Научная статья на тему 'Диалектные вкрапления в авторских ремарках'

Диалектные вкрапления в авторских ремарках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меркурьева В. Б.

В статье рассматривается сознательное и неосознанное введение диалектной субстанции в авторские ремарки драм южно-немецких, австрийских и швейцарских авторов XIX и XX столетий. В последние десятилетия усиливается тенденция сознательной инкорпорации диалектно окрашенных единиц в авторскую речь, что связано с поиском индивидуальных способов демонстрации региональной идентификации в эпоху изменений глобального характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалектные вкрапления в авторских ремарках»

УДК 81:1; 81-1 + 81’28

В. Б. Меркурьева

Иркутский государственный лингвистический университет ул. Ленина, 8, Иркутск, 664025, Россия E-mail: merk@irk.ru

ДИАЛЕКТНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В АВТОРСКИХ РЕМАРКАХ

В статье рассматривается сознательное и неосознанное введение диалектной субстанции в авторские ремарки драм южно-немецких, австрийских и швейцарских авторов XIX и XX столетий. В последние десятилетия усиливается тенденция сознательной инкорпорации диалектно окрашенных единиц в авторскую речь, что связано с поиском индивидуальных способов демонстрации региональной идентификации в эпоху изменений глобального характера.

Im Artikel werden Beispiele der unbewußten und bewußten Einführung der dialektalen Substanz in den Theaterstücken der süddeutschen, österreichischen und schweizer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts in Betracht gezogen. In den letzten Jahrzehnten verstärkt sich die Tendenz der bewußten Inkorporation der dialektalen Einfügungen in die modernen Dramen, was als Ausdruck der Verstärkung der bewußten regionalen Identifikation bewertet werden kann.

Ремарки в драмах довольно часто становятся объектом как литературоведческих, так и лингвистических исследований. Существует два типа ремарок - авторские (рассматриваемые в данной статье) и ремарки от лица условного рассказчика-комментатора событий [Гончар, 2006. С. 363]. Данная статья имеет лингвистическую направленность.

Литература с использованием диалекта или с печатью диалекта (в немецком языке для этого явления существует словосочетание dialektgeprägte Literatur) мало исследовалась с лингвистической точки зрения. По определению К. Й. Маттейера, это литература, вплетающая сознательно или неосознанно диалектные пассажи или диалектные признаки в принципиально стандартные рамки [Mattheier, 1993. S. 635]. Литература с печатью диалекта в языковом плане всегда удалена от естественного диалекта. Используемый в драматических произведениях литературно обработанный диалект называют по-разному: «Kunstdialekt» - «искусственный» диалект [Weinzerl, 1999. S. 41], «konstruierter» Dialekt - «конструированный»

диалект [Sowinski, 1997. S. VI], «simulierter» Dialekt - «симулированный» диалект [Mattheier, 1993. S. 636]. Данная литература представляется достаточно интересной, так как она, несомненно, отражает реальный языковой статус диалекта в ФРГ и Австрии, где диалект очень популярен и используется в устном общении наряду с обиходноразговорным языком. Об уникальной языковой ситуации в Швейцарии, где диалект стал основной формой общения, и об особенностях художественного творчества

швейцарских писателей существует обширная литература (см.: [Крюкова, 1983]).

Итак, драматурги Германии и Австрии вкрапляют в речь своих персонажей диалектную субстанцию, а авторские ремарки написаны, как правило, на литературном стандарте. При помощи авторских ремарок нередко происходит семантизация локально отмеченных лексем в речи персонажей.

В пьесе драматурга XIX в. Й. Нестроя «Талисман» («Der Talisman») в речи персонажа Титуса употреблена локально отмеченная лексема Schnupftüchel. Как отмечает

Н. И. Филичева, диалектная окрашенность в сфере словообразования выявляется в типичных южно-немецких словообразовательных суффиксах -l, -el, -erl некоторых уменьшительно-ласкательных существительных: Stückel - Stückchen, Kreuzel - Kreuzchen, Haserl - Häschen, ein bissel Luft - ein bißchen Luft [Филичева, 1983. С. 71]. В реплике персонажа Schnupftüchel объясняется затем в следующей за ней авторской ремарке с помощью нейтрального Schnupftuch.

TITUS (in großer Verlegenheit in die Tasche fahrend). Ich muß mir nur g’schwind ein Schnupftüchel vors G’sicht - (zieht statt eines Schnupftuches eine graue Perücke mit Zopf aus der Tasche und hält sie eiligst vors Gesicht) (J. Nestroy. Der Talisman, S. 28).

В «Историях из Венского леса» («Geschichten aus dem Wiener Wald») Эдена фон Хорвата (автор родился в начале ХХ в.) литературное Kinder в авторской ремарке объясняет диалектно отмеченное die Kinderl в речи персонажа.

!ЗБМ 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 1 © В. Б. Меркурьева, 2007

ERSTE TANTE Lieber Herr Oskar, ich hätt ein großes Verlangen - geh möchtens nichtmal die Kinderl allein abfotografieren, die sind doch heut so herzig -

OSKAR Aber mit Vergügen! Er gruppiert die Kinder und küßt die Kleinste (Ö. von Horvath. Geschichten aus dem Wiener Wald, S. 23).

Встречающееся позднее в речи другого персонажа в единственном числе ein kleines Kinderl уже не толкуется автором, а лишь уточняется другим словом с диалектным суффиксом -i -ein Bubi (ein Bube).

ALFRED Ja. Dort ist nämlich ein kleines Kinderl in Pflege. Ein Bubi (Ö. von Horvath. Geschichten aus dem Wiener Wald, S. 93).

В пьесе современного драматурга из ФРГ Ф. К. Крёца «Дорогой Фриц» («Lieber Friz») девушка по имени Мици читает название брошюры о возможностях профессионального обучения.

MIZI Das hab ich Ihnen besorgt, wie ich Ihnen versprochen hab. Das Büchl vom Arbeitsamt. Liest die überschrift der Broschüre (F. X. Kroetz. Lieber Fritz, S. 163).

Итак, общенемецкое Broschüre объясняет слово с диалектным налетом das Büchl. Примечательно, что автор использует еще один литературный синоним - das Heft, для объяснения этого же слова, подчеркивая таким образом его многозначность.

FRITZ nimmt das Heft Dankschön. -Möglichkeiten gibts schon, das is klar (F. X. Kroetz. Lieber Fritz, S. 163).

В драме уже упомянутого Нестроя «Он хотел подшутить» («Einen Jux will er sich machen») в речи Мельхиора встречаются две локально отмеченные лексемы с суффиксом -l - Sandkörndl и Steinl. Первую лексему автор по каким-то соображениям не поясняет, а вторую дублирует литературным словом Stein в авторской ремарке.

MELCHIOR ...Auf d’Letzt’ lassen s’mich gar nicht hinein - ich werd’ mit einem Sandkörndl ans Fenster werfen. (Nimmt eines vom Boden auf und wirft an das Glasfenster vorn.) Es hört mich niemand - ich muß ein Steinl nehmen. (Nimmt eines vom Boden auf und wirft ihn ans Fenster)’s nutz noch nix - ich muß’s mit ein’ größern Steinl probier’n. (Nimmt einen Stein auf und wirft ihn ins Fenster, die Scherben fallen herab, man hört von innen einen Schrei von Gertrud) (J. Nestroy. Einen Jux will er sich machen, S. 81).

В приведенных примерах (за исключением примера с Büchl) семантизация представ-

ляется не столь обязательной, так как локальный суффикс не меняет слова до неузнаваемости. Однако для автора важно, по-видимому, подчеркнуть локальное своеобразие в речи героя, где суффиксы -l, -el, -erl не являются выражением диминутивности.

В данной статье, как явствует из ее названия, мы хотим остановиться подробнее на исключениях, т. е. на диалектных вкраплениях в авторских ремарках.

Э. фон Хорват в авторской ремарке, характеризуя свою героиню Иду, употребляет диалектное Mäderl вместо литературного Mädchen.

IDA jenes magere herzige Mäderl, das seinerzeit Havlitscheks Blutwurst beanstandet hatte, tritt nun weißgekleidet mit einem Blumenstrauß vor das verlobte Paar... (Ö. von Horvath. Geschichten aus dem Wiener Wald, S. 28).

В другой ремарке Хорват употребляет австрицизм Erdäpfel (Kartoffeln) и лексему с диалектным суффиксом -l Tischerl.

Siebentes Bild

Draußen in der Wachau.

Ein Häuschen am Fuße einer Burgruine.

Die Tochter hängt die Wäsche auf, die Mutter schält Erdäpfel und die Großmutter sitzt in der Sonne vor einem kleinen Tischerl und stimmt ihre Zither. Und in der Nähe fließt die schöne blaue Donau (Ö. von Horvath. Geschichten aus dem Wiener Wald, S. 90).

Семантизация данных локально маркированных лексем не составляет труда, однако появление их в авторских ремарках вызывает некоторое удивление, поскольку подобные лексемы, встречающиеся в речи персонажей, ими обычно объясняются.

Еще большее удивление вызывает появление без объяснения в авторских ремарках единиц, отличающихся от литературного слова по корневой основе.

ZAUBERKöNIG Prost, Herr Rittmeister! Entschuldigens mich nur einen Moment, wo ist denn da das Häusl?

RITTMEISTER Gleich dort drüben - neben dem Buffet. Zauberkönig ab ins Häusl (Ö. von Horvath. Geschichten aus dem Wiener Wald, S. 60).

Языковая догадка позволяет сделать вывод, что имеется в виду общенемецкое Toilette.

В авторских ремарках зачастую проскальзывают слова с ареальными суффиксами. Напрашивается вывод, что авторы не всегда осознанно включают локально отмеченные единицы в свои ремарки. В этом

случае В. Шенкер применяет термин Background Dialekt [Schenker, 1977], который, с его точки зрения, проявляется в том случае, когда выросший в обстановке активного использования диалекта писатель применяет его без особого намерения.

Непреднамеренное использование диалектно маркированной субстанции характерно не только для писателей XIX в., но и для современных, например для Ф. К. Крёца:

MANN ...ist mehr ein Verräter am Volk als Hitler.

(Schaut, schnauft, nickt; kleine Pause, und er nützt den Augenblick, um ein Würstl zu klauen).

HOT DOG VERKäUFER (sieht es aber, empört) Was machtn der da ha ha ha (schreit) der hat mir ein paar Würstl geklaut der Vabre-cha halt (wild) halt stehenbleibn sag ich bleibst du stehen.

(Er rennt dem Mann nach; durch die andern dabeistehenden Leute geht ebenfalls ein Ruck und ein Schrei: Man verfolgt gemeinsam den Dieb, dem das Würstl noch aus dem Mund hängt, bis man ihn im Polizeigriff anschleppen kann) (F. X. Kroetz. Ich bin das Volk, S. 91).

Таким образом, диахронический подход показал, что неконтролируемое включение диалектно окрашенной лексики характерно для драматургов разных эпох.

Современный австрийский писатель Вольфганг Бауэр также допускает диалектно отмеченные единицы в ремарках, в основном со словообразовательными суффиксами -l, -el, которые не придают словам уменьшительно-ласкательного оттенка.

1. KRANKER (schaut auf die Uhr am Nachtkastl) Drei hab ich. (W. Bauer. Change, S. 84).

MITTERNDORFER Gehns bringens mir einen kalten Kakao.

RIKKI Jetzt?

MITTERNDORFER (gibt ihr ein Zuckerl) Da. Da sind Rumweichseln drin. Wenn sie den Kakao brngen, kriegen Sie noch eine (W. Bauer. Change, S. 85).

Иногда, объясняя одно слово с диалектным суффиксом в авторской ремарке, автор допускает другое диалектное слово.

SOPHIE Ja, bitte. ein kleines Schnapserl, wenns erlaubt is... (sie trinkt ein Achterl Schnaps aus). ahhh (sie stößt auf) (W. Bauer. Silvester oder Das Massaker im Hotel Sacher, S. 137).

Объясняя диалектное Weinderl (еще ранее - Weindi) в речи Фрица, автор вместо

литературного ein Krug Wein употребляяет в ремарке ein Krügerl Wein, это словосочетание, безусловно, более приближенно к литературному стандарту, чем употребленное персонажем драмы Фрицем.

FRITZI Ich weiß, es is kitschig, daß ich zu deinem Alten fahr, wenn du zufällig grad mit meinem da bist. (hinaus) was is mitn Weiiiiiindi! - Is noch wer da?

FRED Die Magda aus Paris.

FRITZI Ah die. eure Gehirnvöglerin. Weiiiiiin!

ROBRT (tritt mit einem Krügerl Wein ein) So, das Weinderl. (W. Bauer. Gespenster, S. 184).

Необходимо подчеркнуть, что нередко авторы (иногда сознательно) включают в свои ремарки локально окрашенные слова, например, при перечне действующих лиц, которые объясняются в сноске для немецкоязычного читателя.

Personenverzeichnis

Schnoferl 1, Winkelagent Knöpfel, ein Pfaidler 2, Witwer

1. Ausschnüffler

2. Hemdenmacher, Wäschehändler

(J. Nestroy. Das Mädl aus der Vorstadt, S. 3).

Очевидно, что для автора важно употребление диалектно отмеченных единиц, в том числе и в названии драмы - «Das Mädl aus der Vorstadt» (Das Mädl соответствует литературному das Mädchen). Диалектное слово для него - безусловно, символ региона (Regionalsymbol) [Mattheier, 1993. S. 647].

Современные издания Нестроя снабжены, как правило, литературными сносками, объясняющими диалектно (австрийски)

окрашенные слова.

В некоторых редких случаях диалектально окрашенные лексические единицы создают определенный художественный эффект.

SENTA (lacht) Mach ma hier das Filmili? (Sie kniet vor ihm nieder) Wer ma amal schaun, ob das Puppi noch ein Schwanzili hat?! (Sie kramt in seinem Hosentürl) Na komm schön. (Gernot lacht) (W. Bauer. Film und Frau, S. 108).

Комический эффект в данном эпизоде подчеркивается дополнительно и диалектным словом в авторской ремарке.

Авторская позиция выражается также и при выборе диалектного вкрапления в ремарку в пьесе В. Бауэра «Призраки» («Gespenster»).

CHRISTA Also, nein, liebe Magda, wenn Sie auch sonst öfters bei uns am Tisch sitzen dürfen. heute Abend doch lieber nicht, wir haben nette Gäste. (nimmt den Teller und stellt ihn auf ein kleines Tischerl daneben). wenn Sie sich bitte hier. (W. Bauer. Gespenster, S. 193).

Герои пьесы В. Бауэра «Призраки» организовывают игру, где они каждому члену предписывают определенные роли. Две бывшие супружеские пары играют супругов и примерных бюргеров, изображая супружескую идиллию. Марте, швейцарке по происхождению, поручена роль служанки. Ее заставляют пить алкогольные напитки и всячески унижают. Играющие супругов персонажи изъясняются при этом на литературном языке. Употребленное в авторской ремарке диалектно маркированное слово Tischerl - это своеобразный протест автора против их «игры», их чистого литературного языка, при помощи которого они изощренно издеваются над бедной девушкой. В качестве доказательства сознательного использования диалектно отмеченной единицы приведем тот факт, что в реплике (Кристы), расположенной в непосредственной близости с авторской ремаркой, употреблено литературное Tisch. Из этого следует, что такое контрастное расположение литературного слова и слова с диалектным суффиксом призвано обратить на себя внимание читателя и побудить его к размышлению по этому поводу.

Итак, авторские ремарки как разновидность авторской речи, выбранные нами в качестве объекта нашей (читательской) когнитивной деятельности, содержит в себе, безусловно, региональное и национальное своеобразие, присущее всему произведению. Как справедливо отмечает Н. Ю. Сало-ва [1999. С. 6], художественный текст (в нашем случае драматический) представляет собой в когнитивном отношении монологический дискурс конкретного автора, входящий в авторскую индивидуально-художественную систему, которая также является «монологом» автора в широком смысле слова.

На основе проанализированных драм южно-немецких и австрийских авторов приходим к выводу, что драматурги внимательно относятся к речи персонажей и довольно часто комментируют диалектные вкрапления. Нередко они объясняют регионализмы диалектного происхождения с суффикса

ми -l, -el, -erl как соответствующие нейтральным словам, а не диминутивам, как может показаться на первый взгляд. Иногда в авторских ремарках проскальзывают подобные диалектно окрашенные единицы, как и в речи персонажей, но они остаются без комментариев. Авторы не всегда ощущают их чужеродность в литературном тексте. С одной стороны, это свидетельствует о неосознанном вводе этих единиц в авторскую речь, а с другой стороны, австрийские и баварские драматурги довольно часто совершенно сознательно подчеркивают верхненемецкий колорит своих драм, вплетая в авторские ремарки баварско-австрийскую субстанцию. Тезис о «чистоте» авторских ремарок, т. е. об их литературном оформлении, нарушался, как показывает наше исследование, во все времена.

Не комментируемые автором диалектно окрашенные единицы в его речи могут создавать определенный художественный эффект. К. Й. Маттейер в упомянутой ранее работе выделяет эффекты солидаризации и сепарирования (отделения), достигаемые при помощи диалектных вкраплений. Последние два примера наглядно иллюстрируют выдвинутый немецким ученым тезис.

А теперь обратимся к драме, написанной на немецком литературном языке швейцарцем Фридрихом Дюрренматтом, «Ромул Великий». В литературоведческой статье о ремарках в пьесах Дюрренматта А. А. Гончар приходит к выводу, что драматург в этом произведении обнажает конфликты и «вовлекает зрителя и читателей в скрытый диалог» [Гончар, 2006. С. 366]. Мы обнаружили в данной драме, повествующей о событиях в Древнем Риме, скрытый диалог, касающийся современного языкового употребления.

ROMULUS: Das Morgenessen.

PYRAMUS: das Frühstück.

ROMULUS: Das Morgenessen. Was in meinem Haus klassisches Latein ist, bestimme ich.

Der Alte trägt ein Tischlein herein, auf dem sich das Morgenesssen befindet (F. Dürrenmatt. Romulus der Große, S. 17).

В споре, который можно назвать лингвистическим, между императором Ромулом и его камердинером Пирамом дискутируется, нужно ли употреблять общенемецкое слово или можно использовать слово, имеющее узколокальный «налет». Гельви-цизм Morgenessen имеет ярко выраженное диалектное происхождение - Zmorge [Vari-

antenwörterbuch des Deutschen, 2004. S. 509], употреблению которого противится даже камердинер. То обстоятельство, что Швейцария не является в данном случае местом действия, не суть важно. Сам парадоксальный подзаголовок комедии - Ungeschichtliche historische Komödie - предполагает всякую условность. Примечательно, что в речи главного героя Ромула и в дальнейшем сохраняется гельвецизм Morgenessen, а в речи камердинера - общенемецкое Frühstück. Спор героев, таким образом, носит принципиальный характер. Включение гельвицизма диалектного происхождения в авторскую ремарку иллюстрирует, что автор солидаризуется с позицией Ромула. Ф. Дюрренматт посредством инкорпорирования регионально отмеченной лексемы в ремарку отстаивает право германошвейцарца (и свое как драматурга) на употребление такой лексики в спорной, в том числе официальной, ситуации. Авторская ремарка - это и есть достаточно высокий, официальный уровень общения читателя и писателя, остававшийся до сих пор по неписанным законам нейтральным.

Как показал анализ, в современных драмах растет число примеров «перевода» диалектно окрашенных лексем на немецкий литературный язык, т. е. число случаев се-мантизации их средствами литературного языка. В последние десятилетия увеличивается сознательное вторжение диалектно окрашенных единиц в авторскую речь. Это связано с активизацией авторской позиции, не только с решением определенных художественных и эстетических задач, но и с поиском индивидуальных способов демонстрации региональной идентификации в эпоху глобализации в рамках осмысления общего и частного, универсального и неповторимого.

Список литературы

Гончар А. А. Ремарки в пьесах Фридриха Дюрренматта // Русская германистика. Ежегодник Российского Союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2006. Т. 2. С. 360-366.

Крюкова В. Б. Стилистические функции швейцарски маркированной лексики (на материале современных произведений германо-швейцарской литературы): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. 219 с.

Салова Н. Ю. Монолог как компонент художественной структуры эпического и драматического текстов (на материале художественных произведений М. Фриша и Ф. Дюрренматта): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999. 19 с.

Филичева Н. И. Диалектология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1983. 192 с.

Mattheier K. J. «Mit der Seele Atem schöpfen». Über die Funktion von Dialektalität in der deutschsprachigen Literatur // Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; N. Y.; P.; Wien: Lang, 1993. S. 633-651.

Schenker W. Dialekt und Literatur // Zeitschrift für deutsche Philologie. 1977. № 96. Sonderheft: Sprache. S. 34-48.

Sowinski B. Vorwort. Einleitung // Bernhard Sowinski. Lexikon deutschsprachiger Mundartautoren. Hildesheim; Zürich; N. Y.: Georg Olms Verlag, 1997. S. IV-XXVII.

Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin; N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. 939 S.

Weinzerl U. Anarcho-Polizist im Welttheater. Kroetz, der Unfrohbotschafter: Freyer inszeniert «Die Eingeborene» in Wien. // FAZ. 1999. № 25. S. 41.

Список цитируемой художественной литературы

Bauer W. Change // Wolfgang Bauer. Werke. Zweiter Band. Schauspiele 1967-1973. Graz-Wien: Verlag Droschl, 1986. S. 41-98.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bauer W. Film und Frau // Wolfgang Bauer. Werke. Zweiter Band. Schauspiele 1967-1973. Graz-Wien: Verlag Droschl, 1986. S. 99-115.

Bauer W. Silvester oder Das Masaker im Hotel Sacher // Wolfgang Bauer. Werke. Zweiter Band. Schauspiele 1967-1973. GrazWien: Verlag Droschl, 1986. S. 117-157.

Bauer W. Gespenster // Wolfgang Bauer. Werke Zweiter Band. Schauspiele 1967-1973. Graz-Wien: Verlag Droschl, 1986. S. 159-201.

Dürrenmatt F. Romulus der Große. Ungeschichtliche historische Komödie. Werkausgabe in dreißig Bänden. Zürich: Diogenes Verlag, 1980. Bd. 2. 115 S.

Horvath. Ö. von. Geschichten aus dem Wiener Wald. Frankfurt am Main, 1994. 246 S.

Kroetz F. X. Lieber Fritz // Franz Xaver Kroetz. Stücke. Berlin: Henschelverlag, 1981. S.149-173.

Kroetz F. X. Ich bin das Volk // Franz Xaver Kroetz. Der Drang. Ich bin das Volk. Das Bauerntheater. Neue Stücke 1. Hamburg: Rotbuch Verlag, 1996. S. 63-134.

Nestroy J. Das Mädl aus der Vorstadt. Stuttgart: Reclam, 1999. 85 S.

Nestroy J. Der Talisman. Stuttgart: Reclam, 2000.97 S.

Nestroy J. Einen Jux will er sich machen. Stuttgart: Reclam, 2001. 97 S.

Материал поступил в редколлегию 03.09.2006

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.