Научная статья на тему 'Диалектные обозначения ментальных процессов и состояний в рассказах Е. И. Носова'

Диалектные обозначения ментальных процессов и состояний в рассказах Е. И. Носова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ И СОСТОЯНИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ / ЛИТЕРАТУРНАЯ / ДИАЛЕКТНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / MENTAL PROCESSES AND CONDITIONS / COMMUNICATIVE PROCESSES / LITERARY / DIALECT AND COLLOQUIAL LEXICON / FICTION LITERATURE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евдокимов А. Н.

В статье проводится анализ диалектных лексем, употребленных в рассказах Е.И. Носова для обозначения ментальных процессов и состояний, подробно описывается лексико-тематическая группа «коммуникативные процессы», рассматривается проблема соотношения литературной, диалектной и просторечной лексики при изображении ментальных процессов, анализируются разработанные Е.И. Носовым варианты решения данной проблемы, описываются характерные функции диалектной и просторечной лексики при изображении ментальных процессов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIALECT DESIGNATIONS OF MENTAL PROCESSES AND CONDITIONS IN E.I. NOSOV'S STORIES

In the article the analysis of the dialect lexemes used in E.I.Nosov's stories for a designation of mental processes and conditions is carried out. The article describes the thematic group «communicative processes» in detail. The problem of the literary, dialect and colloquial lexicon correlation while representing mental processes is considered. The analysis of the variants of the given problem solving developed by E.I.Nosov is given in the article. Characteristic functions of dialect and colloquial lexicon while representing mental processes are described.

Текст научной работы на тему «Диалектные обозначения ментальных процессов и состояний в рассказах Е. И. Носова»

УДК 801.3 (323)

ДИАЛЕКТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ И СОСТОЯНИЙ В РАССКАЗАХ Е.И. НОСОВА1

© 2009 А.Н. Евдокимов

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка

e-mail: iskander2@mail. ru Курский государственный университет

В статье проводится анализ диалектных лексем, употребленных в рассказах Е.И. Носова для обозначения ментальных процессов и состояний, подробно описывается лексико-тематическая группа «коммуникативные процессы», рассматривается проблема соотношения литературной, диалектной и просторечной лексики при изображении ментальных процессов, анализируются разработанные Е.И. Носовым варианты решения данной проблемы, описываются характерные функции диалектной и просторечной лексики при изображении ментальных процессов.

Ключевые слова: ментальные процессы и состояния, коммуникативные

процессы, литературная, диалектная и просторечная лексика, язык художественного произведения

Подавляющее большинство слов, служащих для обозначения ментальных процессов и состояний в рассказах выдающегося современного писателя Е.И. Носова, представляют собой hapax legomena, то есть лексемы с единичным употреблением. Это можно объяснить тем, что для изображения ментальных процессов, происходящих в сознании персонажей, Е.И. Носов предпочитает использовать кодифицированную лексику и просторечие, так как главными особенностями, отличающими литературную лексику и просторечие от диалектной лексики, являются общепонятность и полное отсутствие какой-либо территориальной ограниченности. Кроме того, большинство диалектизмов, обозначающих тот или иной натур- или артефакт, автор может легко толковать перифрастически или непосредственно ввести в контекст литературный аналог диалектной лексемы; он может использовать в контексте особые определения или уточняющие конструкции, позволяющие сформулировать в сознании читателя значения данных диалектизмов. Для диалектных лексем, обозначающих абстрактные понятия или явления, все вышеперечисленные механизмы толкования значения «работают» не столь эффективно, что, в свою очередь, будет существенно затруднять восприятие текста читателем, особенно диалогов персонажей, в которых динамика действия и реакция на него являются главной художественной составляющей.

Понимание данных особенностей употребления диалектной лексики в тексте художественного произведения приводит писателя к предпочтительному использованию литературной и просторечной лексики для передачи ментальных процессов, происходящих в сознании персонажей: «Язык подлинно художественного произведения не может далеко отступать от основы общенародного языка, иначе он перестает быть общепонятным» [Виноградов 1959: 12]. Преимущественное

употребление литературной лексики позволяет автору избежать явления, получившего в лингвистике название языковой натурализм: «Желание “поиграть” экзотическим с точки зрения литературного языка словом без достаточной к тому художественной

необходимости приводит к языковому натурализму, который может представлять известный интерес для диалектолога, но не для читателя» [Оссовецкий 1971 : 382]. Вместе с тем не стоит утверждать, что текст художественного произведения, для которого литературная лексика является базовой, также становится полностью литературным, нейтральным, утрачивает свое экспрессивно-диалектное богатство. Вопрос о соотношении диалектной и кодифицированной лексики при изображении ментальных процессов является одним из ключевых при анализе языка художественного произведения: «Сложным представляется вопрос, как должны говорить и думать персонажи - носители народных говоров. Ведь если передавать их речь литературной лексикой, то это будет своего рода перевод с оригинала; с другой стороны, писатель не может речь персонажа строить на одних диалектизмах. Здесь необходим какой-то творческий подход к сочетанию литературного языка и говора, который бы избавил текст от недопустимой перегрузки диалектной лексикой, а с другой стороны, не лишил бы речь персонажа, представляющую собой один из основных компонентов художественного образа, индивидуальных черт» [Оссовецкий 1971 : 358].

Е.И. Носов нашел оригинальное решение данной проблемы в широком использовании в тексте художественного произведения просторечной лексики, не входящей, как и диалектная лексика, в систему литературного языка и обладающей таким же, если не большим, уровнем экспрессивно-эмоциональных возможностей. «Общепонятная» просторечная лексика в рассказах Е.И. Носова часто занимает позиции диалектных лексем, придавая тексту необходимую степень «нелитературности» и в то же время не мешая читателю воспринимать содержание контекста: 1) В следующее мгновение он уже встрепанным бесом выстукивал пятками, пришлепывая и пришаркивая длинными обтоптанными штанинами, бубня себе под нос какие-то слова, то ли просто так балабоня языком («Варька»); 2) Нечего мне с тобой попусту брехать («Потрава»); Когда вселялись, Пестрик, таская с подводы узлы и кастрюли, весело горланил: Мы наш, мы новый мир построим... («Дом за триумфальной аркой») и т.д. Наибольшие выразительные возможности данный метод получает не при замещении просторечием позиций диалектизмов, а при грамотном сочетании диалектной и просторечной лексики в одном контексте: А у воды толпились пацаны, краснолице галдели, меряли заберегу шестами, пускали скачущие «блинцы» («Аз-буки») и т.д.

Пристального внимания также заслуживает контекст из рассказа «Шуба», в котором четко реализовалась одна из характерных особенностей носовского стиля. Часто писатель практически полностью нивелирует образ рассказчика и передает восприятие окружающего мира глазами героев произведения. В этом случае Е.И. Носов разворачивает перед читателем весь ход мыслей персонажа, передаваемый уникальным слиянием речи героя и авторской речи в единое гармоничное целое: .Потолкаться в магазинах, посмотреть на ситцы, а коли есть деньги, развернуть их колковатую, нетронутую, радостно-пеструю свежесть - ромашками да незабудками, -повыбирать и поволноваться, прикидывая в уме, как это подойдет подросшей девке, а то и себе. Себе-то ведь тоже хочется! А платки какие! За шелковый и взяться страшно: к рукам липнет. Руки-то шершавые, а материя - что твой дым: дунул, и полетела! И обутка всякая, и гребенки. Конфет да пряников - аж в глазах рябит...».

Такое взаимопроникновение приводит к тому, что диалектная составляющая придает контексту живость, особый колорит, художественную достоверность, а авторская речь (литературная составляющая) приобретает ограничительную функцию, устанавливая оптимальное соотношение диалектной и литературной лексики, полностью устраняя возможные проблемы, связанные с восприятием текста. С

помощью данного приема Е.И. Носов уходит от привычной трехчастной модели герой - автор - читатель и создает новую модель восприятия мира герой + автор -читатель, напрямую (без видимого участия автора) соединяя читателя с сознанием персонажа, что приводит к более глубокому эмоциональному воздействию контекста на читателя. В подобных контекстах отмечается особый характер авторской речи: «...в этом случае и авторская речь особая, на ней лежит отпечаток мышления и языка персонажа. Если “воспринимающий персонаж” диалектен, то деление речевой ткани произведения на речь автора и речь персонажей приобретает особый смысл, противопоставление этих контекстов становится менее контрастирующим. В таком произведении автор как бы ставит в начале “диалектный ключ”, речь автора и персонажей сближается, и тогда диалектная лексика свободно и естественно вторгается во все контексты произведения, в том числе и в те, в которых реализуется лирическое начало» [Оссовецкий 1971 : 370].

Мы сосредоточимся на анализе тех диалектных лексем, обозначающих ментифакты, которые закрепились в языке писателя и не были вытеснены литературными или просторечными аналогами. Эти слова были объединены нами в лексико-тематическую группу с общим названием «коммуникативные процессы» и распределены по подгруппам согласно основным аспектам коммуникации: 1) речь, представленная лексемами балакать, забубенный, лотошить; 2) привлечение

внимания, реализованное с помощью лексем слухать, послухать; 3) запрет / разрешение, выражаемое лексемами неча и нехай.

Лексема балакать зафиксирована в словарях русского языка в общем значении ‘говорить, болтать’ [БАС2 : 1 : 304; МАС : 1 : 57]. Именно в этом значении слово используется Е.И. Носовым в тексте художественных произведений: - С кем это ты балакаешь? («Аз-буки») и т.д. Заметим, что в русских говорах значение лексемы балакать конкретизировано в большей степени по сравнению со словарями русского литературного языка. В СРНГ слово балакать зафиксировано в двух противоположных значениях: 1) ‘говорить хорошо, толково, правильно (о грамотных людях)’ и

2) ‘говорить непонятно, неразборчиво’ [СРНГ : 2 : 70]. О доминировании в языке писателя литературного значения лексемы балакать свидетельствует, во-первых, употребление в контексте из рассказа «Памятная медаль» наречия ничево в значении ‘хорошо’, совершенно излишнего, если бы речь шла о диалектном значении лексемы балакать, уже содержащем в себе сему ‘хорошо’, и, во-вторых, контекст из рассказа «Течет речка», в котором значения лексемы балакать, зафиксированные в СРНГ, попросту неприменимы: Я с ним тут побалакаю.

В отличие от лексемы балакать, нейтральной в художественном языке Е.И. Носова и имеющей вариантную эмоционально-экспрессивную окраску в русских говорах, слово лотошить в значении ‘болтать без толку, молоть языком, заниматься болтовней’ [СРНГ : 17 : 158] как в русских говорах, так и в носовском контексте обладает ярко выраженной отрицательной коннотацией: - Погоди, не лотоши, -поморщился Денис Иванович и спросил Аполошку, повертев перед его закопченным носом найденной на наковальне железякой: - Ты ковал? («В чистом поле за проселком»).

Лексема забубенный, употребленная автором в рассказе «В чистом поле за проселком», по своему звуковому составу полностью совпадает с просторечной лексемой: Делал он это на старинный манер христославия: открывал дверь, стаскивал у порога шапку и, кашлянув для верности голоса, тотчас начинал забубенной скороговоркой: - С праздничком вас, люди добрые, мир и согласие вашему дому, быть пирогу едому, яичку крутому, сальцу-смальцу, чарочке в пальцы. Однако значения этих лексем различны. Если в просторечии слово забубенный имеет значение

‘бесшабашный, разгульный’ [МАС : 1: 497; СО 1997 : 198; ТСНЛРЯ : 2003: 229], то в носовском контексте эта лексема употреблена в курском диалектном значении ‘говорящий быстро и невнятно’ [СРНГ : 9 : 279]. В данной ситуации лексема из состава материнской речи оказывается доминантной по сравнению с более распространенным в территориальном отношении просторечным вариантом. Главенствующее положение материнской лексемы полностью нивелирует возможность просторечного значения закрепиться в сознании носителей курских говоров, именно поэтому лексема забубенный в значении ‘бесшабашный, разгульный’ практически не употребляется на территории функционирования курских говоров.

С целью привлечения внимания собеседника и установления непосредственного контакта по монологической модели говорящий - слушающий носовские персонажи используют лексему послухать / слухать, которая реализуется в их речи в сочетании ты послухай, а при необходимости усилить воздействие на собеседника употребляется отрицание предыдущего высказывания собеседника: - Чепуху мелешь, дед. - Нет, ты послухай. Вот энти два глухих удара - это он по заготовке молотком тюкает, по растленному... по мягкому... потому и глухо ... Ты послухай... («В чистом поле за проселком») и т.д. Самой резкой формой привлечения внимания является оборот ты слухай сюда, используемый с целью перебить речь собеседника и полностью захватить его внимание: - А ведь правда, горит, - обеспокоился я... - Ты слухай сюда. С рыбой будешь, понял? Берешь полстакана абнакавенной муки.... («Кузиногорец»).

Для передачи запрета или разрешения Е.И. Носов использует междиалектные лексемы неча в значении ‘нечего (что-либо делать); нет чего-либо: основания, смысла, содержания и т.п.’ [СРНГ : 21 : 205] и известное в курских говорах слово нехай в значении ‘пусть’ [СРНГ : 21 : 201]: 1)Дескать, Герасим хворый, неча докучать («Памятная медаль») и т.д.; 2) Нехай побудет у нас («Подпасок») и др. Отметим, что в русских говорах лексема неча входит в состав фразеооборота от неча делать, отраженного в художественном языке Е.И. Носова в усеченном виде: От неча зимой сделал («Алюминиевое солнце»). Использование усеченного фразеооборота позволяет писателю избежать лексического повтора глагола делать, входящего в состав оборота, и смыслового глагола сделать: от неча <делать> зимой сделал.

Необходимо отметить, что среди имен ментифактов, составляющих 6% от всей диалектной лексики, использованной Е.И. Носовым в рассказах, провести дальнейшее разграничение лексико-тематических групп на ядерные и периферийные весьма затруднительно. Разница в объеме этих групп, и в частотности употребления лексем, входящих в них, незначительна. Самая объемная, рассмотренная нами в статье лексикотематическая группа «коммуникативные процессы» составляет 2,1 % от всей диалектной лексики. И все же не вызывает сомнения тот факт, что модели и механизмы использования диалектной лексики для отображения ментальных процессов и состояний в тексте художественного произведения, предложенные Е.И. Носовым, заслуживают дальнейшего глубокого изучения.

Список источников

Носов Е.И. В чистом поле...: повести и рассказы. - М. : Худож. лит., 1990. - 574 с. Носов Е.И. Избранные произведения: в 2 т. - М. : Худож. лит., 1989.

Носов Е.И. Вечерние стога: Рассказы. Повесть. - М. : Современник, 2000. - 494 с.

Носов Е.И. Усвятские шлемоносцы: повести и рассказы. - М. : Правда, 1989. - 480 с.

Список использованных словарей с необходимыми сокращениями

БАС2 - Словарь современного русского литературного языка: в 20-ти т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; гл. ред. К. С. Горбачевич. - 2 изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1991-1993.

МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984.

СО - Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4 изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997.

СРНГ - Словарь русских народных говоров. - М.-Л.(СПб): Наука, 1965-2002. Вып. 1 -37.

ТСНЛРЯ - Квеселевич Д.И. Толковый словарь нелитературной лексики русского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.

Библиографический список

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М. : Гослитиздат, 1959. - 654 с.

Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х гг. // Вопросы языка современной русской литературы. - М. : Наука, 1971. - С. 301-385.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект 08-04-72403а/ц)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.