Научная статья на тему 'Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (hakk ² hill)'

Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (hakk ² hill) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / fi ELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с его носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an unexplored language (hakk ² hill)

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and infl ection in the dialect. The entries include the following information: type of infl ection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (hakk ² hill)»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология

2016. Вып. 2 (47). С. 83-92

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ mankov-pstgu@hotmail.com

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(hakk - hill)*

А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведённого в работе, являются устные интервью с его носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе1.

:hakk сущ. f. 2b мотыга; тяпка: Ja for 'о slip hakka , an-on jar kvass ЛУ

•si*' ' JT опр.ед.-*

Мне надо также наточить тяпку, чтобы она была острая.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ hakk hakka hakkar hakkana

ЛУ hakk hakka hakkar hakkana

ЭУ hakka hakka ? hakkana

* Исследование осуществлено в 2016 году в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление электронного словаря» при поддержке Фонда Развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

1 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130.

2hakk гл. 1b (перфект с hoa) 1) отрубать; 2) полоть: Ja var po hakkande, ja hakkanpeT katüfla чи ko, o blai antan fades ma-e, for ja 'an ain gogg go po he stikke. Ja a vare 'fades ma-dom bloe, man dar var so mike grass üte katüfl-büska... a soss de hakkHH$ -e o laiv grase, so vaksar grase fiksare som katüfl-büsken. A de laiv he grase, he draar allt 'üt fron jüde, hon vothaite ЛУЯ полола, картошку или что, и не закончила это, мне надо ещё раз пойти на тот участок. Я бы закончила с ней (букв. «с ними»: katüfla — опр. мн. ч.), но там было столько травы в ботве («в картофельных кустах»)... а так полоть и оставить траву, так трава растёт быстрее, чем картошка («картофельный куст»). А оставить траву, она вытягивает всё из земли, влагу; Haila rigodn jar inn-vakst ma bürjanar. To kunt-do 'o a have-e hakka ,

J ' о . . J J суп.(прет.кон.)

ЛУВесь огород зарос бурьяном. Ты мог бы и прополоть; 3) клевать: Svatt krokana, tom hakk kavna 'sundar po bastan, han go-sann farlora ЛУ Чёрные вороны, они клюют арбузы на баштане, он потом портится.

hakk 'o отрубить: hakk 'o hüe po patta отрубить голову утке; Po patta haldar

gose jär-e värre de skära me kniven, ter hakka-de me ikse 'о hüe, po än värke-

o J > през.ед. £

stubb. A po hena kann-de skära 'girm strüpan me kniven. Ja var fäst rädd de gära-e, a sänn bläi ja räi vand de gära-e ЛУУтку или гуся хуже резать ножом, там надо рубить голову топором, на пеньке. А курице можно перерезать глотку ножом. Вначале я боялась делать это, а потом уже привыкла.

hakk 'sundär разбить: Dänna som gl 'ner ot källar-hasn, hakka -e sundär me

Г ° * прет.

tom jen-stikkena, fron снаряда ЛУДверь, которая вела вниз, её разбило осколками (букв. «железными кусками») от снарядов.

hakk 'üt 1) выкорчёвывать: Tär e Коми, so hakka ve 'üt tom stubba, hakka

прет.

'о retäre ringen 'umm o släit-dom, som ve gjüd land ot oss de säte katüflar ЛУ Там в Коми мы выкорчёвывали пни, обрубали также корни кругом и вытягивали их, когда готовили себе поле сажать картошку; 2) продолбить: Han fi slo 'girm tom stäina, hakkHH$ 'üt tom stäina ЛУ Ему надо было пробить те камни, продолбить те камни (о постройке колодца).

hakkande сущ.; нескл.; имя действия к 2hakk: Ja var po hakkande, o bläi äntän 'fädes mä-e, for ja 'än äin gogg go po he stikke ЛУЯ полола, и не закончила это, мне надо пойти ещё раз на тот участок.

hakk-spikk сущ. m. 7ö//hakk-spikkar m. 2b дятел

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ hakk-spikk hakk-spikken hakk-spikkar hakk-spikka

ЛУ hakk-spikkar// hakk-spikk hakk-spikkan// hakk-spikken hakk-spikkarär// hakk-spikkar hakk-spikkana

hako сущ. f. 2a подбородок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ ['hako] ['hako] ['hakor] ['hakona]

halm сущ. m. 1a (только ед. ч.) солома: Ve tafft farr takena me halm o raiar; soss tafft ve, hoss kvar kunnt ЛУ Раньше мы крыли крыши соломой и камышом; так крыли, как кто мог; Ailda ve ma halm o ma kúraj ЛУ Мы топили соломой и кураем; Noat fosar unde halmenonpf^, ain kriss maiadail МП Что-то шуршит под соломой, крыса, наверно.

halm-ruka сущ. m. 3a куча соломы

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

ЛУ halm-ruka halm-rukan halm-rukar halm-rukana

halm-täk сущ. п. соломенная крыша

halm-vïdn сущ. f. 2b скирда: Umm note so-dom, konn-e 'före komm: to üte äike-hüan, to unde halm-vidnar , to bräidd halm po jûde ЛУ Ночью спали где попало: когда в корыте для лошадей, когда под скирдами, когда стелили солому на земле (о работниках в поле).

halv-àndâr прил. полтора: halv^ndär mon полтора месяца; halft-ána or полтора года; halv-ar vigu полторы недели; halv-ar tim полтора часа; Ja arbeta-do so mike ter üte skûen, üte halft-ana or! ЛУ Я так наработалась в лесу (букв. «я работала ведь так много там в лесу») за полтора года!

halv-klappa//halv-klappandär прич. II (к klapp 'хлопать') чокнутый; полоумный: Hon jär halv-klappa^, o han jär häildär üt-klappa ЛУ Она чокнутая, а он совсем свихнувшийся; Hon lassas, än-on jär som halv-klappa^ ЛУ Она похожа на дурочку.

Ед. ч. (сильная фopма) CpaB^ Пpeвoсх.

М. Ж. Cp.

АЛ halvklappandär, halvklappa halvklappat, mäiäre mästhalvklappa(ndär),

ЛУ halvklappa halvklappa halvklappa(ndär), (только АЛ) hälvklappare (только АЛ) halvklappast

Ьа1у-шоп сущ. т. Ы полумесяц

Ьа1у-по1 сущ. f. полночь (встретилось только в интервью с АЛ)

Ьа1у-раип ЛУ/ЬаЬраИп АЛ ЛУ сущ. т. 1Ь (опр. ед. ч.) половина: Не агЬе1е 5ош ]а gehës gara, Ие ^й^ ]а Ьага Иа1у-раип ЛУ Та работа, которую мне надо сделать, я сделала только половину; К^а-Ийе, 1о^е 51айаг, 8о Ьгйка уе hugg-e й:аг куа^апа ро Иа1-раип, 8о 1аг ]а й ша^ап о Ьг^аг-еп ЛУ Коровью голову, когда режут скот, мы имели обыкновение разрубать пополам, и я достаю мозг и жарю его.

Ьа1у-гокк ЛУ (также Ьа1уаг гокк АЛ) сущ. т. 1а юбка

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ [haj;ver 'rok:] [iha^v 'rok:] [haj;v 'rok:ar] [haj;v 'rok:a]

ЛУ ['ha^virok:] ? ? ?

halv-skütndär прич. II (к skjüt 'стрелять') придурковатый: Hon jär 'о slik, halv-sküte ЛУ Она тоже такая, придурковатая.

M. Ж. Cp.

АЛ ЛУ halv-sk(j)[e]tnder halv-sk(j)[e]te halv-sk(j)[e]tet

halv-tïm [ha^v'tira] сущ. f. 2b полчаса: Kum ivär äin halv-tim ЛУ Приходи через полчаса (ср. предложение с тем же значением из интервью с ЭК: Kum um äin halv-tima).

halvär прил. 1 пол-; половина: Ja a have büre än halvär säkk ЛУЯ бы при-

r ' ■ муж. r

несла пол-мешка.

1han мест. 1) личн. он; Т) указ. тот: han daen в тот день: He jär räi tiär po han vädn МП Пора уже на тот свет.

2han m., hon f., he n., tom pl. свободностоящий определённый артикль han/hon/he/tom 'äin такой же; Tom jära he 'äin folke soss-som ve ЛУ Они (русские) такой же народ как мы.

handl гл. 1b торговать: Vär bûe jä-där äit tummt stikke, o ter bli bila stOande, o folke som handl ЛУ У магазина есть пустое место, там останавливаются машины и люди, которые торгуют. hank сущ. m. 1a вешалка

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ hank hanken hankär (sic!) hankana

hank(a)l сущ. n. рукавица: Ait par hankl, tom jara sundar, for ja njol-dom, a sluft gon har ja ant. Slik farg, som-dom jara, har ja ant ЛУ Пара рукавиц, они рваные, мне надо их заштопать, а таких ниток у меня нет. Такого цвета, какие у них, у меня нет; Klena jara allar votar, biksana o hankleonpMH ЛУ Одежда вся мокрая, штаны и рукавицы.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ hankl/hankal hankal//hankle hankal//hanklär hankle// hanklena//hankle

ЛУ hank(a)l hankle hank(a)l//hanklär hankle//hanklena

hann сущ. m. 1d самец

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ ЛУ hann hann hannar hanna

hans притяж. мест. 3 л. ед. ч. муж. р.

harb сущ. f. 2b телега: äin harb mä halm телега с соломой; Harbana

hoa

bräar po bütne... o ter unde harbana brük' folke soa umm daen bait middan,

£ опр.мн. ' J

to-dom hoa jäte (tom kuma-do änt allar mä äin gogg de jäta, före he än diska änt slo de häis 'inn ot allar mä äin gogg), ladest 'ner de kvilas, pätta hüe 'bott fron süle. He jär änt lögatiär som-de liggär, män tom kvilast do taföre än brak. Sole liggär-en e süle, a hüe jär e skoggan, fron tom bräana jär-e skogg inonde harba^^. A umm note sö-dom, konn-e 'före komm, konn-en hann: to üte äike-hüan, to unde halm-vidnar, to bräidd halm po jüde. He försvann räi nö allt, nö hittä-de slüft änt mäiär ЛУ У телег есть доски на дне... и под телегами люди обычно спали днём после обеда, после того, как они поели (они не приходили есть все сразу, потому что не хватало мисок, чтобы налить всем сразу): ложились отдыхать, прятали голову от солнца. Лежали недолго, но всё равно отдыхали какое-то время. Сам лежишь на солнце, а голова в тени, от досок тень под телегой. А ночью спали где попало, где кто успел: когда в корыте для лошадей, когда под скирдами, когда стелили солому на земле. Сейчас всё это уже исчезло, теперь такого больше не найдёшь.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ harb harba harbar harbana

harb-vavär сущ. m. 1c арба: Ute harb-vavän^ ед lägge-dom 'inn halm, häi de ker. O ter jär än stäa po bo siana de lüft-e 'upp hegre, än-där gor mäire 'inn üte hon harba ЛУ В арбу кладут солому, сено, чтобы везти. И там есть лестница с обоих боков, чтобы поднимать выше, чтобы входило больше в повозку.

harkrank сущ. m. 1a комар: Ftöuna bürr, a harkrankenonp ед sjüär ЛУ Мухи жужжат, а комар гудит; Där jär mike harkrankarMH vär bärge, vär vato-li ЛУ Много комаров на берегу, у воды; Terupp e Коми tär var um daen so mike harkrankarMH, än-de änt kunnt arbet, so gä-de 'upp äild, än-e rükär, o so arbeta-de üte räiken ЛУ Там в Коми днём было столько комаров, что невозможно было работать, поэтому разводишь костёр, чтобы он дымил, и работаешь в дыму.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['harkragk] ['harkrag ken ] ['harkrag kar] harkranka

ЛУ ['harkragk] ['harkrag ken ] ['harkrag kar] harkrankana

harkäl МП/hargöl ЛУ/hargl АЛ (также harglas) гл. 1b лаять на незнакомых; цепляться (о собаках)

Инфинитив ^езенс Пpeтepит Имnepатив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[hargt] АЛ, ['hargœt] ЛУ, ['harked МП ['hargtar] [hargt] АЛ, ['hargœt]//['hargtas] ЛУ, ['harket] МП ['hargta] [hargt] ['hargte]

harv сущ. f. 2b борона

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ harv harva harvar harvana

hassäl-nätär сущ. n. (мн. ч.) лещина hatt сущ. m. 1b шляпа

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ ЛУ hatt hattn hattar hatta//hattana

:hal сущ. m. 1c//n. град: sturan hal ЛУ сильный град; findar hal ЛУ мелкий град; Ve hav raven, a üte stalle raven fi ve hal . Han han , , , laivd fikst

г ' ^ -неопр.ед. ■ опр.ед.(т. 1c)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'о ЛУУ нас был дождь, потом вместо дождя пошёл град. Град быстро закончился; Haleonp ед (n) knapplar po take ЛУ Град стучит по крыше.

2hal гл. 1b идти (о граде): He halanpeT logatíar ЛУ Град шёл долго. halan прил. 2 скользкий: Vegen jar halan^... is-laggat var-e ЛУ Дорога скользкая... был гололёд.

hal-bita сущ. m. 3a градина

hal-stikke ['ha^stikie] сущ. n. градина: stUr hal-stikkar ЛУ крупные градины. has сущ. m. 1b шея: Gav ot-n po hasnonp ед МП Дай ему по шее (ЛУ: Gav ot-n e nakkan).

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ has hasn hasar hasa// hasana

ЛУ has hasn hasar hasa

has-bond сущ. n. галстук

häs-strüp/häs-trüp сущ. m. 3b//m. 1a горло; кадык

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ ['ha:Jtru:p] hastrüpan (m. 3b)//hastrüpen (m. la) hastrüpar hastrüpana

hat сущ. n. 1) ненависть: Hon här hat po me, sossän-on kann gits 'üt mike de ljü po me ЛУ Она на меня злится, так что она может выдумать много и наврать про меня; 2) сплетни.

hat прил. чёрствый (в этом значении встретилась только форма ср. р.; см. hödär): Бгё jär räi hat ЛУХлеб уже чёрствый. hav сущ. п. море

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ hav have havär havena

havär сущ. п. (только ед. ч.) овёс

Ед. ч. Опр. ед. ч.

АЛ [ ' haver] [ ' havre]

ЛУ [' ha:ver] [ ' ha:vere]

hävär-grin сущ. f. 2b//n. овсяная крупа havärgrins-gräit сущ. m. 1d овсяная каша

:he 1) личное местоимение 3 л. ед. ч. ср. р.; также используется как формальное подлежание в безличной конструкции; 2) указательное местоимение (указывает на удалённый объект) ед. ч. ср. р.

2he свободностоящий определённый артикль ср. р.; см. 2han herfrön нар. отсюда: Hon gi fron herfron, girm folkes rigödn ЛУ Она ушла отсюда, через чужой огород. herháim нар. дома

herínn нар. внутри: He jär dämmt herínn e koman ЛУ Тут душно в комнате; Tö mado röük herínn, än-e känns lüft ЛУ Ты тут наверно курил, что чувствуется запах.

herüt нар. снаружи: Ko stö-de herüt po gödn, kum 'inn ot stjüe ЛУ Что ты стоишь во дворе, заходи в дом; Herüt stö-där näst oss vär trappa äin jen tunn ЛУ У нас тут у крыльца стоит железная бочка.

h§gär прил.; нескл. правый: ot (также po) hegär sia справа; направо; Täis hüs jär ot hegär sia ЛУ Их дом справа; Vri 'umm-de ot hegär sia ЛУ Поверни направо; Näst me värkär hegär sia ЛУ У меня болит правый бок.

h§gäre прил. выше (сравнительная степень к höüär): He trä jär hegäre som ja ЛУТо дерево выше меня; Tjol vöre lendär snjüen, he rinndä-do ner ot träske, o so bliär vatne hegäre, bliär-e sänn legäre ЛУ К весне снег тает, бежит вниз к речке, и вода поднимается, потом опускается.

hékl [he:ik^]/hékl гл. 1b вязать крючком: Gamma läd me allt, de söüm o nol, o bind, o heklHH$ ЛУ Бабушка меня всему учила, шить, штопать, вязать, вязать крючком; Ja hekla mä hekl-nöle ЛУ Я вязала крючком.

Г ' прет. ■ Г

hékl-hoka сущ. m. 3a крючок для вязания hékl-nol сущ. f. 1a крючок для вязания

hén сущ. f. 2b курица: Ja slafta hena ... To-de slaftar hena , prita-de

7 J J ^ опр.ед. опр.ед.-* £

' ö-on mä kükande vatn, plukkar ' tjand fädrana, so bliär-e dün ' ötär, so fö-de-do ' ö ' än svi-on. Umm-on jär fäit... to-on jär ö-svee, so kann-där kuma fäit lite, än-on

glimar... fait-ati[ç]. A to-on jär arm, so jär-e-do änt soss. Bait-e vaska-de 'O-on mä varmt vatn. Sänn skär ja 'sundär-on... skär ja ipet-on, skär büken ipetär... o tar 'üt tarma. To-on jär fäit, hena , so har-on-do 'än fäit e atsole. Han fäitn kann-de tOa 'üt po panna o bräs 'üt han fäitn, o sänn läggä-de titt tom kät-bitana de bräs 'ive. A fron hasn drää-de 'üt strüpan, skär 'üt atsole, skär 'sundär mOan o dräär 'tjand he skinne som jär e mOan, o fron livra gallan. Ja kann 'O gist skära 'sundär-e o sänn saltar 'inn-e, o he stör än brak, o sänn bräsär ja 'ive-e ЛУ Я зарезала курицу... Когда режешь курицу, надо обдать её кипятком, потом ободрать перья, остаётся пух, поэтому надо ещё посмолить её. Если она жирная... когда её посмолишь, может появиться немного жира, и она блестит... как бы в жиру. А если худая, то этого нет. После этого обмываешь её тёплой водой. Потом я её разрезаю, разрезаю живот... и вынимаю кишки. Когда она жирная, курица, то у неё ещё есть жир сзади. Тот жир можно достать на сковородку и вытопить, и затем кладёшь туда обжаривать куски мяса. А из шеи вытаскиваешь глотку, отрезаешь зад, разрезаешь желудок и сдираешь ту кожу, которая в желудке, и из печёнки жёлчь. Я также могу сразу порезать и потом посолить её, оно стоит какое-то время, и потом обжариваю.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ ЛУ [he:'n] ['he:'na] ['he:'nar] ['he:'nana]

heg //hege сущ. f. 2c дверная петля

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ [heg]//['hej] ['hegja] ['hegjar] ['hegjana]

ЛУ [he:g] ['he:gja] ['he:gjar] ['he:gjana]

hene гл. 2 1) висеть: Jakka henär po kruken ЛУ Куртка висит на крючке;

о ' J през.ед. Г J Г Г '

2) вешать: Tom hemdnpeT 'upp-dom vär bUe, ter-konn бар nü jär ЛУ Их повесили у магазина, там, где теперь бар. hege 'upp se повеситься

Инфинитив Пpeзeнс Пpeтepит

Ед. Мн.

['he:'ge] ['he:'ger] ['he:'ge] АЛ ЛУ [he:'md]

h§ge-lamp ['he:gelamp] сущ. f. 2b старинная лампа, которую подвешивали на крюк

h§ge-los сущ. n. висячий замок h§ge-lappjatar прил. 1 ЛУ с висящими губами

h§gjande прич. I висящий: Um-de ant smittar-en, so kann-dar vara sprigjar 'po-en, o kann-e byre brinn, um-de 'an har hai terupp haldar klenar hegjande ЛУ

Если её (трубу на крыше) не штукатурить, то в ней могут быть трещины, и может начаться пожар, если ещё там наверху сено или висят тряпки. :hér нар. здесь

2hér гл. 2слышать: Han her fütt, han jar lite döüär ЛУОн плохо слышит,

през.ед. • • '

он немного глухой; Hon her änt bra, to-de tolar, so spänndär-on era titt müt-

J ' през.ед. . J jr

de ЛУ Она не слышит хорошо, когда ты говоришь, она подставляет ухо к тебе.

Инфинитив Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

[he:r] [he:r] [he:r] [he:d] [he:d]

herfron, также fron herfron нар. отсюда: Tät kle-skope fo ve bära 1 üt fron herfron ЛУЭтот шкаф придётся вынести отсюда; Tjol vintän flü svaluna 1 bott fron herfron ЛУ Зимой ласточки улетают отсюда. härhitt нар. сюда

h§st сущ. f. 1a осень: He jär räi svalare bloe, he jär räi heste ЛУ Уже по' ^ J •• * j опр.ед.

холодало, уже осень.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ [he:'st] [ 1 he:'ste] [ 1 he:'ster] [ 1 he:'sten a]

ЭУ [h0kst] [ 1 h0kste] ? ?

hévól-lást сущ. m. 1b рубанок

hikst [hik:st] гл. 1b икать

hilks гл. 1b хромать, «шкандыбать»

hill сущ. f. 2b полка: Ja nöks änt 1 upp de töa 1 tjand-e fron hilla ЛУ Я не

^ ' J Г r J опр.ед.

дотянусь наверх, чтобы снять это с полки.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ hill hilla hillar hillana

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(hakk - hill)

A. Mankov

In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.