ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РУССКИЙ ЯЗЫК
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В.И.ЛЕНИНА КАК НОСИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
Приходько С. А.
ГОУ ВПО «Калужский государственный университет имени К.Э.Циолковского» E-mail: sapclf1@yandex.ru
Многие исследователи затрагивают в своих работах вопросы, связанные с речевой деятельностью [Агапова 2010; Милев-ская 2002; Слепцова 2007; Brown, Fraser 1979; Bygate 1995; Fletcher, Hargreaves 1981; Miller 1990].
Искусство В.И.Ленина состояло «именно в том, что, воздействуя на различные аудитории, он знал их деятельности и потому опирался на потребности, специфические для каждой конкретной».
Е.Ф.Тарасов подчёркивает то, что потребность - побудитель деятельности. Потребность приобретает целенаправленный характер, если человек мысленно или реально видит соответствующий ей предмет.
Воображаемый или реальный предмет превращается в мотив деятельности.
Предметы, способные удовлетворять потребности, предоставляет общество. Процесс поставок является непрерывным, поэтому социум не только обогащает предметное содержание потребностей, но и создаёт их новые виды. Потребности связаны как с личными запросами, так и с общественной ситуацией. Данная закономерность позволяет Е.Ф.Тарасову отвергнуть примитивную трактовку понятия «потребность», связанную исключительно с эгоизмом [Тарасов 1981: 47-48].
Мемуары Н.К.Крупской подтверждают то, что В.И.Ленин интересовался языкознанием. Интерес к языкам пробудился у него ещё в юности. В.И.Ленин часами сидел за различными словарями, включая издание В.И.Даля. В ленинском архиве был
обнаружен список лингвистических исследований, в том числе работ по общему языкознанию, славянскому языкознанию, сравнительной морфологии славянских языков и украинской фонетике. В.И.Ленин часто использовал образы русской литературы [Ольминский 1959].
Современники В.И.Ленина называют внимательность его качеством.
П.Е.Дыбенко вспоминал В.И.Ленина как внимательного человека, способного на усмешку [Жигалов 1983: 87]. Если Г.М.Кржижановский употреблял в присутствии В.И.Ленина какое-либо иностранное слово, он немедленно учинял допрос. В.И.Ленин расспрашивал об этимологии лексемы и её правильном употреблении. Он являлся знатоком русского языка, внимательно следил за изменениями, чутко реагировал на расширение словарного состава [Мейлах 1958: 77-78], являлся редактором нескольких газет [Приходько 2012: 51-52].
Следует уточнить то, что «анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеологизмов, которые представляются специфичными именно для русского видения мира и русской культуры» [Шмелев 2002: 17].
В.И.Ленин являлся энциклопедически образованным человеком. Он знал несколько иностранных языков, что давало возможность интегрировать в свой дискурс их ресурсы [Михневич 1971: 88-89].
=■ 1/2015
Вероятно, В.И.Ленин свободно владел двумя иностранными языками (немецким и французским). Помимо них, в гимназии он постиг греческий и латинский языки. Известно то, что В.И.Ленин изучал самостоятельно английский язык. Он с самоиронией отзывался о своём знании языков: «Плохо знаю все три», хотя прочитал бесчисленное множество книг в оригинале, общался, в том числе в неформальной обстановке, со многими иностранцами, проживал долго за границей, особенно в Австро-Венгрии, Германии и Швейцарии, выступал с докладами, лекциями и политическими речами на соответствующих языках.
Есть сведения, что В.И.Ленин изучал итальянскую и польскую знаковые системы, а также эсперанто. Пометки в литературе, сделанные им, указывают на то, что он пользовался для сбора материалов ещё 8 языками. Данную особенность требуется проанализировать отдельно, поскольку Н.К.Крупская и секретари, возможно, подбирали для В.И.Ленина материалы.
В.И.Ленин знал три языка, помимо родного языка, на довольно высоком уровне и с 4-8 языками был знаком. Итак, В.И.Ленин в той или иной мере оперировал 11 языками. Можно подчеркнуть то, что В.И.Ленин за свою жизнь освоил свыше 16 тысяч источников на 22 языках [Приходько 2012: 49].
Тем не менее, главные монографии и статьи В.И.Ленин написал на русском языке. В.И.Ленин создал свыше 10 тысяч русскоязычных документов, монографических и публицистических работ [Приходько 2012: 49]. Его крупнейшая работа - «Материализм и эмпириокритицизм. Критические заметки об одной реакционной философии» [Ленин 1989], признанная наиболее показательным образцом полемического дискурса [Приходько 2013: 47]. Полемику, организованную В.И.Лениным в данном труде, можно квалифицировать как разоблачительную [Приходько 2014: 79].
В «Материализме и эмпириокритицизме» доминируют сложноподчинённые структуры. В.И.Ленин часто сегментировал свой монологический дискурс: исполь-1/2015
зовал вопросно-ответные конструкции, осуществлял присоединение (парцелляцию) отдельных частей или членов предложения, преобразовывал сложноподчинённые структуры.
Наиболее частая причина трансформаций - стремление В.И.Ленина актуализировать, выделить значимые части дискурса (сегменты), тем самым усилить информационную сторону монографии или статьи. Внимание собеседника или читателя сосредотачивается на узловых моментах дискурса [Шелгунова 1972: 81-82].
В процессе создания своих текстов В.И.Ленин испытывал влияние внешней среды. Б.М.Кедров посетил Берн, в котором В.И.Ленин трудился над «Философскими тетрадями». Он ввёл в изложение 2 раза образ реки. Вероятно, на автора повлияла река. В.И.Ленин посещал Бернскую библиотеку. Дорога лежала через большой мост Кирхенбрюкке, с которого был виден почти весь город. Под мостом бурлит и пенится быстрая река Аара. Наверное, В.И.Ленин стоял на мосту и любовался её водоворотами и течением [Кедров 1971: 27-28].
Безусловно, В.И.Ленин использовал образы из различных наук. К примеру, при пояснении сущности нэпа была применена историческая аналогия. В.И.Ленин вспомнил русско-японскую войну. Пример базировался на взятии Порт-Артура японскими войсками [Кедров 1971: 30].
Если заходит речь об употреблении иностранных лексем В.И.Лениным, нельзя не упомянуть его заметку «Об очистке русского языка». В ней В.И.Ленин защищал русский язык: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно» [Михневич 1971: 83]. В.И.Ленин «воевал не с употреблением иностранных слов вообще, а с таким коверканием языка, которое связано с употреблением этих слов без надобности» [Михневич 1971: 84].
Можно согласиться с тем, что работы В.И.Ленина отличает «стилевое многообразие». Бесконечно разнообразная дей-
Приходько С. А.
ствительность нашла своё отражение и в содержании, и в форме ленинских текстов.
Популярное изложение заключается в объяснении каждой лексической единицы. Только после этого лексема вызовет к жизни именно тот мыслительный образ, на который рассчитывает автор.
В.И.Ленин приложил значительные усилия для того, чтобы добиться утверждения объяснительного стиля популярной социалистической литературы. Одним из примеров подобного подхода к адресату является работа «К деревенской бедноте».
В.И.Ленин не считал возможным оторвать построение текста от усвоения читателем терминологической лексики, большинство которой составляют иноязычные средства [Михневич 1971: 84-86]. Способы раскрытия значения этих лексем были различными. В.И.Ленин давал в скобках русский эквивалент, предоставлял читателю перевод, развёрнутое толкование, синоним или этимологическую справку.
Таким образом, следует учитывать замечания В.И.Ленина о точности словоупотребления. Эти ремарки носят двунаправленный характер:
1) против неуместного использования иностранных лексем;
2) против ошибочного употребления чужеродных средств.
К сожалению, не очень много данных сохранилось о переводческой деятельности В.И.Ленина. В Самаре он вёл борьбу с народнической идеологией, поэтому перевёл в 1892 г. с немецкого языка на родной язык «Манифест Коммунистической партии» К.Маркса и Ф.Энгельса. В ленинском рукописном переводе «Коммунистический манифест» ходил по рукам, читался в городских кружках и за пределами Самары. Позднее рукописный текст был утрачен [Поспелов 1960: 19].
В Лондоне в 1902 г. В.И.Ленин совершенствовал свои знания английского языка. Посредством объявления он нашёл англичан, которые стали заниматься с ним и
Н.К.Крупской английским языком в обмен на уроки русского языка [Поспелов 1960: 98].
Отточить свои знания В.И.Ленин также смог в 1908 г., проработав около месяца в библиотеке Британского музея. Собранные сведения легли в основу «Материализма и эмпириокритицизма» [Поспелов 1960: 178]. Безусловно, в процессе написания монографии В.И.Ленин посещал Женеву, в библиотеке которой имелась возможность ознакомиться с сотнями трудов на английском, немецком и французском языках.
С американцами и британцами В.И.Ленин беседовал без переводчика. Иногда ему помогал Л.Д.Троцкий, свободно владевший английским языком и проживавший в тот период в США.
Во время пребывания в Италии В.И.Ленин общался с итальянцами, но насколько свободно - неизвестно. Он читал итальянские газеты, благодаря итальянской опере знал некоторое количество крылатых выражений. Н.К.Крупская изучала итальянский язык, поэтому некоторые элементы В.И.Ленин усвоил с помощью супруги. Он читал по-польски, понимал чешский и шведский языки. Скорость чтения и уровень понимания им языков не оценены до сих пор. Можно утверждать то, что минимум бытовой лексики польского, чешского и шведского языков был известен В.И.Ленину.
Знание древнегреческого языка позволяло ему общаться с греками, поскольку торжественный стиль речи - «кафаревус» -основа современного греческого языка. Эту коммуникацию можно сравнить с общением с современным русским человеком по-церковнославянски: понимание было бы достигнуто.
Хотя В.И.Ленин трудился практически во всех стилях русского языка, краеугольными камнями стилистического строя речи В.И.Ленина можно признать:
1) полемический стиль;
2) популярный стиль;
3) убеждающий стиль [Приходько 2012: 55].
=■ 1/2015
30
мир современной науки
В.И.Ленин, являвшийся носителем переводчик, и как писатель, и как поле-русского языка, проявил себя и как журна- мист, и как публицист, и как редактор. лист, и как лингвист, и как оратор, и как
литература
1. Агапова А.Ю. Особенности общительности менеджеров и педагогов и их проявления в речевой деятельности. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Рязань: РГУ, 2010. - 22 с.
2. Жигалов И.М. Дыбенко (Жизнь замечательных людей. Серия биографий). Вып. 18. М.: Молодая гвардия, 1983. - 287 с.
3. Кедров Б.М. Образы и параллели -поясняющие и разящие // Ленин - мастер пропаганды. М.: Знание, 1971. - С. 25-33.
4. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Критические заметки об одной реакционной философии. М.: Политиздат, 1989. - 508 с.
5. Мейлах Б.С. О языке и литературном стиле Ленина // Вопросы литературы и эстетики. Л.: Советский писатель, 1958. - С. 76-105.
6. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. - С. 88-91.
7. Михневич А.Е. Иностранные слова // Ленин - мастер пропаганды. М.: Знание, 1971. - С. 83-89.
8. Ольминский М.С. Щедрин и Ленин // Статьи о Салтыкове-Щедрине. М.: Гослитиздат, 1959. - С. 101-108.
9. Поспелов П.Н. Биография В.И.Ленина. М.: Госполитиздат, 1960. - 610 с.
10. Приходько С.А. Языковая личность В.И.Ленина // Lingua mobilis. 2012. №1. - С. 49-61.
11. Приходько С.А. Сложноподчинённое предложение как средоточие полемического дискурса В.И.Ленина // Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе. Пенза: Издательство ПГУ, 2013. - С. 47-50.
12. Приходько С.А. Гипербола и литотес как инструменты политической полемики (на примере работы В.И.Ленина «Материализм и эмпириокритицизм») // Слово в 1/2015
контексте времени. Т. 1. Минск: Издательский центр БГУ, 2014. - С. 77-84.
13. Слепцова Л.А. Синонимические средства выражения концептосферы «Деятельность» в русской и английской языковой картине мира. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Брянск: БГУ, 2007. - 201 с.
14. Тарасов Е.Ф. Психология речевого воздействия // Вопросы лекционной пропаганды (Теория и практика) (Методика лекторского мастерства и ораторского искусства). Вып. 6. М.: Знание, 1981. - С. 38-50.
15. Шелгунова Л.М. Сегментированные конструкции в выступлениях В.И.Ленина // Русский язык в школе. 1972. №2. - С. 79-82.
16. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
17. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation // Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P.33-62.
18. Bygate M. Speaking. Oxford: OUP, 1995. - 124 p.
19. Fletcher M., Hargreaves R. Arguing and Discussing. London: Evans, 1981. - 70 p.
20. Miller A. Introduction to Word Net: An On-line Lexical Database // International Journal of Lexicography. 1990. Vol. 3. N. 4. -P. 235-244.
мир современной науки
31