Научная статья на тему 'Диалектизмы, топонимы, гидронимы, арготизмы и просторечия в построении метафорического текста И. Сельвинского'

Диалектизмы, топонимы, гидронимы, арготизмы и просторечия в построении метафорического текста И. Сельвинского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТИЗМЫ / ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / ПРОСТОРЕЧИЕЯ АРГО / ТОПОНИМЫ / И. СЕЛЬВИНСКИЙ / DIALECTISM / OCCASIONALISM / COLLOQUIALISM / TOPONYM / ARGOTISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ястребов-Пестрицкий Михаил Сергеевич

В статье впервые рассматриваются диалектизмы, просторечия, арготизмы, авторские окказионализмы, разговорные речевые обороты, лексемы с окказионально-авторской аффиксацией (в том числе словоформы-диминутивы), а также топонимы и их разновидности (гидронимы) тот языковой инструментарий, благодаря которому И. Сельвинскому удалось вполне достоверно отразить особенности местного колорита в произведении «Путешествие по Камчатке».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIALECTISMS, TOPONYMS, HYDRONYMS, ARGOTISMS AND COLLOQUIALISMS IN THE CONSTRUCTION OF I. SELVINSKY’S METAPHORICAL TEXT

The article examines the dialectisms, colloquialisms, argotisms, author’s occasionalisms, phrases with occasional-author affixation (including word-forms diminutives), as well as toponyms and their variants (hydronyms) the linguistic tools which allowed the author (I. Selvinsky) to reflect fairly well the local flavor in his poem "A journey across Kamchatka".

Текст научной работы на тему «Диалектизмы, топонимы, гидронимы, арготизмы и просторечия в построении метафорического текста И. Сельвинского»

УДК 811.161.1

М. С. Ястребов-Пестрицкий

ДИАЛЕКТИЗМЫ, ТОПОНИМЫ, ГИДРОНИМЫ, АРГОТИЗМЫ И ПРОСТОРЕЧИЯ В ПОСТРОЕНИИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ТЕКСТА И. СЕЛЬВИНСКОГО

В статье впервые рассматриваются диалектизмы, просторечия, арготизмы, авторские окказионализмы, разговорные речевые обороты, лексемы с окказионально-авторской аффиксацией (в том числе словоформы-диминутивы), а также топонимы и их разновидности (гидронимы) - тот языковой инструментарий, благодаря которому И. Сельвинскому удалось вполне достоверно отразить особенности местного колорита в произведении «Путешествие по Камчатке».

Ключевые слова: диалектизмы, окказионализмы, просторечиея арго, топонимы, И. Сельвинский.

При посредстве окказионализмов, диалектизмов, просторечий, арготизмов, разговорных речевых оборотов, лексем с окказионально-авторской аффиксацией (в том числе словоформ-диминутивов), а также топонимов и их разновидности (гидронимов), нередко усиленных метафорическими эпитетами, И. Сельвинский, воспринимающий мир в виде потока ощущений, преподносит читателю своё мировосприятие. Конвергенция же тропов и приёмов показывает непрекращающееся изменение окружающей действительности в конкретной местности, равно как и восприятие этой действительности автором, чьё поэтическое произведение посвящено Камчатке, камчатскому региону и всему, что с ним связано.

Глаголы обозначают в высказываниях И. Сельвинского не только грамматико-категориальные признаки семантически ключевых слов, но и лексически описывают способ протекания процесса (состояния), характеризуют означаемое ключевых слов с точки зрения его временных границ, быстротечности или длительности существования и т.п. Индивидуально-лексический способ отображения такого рода свойств элементов действительности, обычно обозначаемых грамматическими средствами, удерживает за глаголом знаково-словесное качество.

Ср., например, оборот с глаголом состояния:

Встаёт председатель. Камчаткой оброс,

Глядит угодничком на посадьях

[1. С. 11].

В данном выражении словоформа Камчаткой - метонимия, т.к. председатель оброс не самим полуостровом, а камчатским укладом, обычаями.

Эта метафора, равно как и следующая является наиболее яркой в данном произведении И. Сельвинского.

Вулкан оснежённой каплей вод

Сквозь тучу еле брезжит (С. 13)1.

Здесь представлена развёрнутая метафора, основанная на глаголе и включающая в себя индивидуально-авторский сравнительный оборот, выраженный творительным сравнения и образующий литоту (преуменьшение).

В данном двустишии употреблено причастие оснежённый от малоупотребительного глагола оснежить. В СУ указано значение глагола: «покрыть снегом» [7. С. 543]; следовательно, оснежённый значит 'покрытый снегом'. Сегодня допустимо считать, что глагол стоит на пути архаизации. Вулкан сравнивается с покрытой снегом каплей вод. В результате у читателя возникает ощущение огромности расстояний Камчатки, если с определённой точки гора кажется по размеру не больше капли.

Встает за четвертым Курильским проливом

Синий, как туча, мыс.

Он шумно качается в вое, в буе...

(Агент подсчитал уже фрахт.)

1 Здесь и далее в круглых скобках указаны номера цитируемых страниц согласно [1].

Камчатка действительно существует -

Лиловый гранитный факт;

Камчатка - действительно твердый берег!

(«Отдать якоря!» - приказ.)

И я открываю ее, как череп,

Как Лермонтов - Кавказ (С. 7).

Топоним функционально участвует в осуществлении структурно-смыслового единства художественного целого, задавая этому целому композиционную установку и таким образом метафоризируя его (Камчатка - далёкая зимняя парта).

С другой стороны, контекст целого играет семантизирующую роль по отношению к метафоре, основанной на топониме, как на микроэлементе произведения (Камчатка рассматривается как школа жизни, давшая автору много новых знаний и навыков). Всего топоним Камчатка и его производные встречаются в произведении 19 раз, то есть, в среднем, больше, чем один случай употребления на страницу.

Метафора «камчатка» и её реализация (Камчатка-полуостров; «камчатка» - последняя парта) в контексте произведения является концептуальной - текстообразующей и стилеобразующей постольку, поскольку лексема «камчатка» в значении последняя парта относится к разговорному стилю.

В метафорических выражениях И. Сельвинского мы отмечаем обилие разговорных лексем. Вот пример так называемого социолекта: эдакое сусало ( сказано о медвежонке); по способу образования это отвлеченная метафора, относящаяся к семантическому разряду «животные».

Способ метафоризации в выражении ходит по суше корпус судна - олицетворение. Первоначальный семантический разряд - «предмет» (корпус судна), конечный - «человек» (ходит). Отметим, что ходить по морю не метафора, а термин моряков; а вот судно, которое ходит по суше - результат зрительного эффекта со стороны наблюдающего из-за сопок.

В двустишии:

Угрюмо и мрачно стоит деревня, Или, вернее - железня (С. 9).

- мы видим ярчайшую индивидуально-авторскую метафору, включившую в себя окказионализм, на котором, собственно она и основана и, кроме того, усилена эпитетами. Метафора относится к семантическому разряду «предмет» (отчасти и «психический мир»).

Пройдёшься по рифмам полтура - в метафоре задействован фразеологизм из арго спортсменов. Способ образования - овеществление (пройдёшься по тротуару, бордюру, коридору и т.п.). Значение, таким образом, движется в диапазоне семантических разрядов: «предмет» - «абстракция» - «психический мир».

На примере пастух - прямой конквистадор убеждаемся, что в метафорической картине текста И. Сельвинского можно встретить аллюзии на исторические явления других культур (в данном случае - Испании).

В отдельных синтагмах автор, контаминируя лёгкую иронию со снисходительным отношением, прибегает к такому средству, как диминутивная аффиксация: глядит угодничком. В произведении обнаружен также пример окказионально-гендерной аффиксации: кролик и кролица.

Залёг на подвес из рыжего камня ушастый медведь - это развёрнутая метафора, основанная на использовании глагола и существительного, усиленная эпитетом; она содержит в своём составе лексему подвес (= выступ, уступ, ступень) - местный ландшафтный термин.

Пал мускулисто-скалистый пантач - эта метафора основана на глаголе, индивидуально-авторском составном эпитете, кроме того, в обороте присутствует существительное-диалектизм. Продолжая уподобление камчатской природы восхищающему его искусству, И. Сельвинский говорит:

Это здесь называется «Щёки», Но я бы назвал - «Голубой каньон», Но я бы, от масляных красок млея, Еще бы назвал «Зеркальной аллеей» Или, в скульптурную кладку вринясь, -«Каменный зверинец» (С. 13).

Внимательно вчитавшись в вышеприведённый отрывок, мы видим здесь приём противопоставления: как можно было бы назвать данный природный вид, с точки зрения автора, если бы пейзаж был создан средствами искусства. Зверинец, в прямом значении, - «место, где содержат диких зверей; помещение для диких зверей, содержимых в клетках (устар.)» [5. С. 879]. Таким образом, Сельвин-ский употребляет это существительное в переносном значении, как метафору, в том смысле, что этот уголок природы, эти каменные естественные образования ему напомнили фигуры зверей. В произведении есть несколько образов, подтверждающих эту мысль:

Действительно: вон залёг на подвес Из рыжего камня ушастый медведь. Вон в районе возможных дач Пал мускулисто-скалистый пантач. А эти ворота, где тихо-тихо, Где заключительный горный размах, Должны б называться приказом ВЦИКа: «Поединок двух росомах» (С. 13).

Итак, данная развёрнутая метафора строится путём переноса значения денотата с семантической сферы животные на семантическую сферу физический мир.

Следующий пример из «Путешествия по Камчатке» И. Сельвинского показывает развёрнутые метафорические образы:

И вот со дна и там и тут,

Как поздравители от населенья,

Вылезло стадом нечто тюленье -

Лают, плещутся, рядом идут.

Это нерпы. Им бы перчатки

Да пару идей из стандарта «вечных» -

И был бы Илья Петрович Бирчанский (С. 9).

Вылезло стадом нечто тюленье - учитывая то обстоятельство, что камчадалы промышляют тюленьими шкурами и салом и что к животному они относятся утилитарно-практически, можно предположить, что в местных понятиях фраза метафорой не является. Значит, данное выражение в тексте играет роль индикатора местного колорита. Здесь И. Сельвинский сочетает в своём произведении как приём вживания в местные реалии, отражение местных взглядов, так и приём остранения, когда описываемый объект видится как бы со стороны, свежим, незамутнённым взглядом, когда о нём ещё не сформировано никакое суждение.

Ещё пример развёрнутой метафоры в произведении И. Сельвинского:

И это всё. Не щебечут деревья. (Ибо их нет.) Не льётся песня. Угрюмо и мрачно стоит деревня, Или, вернее, - железня. А там, вдали, у небесного края, Стоит ослепительный великан, Обок с солнцем в «моргалки» играя, Висит в высоте Ключевский вулкан (С. 9).

В данном отрывке мы можем отметить метафоры: не щебечут деревья, не льётся песня, стоит великан, с солнцем в «моргалки» играя, висит вулкан.

Глагол щебетать в значении «петь» [8. С. 652] содержит в своём значении сему птицы. Читая: Не щебечут деревья, мы подразумеваем, что не щебечут птицы на деревьях. Уподобляя таким образом сами воображаемые деревья («их нет», - пишет автор) одушевлённым птицам, И. Сельвинский развивает перенос значения денотата с семантической сферы животные на семантическую сферу физический мир, продолжая таким образом строить свой поэтический, одушевлённый, живой мир чисто языковыми средствами. Кроме того, как уже отмечалось, в метафорах автор активно использует топонимы (Ключевский вулкан), сравнивая, например, вулканы с людьми.

И. Сельвинский создаёт поэтические метафоры, используя прозаические слова. Например, слово факт - слово с широким и отвлечённым значением. Казалось бы, оно неудобно для метафоризации и для создания словесно-художественных образов. Но вот строка из поэтического очерка И.Л. Сельвин-ского «Путешествие по Камчатке»:

Камчатка действительно существует -Лиловый гранитный факт (С. 7).

В данном контексте слово факт приобретает семантику вещественного существительного. В прямом значении слово факт означает «действительное событие, явление, то, что произошло в действительности»; «наличие, обнаружение какого-н. поступка, явления»; «данное, являющееся материалом для какого-н. заключения, вывода или служащее проверкой предположения, теории» [8. С. 511]. В приведённых значениях нами усматривается коннотация «отвлечённости», «невещественности». Однако поэт создаёт образ путём перевода значения денотата из семантической сферы абстракция в семантическую сферу физический мир. Реальный полуостров Камчатка приравнивается в этих строках к понятию факта. В сознании автора и читателя абстрактное слово «Камчатка», ассоциирующееся с чем-то далёким, превращается в реальный полуостров, по которому путешествует лирический герой. Находясь в ударной ритмической позиции, в конце строки, в рифме, слово факт приобретает ещё и оттенок значения утвердительная частица. Употр. в знач. конечно, непременно, действительно (просто-реч.)» [8. С. 511]. В выражении плыть в четырёх берегах - мы видим у И. Сельвинского индивидуально-авторский фразеологизированный окказионализм.

В двустишии:

Мечтают уже миллионы лет Её же кузины - Гекла и Этна (С. 17).

- присутствует метафора, основанная на глаголе и существительном, числительном (формант миллионы лет, если не вдаваться в астрономическую точность, семантически тождествен абстрактному существительному вечность), существительных-топонимах. И. Сельвинскому свойственно использовать топонимы (и их разновидность, гидронимы) в качестве средств выразительности. Данная деталь также способствует реконструкции фрагмента идиостиля в лингвопоэтике соответствующего периода творческой деятельности И. Сельвинского.

Следующая развёрнутая метафора, одна из самых интересных в данном произведении, распространяется на целое четверостишие:

Ни приседанья фрейлины Роны, Ни рыцарские реверансы Риона, Ни позы Невы, не знающей дна, Ни в четырёх коронах Дунай... (С. 14).

По способу образования это - метафора олицетворения, отчасти - и овеществления (в четырёх коронах - то есть протекающий по четырём государствам). Здесь задействованы почти все семантические разряды: «физический мир», «люди», «абстракция» (приседанья, реверансы, позы), «психический мир» (не знающей), «предметы» (короны).

Камчатка - это советский Клондайк - метафоризированный топоним, семантический разряд «абстракция» (так как Клондайк = богатство).

Камчатка - это советский Клондайк: Авантюристы, рвачи, шкеты! Дай монету, хоть голодай, А он рванул - и айда покеда (С. 10).

- строки, изобилующие, помимо топонимов, просторечиями и разговорными речевыми оборотами пейоративной семантики.

Село Ключи у подножья вулкана -Будущая Помпея. Живи, покуда тебя не взалкала Геологическая эпопея (С. 17).

- здесь опять И. Сельвинский выстраивает параллель между отечественным и зарубежным (в данном случае - античным) топонимом. Четверостишие также содержит глагол книжного стиля.

Далее, выражение мне не к лицу быть старушкой в избушке - является индивидуально-авторским фразеологизмом.

Медведь на цепи зовет пестунят - в этой строке присутствует отглагольное просторечие от архаизма пестовать.

Рассмотрим следующие строки: «Что ж, сынок: от сумы да тюрьмы... » «Плохо?» - «Да уж не сладко» (С. 19).

- в данном двустишии видим усечённый И. Сельвинским общеупотребительный фразеологизм.

В следующем двустишии: Они прошибали запах сивухи, / Все эти паузы, синкопы, ключи (С. 12), -просторечию противопоставлены музыкальные термины.

Я, вишь, работаю на «молю», Вот по сих пор в воде. В месяц тышшу рублев намелю. Ну, а куда их, касатик, деть? (С. 19)

- в данном четверостишии присутствует диалектизм (либо лесозаготовительный термин с семантикой: сплав леса - примечание И. Сельвинского). Четверостишие стилистически влечёт за собой строфу, практически полностью выстроенную из просторечных и разговорных лексем.

Нет, он не шибер, не бизнесмен - здесь заимствование бизнесмен составляет один ряд с просторечием шибер. Обе лексемы содержат пейоративную семантику.

Жаль ему старого, своего, / Новое слюбишь не сразу (С. 20) - это пример диалектной (либо просторечной) префиксации.

В отрывке: Иной и помрёт, зажмя в кулаке / В конце концов бесполезную трёшку, /А этот прибыл с женой и дитём... (С. 20) - слова Зажмя, дитём представляют собою диалектное (или просторечное) формообразование.

В следующих строках: Но где, когда, какой аферист, / Меняющий на галопы рысь / И переходящий в карьер напоследок, / Таскал за собою деток? (С. 18) - И. Сельвинский пейоративно-метафорически использует конно-спортивное арго.

Кстати, два слова: на Чёрном море, Едва показывается пароход, Баркасы, баржи, магуны, моторы -Всё пускается в ход (С. 8).

Магуны (плавсредства) - термин моряков, может рассматриваться как принадлежность социолекта моряков Крыма (в произведении о Камчатке И. Сельвинский вспоминает и свою малую родину).

Заливные рога - синтагма основана на существительном рога (= заливы, лиманы; местный морской термин, рыбацкий арготизм, диалектизм местных жителей - охотников на тюленей и т.п.).

В строках: Это легендарные подводные «бары», / Гордость Усть-Камчатска (С. 8) - Бары -диалектизм жителей Усть-Камчатского района.

Лава стечёт в район кабана - также принадлежность местного диалекта, точнее - регионолекта.

Рассмотрим следующую метафору: И чалый орлан, с хребта налетев, / Уронит образ таких благолепий (С. 15). Чалый (обычно - о лошадиной масти) - малоупотребительное прилагательное, окказионально применённое в данном контексте в качестве эпитета к хищной птице, могло бы быть отнесено к диалектизмам, однако прилагательные этого тематического ряда сегодня уходят в архаику (исключая узкий круг специалистов-коневодов, поскольку в кодифицированном языке прилагательное несёт семантику именно лошадиной масти [3. С. 812]).

В строках: Одно неясно: на чьем же заводе / У нас отливали эдакое вот? (С. 16), - эдакий - просторечное местоимение, семантически тождественное указательному местоимению такой.

Как бризантный удар - метафорическое сравнение, построенное на артиллерийском термине. Оно также соотносится с семантическим разрядом «психический мир».

В строках: Там посидеть, покурить, покалякать, / Послушать баяна, сходить в кино. / А нету? Что ж. Он обратно в окно (С. 20) - среди инфинитивных форм последняя - разговорная. Во второй строке - синекдохический оборот: инструмент вместо исполняемой на нём музыки. Кроме того, баян в винительном падеже имеет здесь форму винительного одушевлённого, что является морфологическим диалектизмом. Нету - разговорная форма слова нет.

Приведём ещё ряд примеров, демонстрирующих широкий спектр тропов и других выразительных средств, используемых И. Сельвинским для создания яркого и метафоризированного поэтического описания местности, обычаев и уклада Камчатки.

Вот где зарыта собака - инверсированный фразеологизм. Окказиональное перестраивание общеупотребительных фразеологизмов и идиоматизмов - характерная для И. Сельвинского практика.

И это рабочий с неразвитым вкусом -

Это «единый из малых сих». А есть и такой, что потерся по курсам И брал на язык английский язык (С. 20).

- четверостишие содержит выражение-библеизм, просторечный глагол и авторский каламбурный оборот.

Во второй строке отрывка: Тут он разменивается в восторге: / Эх, запузыривайте, соловьи! (С. 20) - используется императив-просторечие.

А далее выражение: Стоит геометрия среди корья (С. 21) - представляет собою разговорный речевой оборот, основанный на просторечном собирательном существительном.

Оборот: А тут хандрят боевые мужчины / «Во глубине камчатских недр» (С. 21) - основан на искажённой цитате из классики. Чтобы рабочий класс Камчатки / Не был «камчаткой» в рабочем классе (С. 21) - каламбурный оборот, выстроенный на основе топонима и его нарицательного производного. Строка: Чтобы кровей придать математике (С. 21) - содержит разговорный речевой оборот с морфологическим диалектизмом (сингулятив, употреблённый во множественном числе).

В строках: Чтоб рос молодняк/ ни под плюш, ни под плющ (С. 21) - молодняк (обычно так говорится о животных) - термин работников зоопарков и цирков; во второй строке использован авторский метафорический каламбур.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И. Сельвинский считал разнообразие лексических средств немаловажной составляющей стиля. Их умелое использование - существенная особенность его поэтических текстов, дающая возможность реконструировать и исследовать языковую картину мира писателя. Отправным пунктом такого исследования могут стать, во-первых, предпочтение Сельвинским тех или иных лексем, во-вторых -частотность их употребления. Анализируя таким образом язык писателя, исследователь проникает в его художественный мир, что соответствует установкам, сформулированным ещё Р.О. Якобсоном: «Ведению лингвистики подлежат все возможные проблемы отношения между речью и "универсумом речи"», - так Р.О. Якобсон говорит о «связи между словом и миром» [2. С. 220].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Сельвинский И. Л. Путешествие по Камчатке. Поэтический очерк // Сельвинский И. Л. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 4. М.: Худож. лит., 1973. С. 5-22.

2. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. статей / под ред. Е.Я. Басина, М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. С. 218-227.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 52 000 слов. 2-е изд. испр. и доп. / под общ. ред. акад. С.П. Обнорского; отв. ред. И.В. Лехин; научн. ред. к. ф. н. Р.М. Цейтлин. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952. 848 с.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

5. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. 89 287 слов: в 4 т. М.; Л., Советская энциклопедия; ОГИЗ, 1935. Т. 1. 1562 стб.

6. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова: в 4 т. М.; Л.: Советская энциклопедия; ОГИЗ, 1938. Т. 2. 1040 стб.

7. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова: в 4 т. М.; Л.: Советская энциклопедия; ОГИЗ, 1939. Т. 3. 1486 стб.

8. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова: в 4 т. М.; Л.: Советская энциклопедия; ОГИЗ, 1940. Т. 4. 1502 стб.

Поступила в редакцию 18.07.16

M.S. Yastrebov-Pestritskiy

DIALECTISMS, TOPONYMS, HYDRONYMS, ARGOTISMS AND COLLOQUIALISMS IN THE CONSTRUCTION OF I. SELVINSKY'S METAPHORICAL TEXT

The article examines the dialectisms, colloquialisms, argotisms, author's occasionalisms, phrases with occasional-author affixation (including word-forms - diminutives), as well as toponyms and their variants (hydronyms) - the linguistic tools which allowed the author (I. Selvinsky) to reflect fairly well the local flavor in his poem "A journey across Kamchatka".

Keywords: dialectism, occasionalism, colloquialism, toponym, argotism.

Ястребов-Пестрицкий Михаил Сергеевич, ведущий специалист

Научная библиотека Госархива РФ (НБ ГАРФ) 119435, Россия, г. Москва, ул. Большая Пироговская, 17 E-mail: myp-63@mail.ru

Yastrebov-Pestritskiy M.S., leading specialist

Scientific Library of the State archive of the Russian Federation (SARF SL) Bolshaya Pirogovskaya st., 17, Moscow, Russia, 119435 E-mail: myp-63@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.