Научная статья на тему 'Деятельность В. И. Ленина как носителя русского языка'

Деятельность В. И. Ленина как носителя русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В.И. ЛЕНИН / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Приходько С.А.

Автор в статье, анализируя труды В. И. Ленина и исследователей его творчества, доказывает, что В. И. Ленин являлся энциклопедически образованным человеком и не только в совершенстве владел русским языком, но также знал несколько иностранных языков, успешно применяя данные знания в своей работе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The author in an article analyzing the works of Lenin and researchers of his work proves that Lenin was encyclopedic educated man and not only a perfect command of the Russian language, but also knew several foreign languages, successfully applying this knowledge in their work.

Текст научной работы на тему «Деятельность В. И. Ленина как носителя русского языка»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В.И.ЛЕНИНА КАК НОСИТЕЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Приходько С. А.

ГОУ ВПО «Калужский государственный университет имени К.Э.Циолковского» E-mail: sapclf1@yandex.ru

Многие исследователи затрагивают в своих работах вопросы, связанные с речевой деятельностью [Агапова 2010; Милев-ская 2002; Слепцова 2007; Brown, Fraser 1979; Bygate 1995; Fletcher, Hargreaves 1981; Miller 1990].

Искусство В.И.Ленина состояло «именно в том, что, воздействуя на различные аудитории, он знал их деятельности и потому опирался на потребности, специфические для каждой конкретной».

Е.Ф.Тарасов подчёркивает то, что потребность - побудитель деятельности. Потребность приобретает целенаправленный характер, если человек мысленно или реально видит соответствующий ей предмет.

Воображаемый или реальный предмет превращается в мотив деятельности.

Предметы, способные удовлетворять потребности, предоставляет общество. Процесс поставок является непрерывным, поэтому социум не только обогащает предметное содержание потребностей, но и создаёт их новые виды. Потребности связаны как с личными запросами, так и с общественной ситуацией. Данная закономерность позволяет Е.Ф.Тарасову отвергнуть примитивную трактовку понятия «потребность», связанную исключительно с эгоизмом [Тарасов 1981: 47-48].

Мемуары Н.К.Крупской подтверждают то, что В.И.Ленин интересовался языкознанием. Интерес к языкам пробудился у него ещё в юности. В.И.Ленин часами сидел за различными словарями, включая издание В.И.Даля. В ленинском архиве был

обнаружен список лингвистических исследований, в том числе работ по общему языкознанию, славянскому языкознанию, сравнительной морфологии славянских языков и украинской фонетике. В.И.Ленин часто использовал образы русской литературы [Ольминский 1959].

Современники В.И.Ленина называют внимательность его качеством.

П.Е.Дыбенко вспоминал В.И.Ленина как внимательного человека, способного на усмешку [Жигалов 1983: 87]. Если Г.М.Кржижановский употреблял в присутствии В.И.Ленина какое-либо иностранное слово, он немедленно учинял допрос. В.И.Ленин расспрашивал об этимологии лексемы и её правильном употреблении. Он являлся знатоком русского языка, внимательно следил за изменениями, чутко реагировал на расширение словарного состава [Мейлах 1958: 77-78], являлся редактором нескольких газет [Приходько 2012: 51-52].

Следует уточнить то, что «анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеологизмов, которые представляются специфичными именно для русского видения мира и русской культуры» [Шмелев 2002: 17].

В.И.Ленин являлся энциклопедически образованным человеком. Он знал несколько иностранных языков, что давало возможность интегрировать в свой дискурс их ресурсы [Михневич 1971: 88-89].

=■ 1/2015

Вероятно, В.И.Ленин свободно владел двумя иностранными языками (немецким и французским). Помимо них, в гимназии он постиг греческий и латинский языки. Известно то, что В.И.Ленин изучал самостоятельно английский язык. Он с самоиронией отзывался о своём знании языков: «Плохо знаю все три», хотя прочитал бесчисленное множество книг в оригинале, общался, в том числе в неформальной обстановке, со многими иностранцами, проживал долго за границей, особенно в Австро-Венгрии, Германии и Швейцарии, выступал с докладами, лекциями и политическими речами на соответствующих языках.

Есть сведения, что В.И.Ленин изучал итальянскую и польскую знаковые системы, а также эсперанто. Пометки в литературе, сделанные им, указывают на то, что он пользовался для сбора материалов ещё 8 языками. Данную особенность требуется проанализировать отдельно, поскольку Н.К.Крупская и секретари, возможно, подбирали для В.И.Ленина материалы.

В.И.Ленин знал три языка, помимо родного языка, на довольно высоком уровне и с 4-8 языками был знаком. Итак, В.И.Ленин в той или иной мере оперировал 11 языками. Можно подчеркнуть то, что В.И.Ленин за свою жизнь освоил свыше 16 тысяч источников на 22 языках [Приходько 2012: 49].

Тем не менее, главные монографии и статьи В.И.Ленин написал на русском языке. В.И.Ленин создал свыше 10 тысяч русскоязычных документов, монографических и публицистических работ [Приходько 2012: 49]. Его крупнейшая работа - «Материализм и эмпириокритицизм. Критические заметки об одной реакционной философии» [Ленин 1989], признанная наиболее показательным образцом полемического дискурса [Приходько 2013: 47]. Полемику, организованную В.И.Лениным в данном труде, можно квалифицировать как разоблачительную [Приходько 2014: 79].

В «Материализме и эмпириокритицизме» доминируют сложноподчинённые структуры. В.И.Ленин часто сегментировал свой монологический дискурс: исполь-1/2015

зовал вопросно-ответные конструкции, осуществлял присоединение (парцелляцию) отдельных частей или членов предложения, преобразовывал сложноподчинённые структуры.

Наиболее частая причина трансформаций - стремление В.И.Ленина актуализировать, выделить значимые части дискурса (сегменты), тем самым усилить информационную сторону монографии или статьи. Внимание собеседника или читателя сосредотачивается на узловых моментах дискурса [Шелгунова 1972: 81-82].

В процессе создания своих текстов В.И.Ленин испытывал влияние внешней среды. Б.М.Кедров посетил Берн, в котором В.И.Ленин трудился над «Философскими тетрадями». Он ввёл в изложение 2 раза образ реки. Вероятно, на автора повлияла река. В.И.Ленин посещал Бернскую библиотеку. Дорога лежала через большой мост Кирхенбрюкке, с которого был виден почти весь город. Под мостом бурлит и пенится быстрая река Аара. Наверное, В.И.Ленин стоял на мосту и любовался её водоворотами и течением [Кедров 1971: 27-28].

Безусловно, В.И.Ленин использовал образы из различных наук. К примеру, при пояснении сущности нэпа была применена историческая аналогия. В.И.Ленин вспомнил русско-японскую войну. Пример базировался на взятии Порт-Артура японскими войсками [Кедров 1971: 30].

Если заходит речь об употреблении иностранных лексем В.И.Лениным, нельзя не упомянуть его заметку «Об очистке русского языка». В ней В.И.Ленин защищал русский язык: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно» [Михневич 1971: 83]. В.И.Ленин «воевал не с употреблением иностранных слов вообще, а с таким коверканием языка, которое связано с употреблением этих слов без надобности» [Михневич 1971: 84].

Можно согласиться с тем, что работы В.И.Ленина отличает «стилевое многообразие». Бесконечно разнообразная дей-

Приходько С. А.

ствительность нашла своё отражение и в содержании, и в форме ленинских текстов.

Популярное изложение заключается в объяснении каждой лексической единицы. Только после этого лексема вызовет к жизни именно тот мыслительный образ, на который рассчитывает автор.

В.И.Ленин приложил значительные усилия для того, чтобы добиться утверждения объяснительного стиля популярной социалистической литературы. Одним из примеров подобного подхода к адресату является работа «К деревенской бедноте».

В.И.Ленин не считал возможным оторвать построение текста от усвоения читателем терминологической лексики, большинство которой составляют иноязычные средства [Михневич 1971: 84-86]. Способы раскрытия значения этих лексем были различными. В.И.Ленин давал в скобках русский эквивалент, предоставлял читателю перевод, развёрнутое толкование, синоним или этимологическую справку.

Таким образом, следует учитывать замечания В.И.Ленина о точности словоупотребления. Эти ремарки носят двунаправленный характер:

1) против неуместного использования иностранных лексем;

2) против ошибочного употребления чужеродных средств.

К сожалению, не очень много данных сохранилось о переводческой деятельности В.И.Ленина. В Самаре он вёл борьбу с народнической идеологией, поэтому перевёл в 1892 г. с немецкого языка на родной язык «Манифест Коммунистической партии» К.Маркса и Ф.Энгельса. В ленинском рукописном переводе «Коммунистический манифест» ходил по рукам, читался в городских кружках и за пределами Самары. Позднее рукописный текст был утрачен [Поспелов 1960: 19].

В Лондоне в 1902 г. В.И.Ленин совершенствовал свои знания английского языка. Посредством объявления он нашёл англичан, которые стали заниматься с ним и

Н.К.Крупской английским языком в обмен на уроки русского языка [Поспелов 1960: 98].

Отточить свои знания В.И.Ленин также смог в 1908 г., проработав около месяца в библиотеке Британского музея. Собранные сведения легли в основу «Материализма и эмпириокритицизма» [Поспелов 1960: 178]. Безусловно, в процессе написания монографии В.И.Ленин посещал Женеву, в библиотеке которой имелась возможность ознакомиться с сотнями трудов на английском, немецком и французском языках.

С американцами и британцами В.И.Ленин беседовал без переводчика. Иногда ему помогал Л.Д.Троцкий, свободно владевший английским языком и проживавший в тот период в США.

Во время пребывания в Италии В.И.Ленин общался с итальянцами, но насколько свободно - неизвестно. Он читал итальянские газеты, благодаря итальянской опере знал некоторое количество крылатых выражений. Н.К.Крупская изучала итальянский язык, поэтому некоторые элементы В.И.Ленин усвоил с помощью супруги. Он читал по-польски, понимал чешский и шведский языки. Скорость чтения и уровень понимания им языков не оценены до сих пор. Можно утверждать то, что минимум бытовой лексики польского, чешского и шведского языков был известен В.И.Ленину.

Знание древнегреческого языка позволяло ему общаться с греками, поскольку торжественный стиль речи - «кафаревус» -основа современного греческого языка. Эту коммуникацию можно сравнить с общением с современным русским человеком по-церковнославянски: понимание было бы достигнуто.

Хотя В.И.Ленин трудился практически во всех стилях русского языка, краеугольными камнями стилистического строя речи В.И.Ленина можно признать:

1) полемический стиль;

2) популярный стиль;

3) убеждающий стиль [Приходько 2012: 55].

=■ 1/2015

30

мир современной науки

В.И.Ленин, являвшийся носителем переводчик, и как писатель, и как поле-русского языка, проявил себя и как журна- мист, и как публицист, и как редактор. лист, и как лингвист, и как оратор, и как

литература

1. Агапова А.Ю. Особенности общительности менеджеров и педагогов и их проявления в речевой деятельности. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук. Рязань: РГУ, 2010. - 22 с.

2. Жигалов И.М. Дыбенко (Жизнь замечательных людей. Серия биографий). Вып. 18. М.: Молодая гвардия, 1983. - 287 с.

3. Кедров Б.М. Образы и параллели -поясняющие и разящие // Ленин - мастер пропаганды. М.: Знание, 1971. - С. 25-33.

4. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Критические заметки об одной реакционной философии. М.: Политиздат, 1989. - 508 с.

5. Мейлах Б.С. О языке и литературном стиле Ленина // Вопросы литературы и эстетики. Л.: Советский писатель, 1958. - С. 76-105.

6. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. - С. 88-91.

7. Михневич А.Е. Иностранные слова // Ленин - мастер пропаганды. М.: Знание, 1971. - С. 83-89.

8. Ольминский М.С. Щедрин и Ленин // Статьи о Салтыкове-Щедрине. М.: Гослитиздат, 1959. - С. 101-108.

9. Поспелов П.Н. Биография В.И.Ленина. М.: Госполитиздат, 1960. - 610 с.

10. Приходько С.А. Языковая личность В.И.Ленина // Lingua mobilis. 2012. №1. - С. 49-61.

11. Приходько С.А. Сложноподчинённое предложение как средоточие полемического дискурса В.И.Ленина // Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе. Пенза: Издательство ПГУ, 2013. - С. 47-50.

12. Приходько С.А. Гипербола и литотес как инструменты политической полемики (на примере работы В.И.Ленина «Материализм и эмпириокритицизм») // Слово в 1/2015

контексте времени. Т. 1. Минск: Издательский центр БГУ, 2014. - С. 77-84.

13. Слепцова Л.А. Синонимические средства выражения концептосферы «Деятельность» в русской и английской языковой картине мира. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Брянск: БГУ, 2007. - 201 с.

14. Тарасов Е.Ф. Психология речевого воздействия // Вопросы лекционной пропаганды (Теория и практика) (Методика лекторского мастерства и ораторского искусства). Вып. 6. М.: Знание, 1981. - С. 38-50.

15. Шелгунова Л.М. Сегментированные конструкции в выступлениях В.И.Ленина // Русский язык в школе. 1972. №2. - С. 79-82.

16. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

17. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation // Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P.33-62.

18. Bygate M. Speaking. Oxford: OUP, 1995. - 124 p.

19. Fletcher M., Hargreaves R. Arguing and Discussing. London: Evans, 1981. - 70 p.

20. Miller A. Introduction to Word Net: An On-line Lexical Database // International Journal of Lexicography. 1990. Vol. 3. N. 4. -P. 235-244.

мир современной науки

31

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.