппы в зависимости от изначального уровня владения иностранным языком. Данная диаграмма показывает, что большей части — 59% преподавателей — приходится работать с неоднородной по уровню знаний группой студентов.

Неоднородный состав группы оказывает губительное влияние на качество обучения иностранному языку. Преподавателю приходится либо выполнять двойную работу, готовя к каждому занятию несколько заданий для студентов с разным уровнем подготовки, либо давать универсальные зада-I68 ния, которые для более сильных студентов будут слишком легкими, а для более слабых — слишком сложными. Исследование, проведенное А.А. Фрицлер, А.К. Майер, Ф.А. Вадутовой и О.А. Чалмовой, показывает, что при 340 часах, выделенных на изучения иностранного языка, в разноуровневой группе успешно осваивают программу не более 10-20%, что, конечно, катастрофически мало [5, с. 105]. По нашему мнению, применение технологии смешанного обучения могло бы если не решить, то сделать эту проблему менее острой и поднять показатель успешного освоения программы.

В заключение мы хотим отметить, что преподавание иностранного языка на неязыковых факультетах имеет ряд объективных особенностей, которые нередко не способствуют овладению иностранным языком на должном уровне. В связи с этим целесообразно внедрять в процесс обучения передовые педагогические технологии, например, смешанное обучение, которые способствуют более рациональному использованию как аудиторного времени, так и времени самостоятельной работы студентов. В рамках нашего исследования ведется работа над созданием подобного курса для студентов-программистов, который позволит решить такие проблемы, как нехватка аудиторных часов, обучение разноуровневой и/или многочисленной группы студентов, а также поможет в организации домашней работы учащихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

2. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с.

3. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment [Electronic resource]. - URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/ CECR_EN.pdf (дата обращения: 27.04.2015).

4. Frumina, E. Internationalization of Russian Higher Education: the English Language Dimension [Electronic resource] / E. Frumina, R. West. - M., 2012. - URL: http://www.teachingenglish.org.uk/sites/

teacheng/files/RussianBaselineReport2012. pdf (дата обращения: 29.04.2015).

5. Организационные аспекты повышения эффективности освоения иностранных языков [Текст] / А.А. Фрицлер, А.К. Майер, Ф.А. Ва-дутова, О.А. Чалмова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - № 12. - С. 105-108.

REFERENCES

1. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment, available at: http://www.coe.mt/tAig4/ linguistic/Source/CECR_EN.pdf (accessed: 27.04.2015).

2. Fricler A.A., Majer A.K., Vadutova F.A., Chalmova O.A., Organizacionnye aspekty

povyshenija jeffektivnosti osvoenija in-ostrannyh jazykov, Vestnik Tomskogo gosu-darstvennogo pedagogicheskogo universite-ta, 2010, No. 12, pp. 105-108. (in Russian)

3. Frumina E., West R., Internationalization of Russian Higher Education: the English Language Dimension, Moscow, 2012, available at: http://www.teachingenglish.org.uk/sites/ teacheng/files/RussianBaselineReport2012. pdf (29.04.2015).

4. Galskova N.D., Gez N.I., Teorija obuchenija inostrannym jazykam. Lingvodidaktika i metodika, Moscow, 2006, 336 p. (in Russian)

5. Passov E.I., Osnovy kommunikativnoj meto-diki obuchenija inojazychnomu obshheniju, Moscow, 1989, 276 p. (in Russian)

Азиатцева Татьяна Валерьевна, аспирантка, кафедра компьютерных технологий и информатизации образования, Курский государственный университет, eroplane@yandex.ru Aziattseva T.V., Post-graduate Student, Computer Technologies and Informatization of Education Department, Kursk State University, eroplane@yandex.ru

169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.