Научная статья на тему 'Дескриптивно-семантический анализ терминологии маркетинга в современном немецком и русском языках'

Дескриптивно-семантический анализ терминологии маркетинга в современном немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
615
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСТРИБУЦИЯ / СЕМАНТИКА / НЕОЛОГИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / ПАРАДИГМА / КОНЦЕПЦИЯ / МАРКЕТИНГ / МАРКЕТОЛОГ / РЫНОК / АГЕНТ / БРОКЕР / ПАБЛИК РИЛЕЙШНС / ПАБЛИСИТИ / РЕКЛАМА / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / NEOLОGISM / DISTRIBUTION / SEMANTIC / BORROWED WORD / ASSIMILATING / PARADIGM / CONCEPTION / MARKETING / MARKET / AGENT / BROKER / PUBLIC RELATIONS / PUBLICITY / ADVERTISEMENT / TERM / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Улискина Т. К.

Работа посвящена изучению неологизмов, заимствований и терминологии маркетинга в современном немецком и русском языках с применением дистрибутивной методики лингвистического анализа, разработанной представителями американской дескриптивной лингвистики, при этом автором также учитывалась важность семантики слов. На примере некоторых широко распространенных терминов, принятых в международной терминологии для обозначения рыночных понятий, автору представилось возможным определить способы образования, семантические особенности и способы ассимиляции интернациональных терминов в современном немецком и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper is dedicated to studying neologisms, borrowed words and terminology of marketing in modern German and Russian languages, applying distributional method of linguistic analysis, designed by American descriptive linguists, the author takes into account the importance of word semantics at that. Taking as an example widespread terms of some market notions, accepted in international terminology, the author has taken an opportunity to define the means of word formation, semantic peculiarities and ways of assimilating of international terms in modern German and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Дескриптивно-семантический анализ терминологии маркетинга в современном немецком и русском языках»

ФИЛОЛОГИЯ

ки», обжигающий Вронского, но одновременно с этим добавляет оценочные ремарки -«холодно», «как бы удивляясь смелости <.. .> вопроса» Вронского (рук. 19, л. 102). На наш взгляд, писатель стремится выделить внутренние противоречия героини, которая борется еще со своим увлечением, хотя и чувствует его власть над собой.

Таким образом, в истории создания сцены бала в романе Льва Толстого «Анна Каренина» основные изменения касаются образа Кити Щербацкой, который постепенно,

от редакции к редакции, выдвигается на первый план повествования. Кити становится главной героиней сцены бала, что формирует ракурс изображения событий. В окончательной редакции все происходящее передается сквозь призму восприятия юной Кити, окрашивается ее эмоциями и переживаниями. Смена авторской концепции перестраивает не только композицию сцены: в ином ключе описываются Анна и Вронский; их зарождающееся чувство передается системой тонко подобранных деталей.

ДЕСКРИПТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ МАРКЕТИНГА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Т.К. УЛИСКИНА, ст. преподаватель каф. перевода МГУЛ

Изучение возможностей обновления словарного состава современного языка за счет неологизмов, заимствований, интернациональной терминологии всегда интересно, а их изучение в сопоставительном плане, в данном случае в немецком и русском языках, интересно вдвойне. В статье рассматриваются способы образования новых слов, семантические особенности и способы ассимиляции интернациональных терминов с применением дистрибутивной методики лингвистического анализа, разработанной представителями американской дескриптивной лингвистики. Предметом изучения дескриптивистов является структура языка, которую они выдвигают на первый план, а именно сочетаемость фонем, морфем и слов, разрешенная законами данного языка, отодвигая на второй план семантику слова. Но структура и семантика слова - два неразрывных понятия, неотделимых друг от друга, поэтому автор объединяет в своей работе эти два аспекта в одно целое.

Предметом изучения автором выбрана терминология маркетинга. Изучение терминологии заставляет, прежде всего, обратиться к истокам отечественного терминоведения. Основоположником терминологического направления в отечественном

tamara.uliskina@live.ru

языкознании заслуженно считается Дмитрий Семенович Лотте, опубликовавший в 1931 г. первую статью по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии «Очередные задачи технической терминологии», в которой сформулировал требования к термину: «отсутствие синонимов и омонимов, краткость, ясность, межотраслевая однозначность, определенная ассоциативность». За истекшие годы многие известные ученые внесли свой вклад в развитие терминоведения, нового и важного раздела в отечественном языкознании, и каждый из них по-своему трактовал определение понятия термин, но самым лаконичным, на мой взгляд, является определение, введенное Виктором Андреевичем Татариновым в фундаментальном исследовании «Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние, т. I.» - «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом».

Наши наблюдения позволяют сделать вывод о многообразии способов создания новых терминов, что обусловлено появлением новых реалий, требующих наименований. Проблема восполнения необходимых наименований решается за счет неологизмов и за-

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

157

ФИЛОЛОГИЯ

имствований из других языков. По этому поводу Алла Алексеевна Брагина пишет: «Мир вещей требует обновления слов и, чтобы постичь причины словарных изменений, приходится как бы входить в историю общества, историю культуры, науки, искусства». По ее мнению, новые слова образуются двумя способами. Первый способ создания новых слов - средствами самого языка за счет старых морфем, переосмысления старых слов, по аналогии. При этом следует учитывать, что со временем новое слово утрачивает свой признак новизны: духоход - вездеход - луноход - марсоход. Многие ли из нас знакомы с термином духоход? Это первое транспортное средство на пневмодвигателе, не выдержавшее конкуренции с паровым двигателем, электродвигателем, двигателем внутреннего сгорания. Но обстоятельства, а именно поиски энергосберегающих ресурсов и забота о сохранении окружающей среды, заставляют человечество вновь вспомнить почти забытые двигатели - пневмодвигатель, электродвигатель. Это способствует образованию новых терминов, то есть неологизмов: воздухомобиль, электромобиль, экомобиль, возникающих путем сложения русского слова воздух, заимствованного, по З.А. Потиха, корня 'электр-' от греческого elektron - смола, янтарь, первого компонента слова экология от греческого oikos - дом, родина и латинского слова mobilis, заимствованного через французский язык - mobile, означающее подвижной', что, по А.А. Брагиной, является примером уже второго способа образования новых слов - путем их заимствования в результате международных контактов, которые активно перерабатываются и приспосабливаются к заимствующему языку. А.А. Брагина видит в заимствованных словах особенность, выражающуюся в выполнении различных функций - в функции номинации и функции ярлыка. По ее мнению, они и определяют роль слова в речи, а именно его отнесенность к словарю активному или пассивному. «В большинстве случаев слова-заимствования проходят путь от слова-ярлыка к слову-имени. Ассимилируясь в дальнейшем, заимствованное слово может получить

осмысления, продиктованные данной языковой системой». Изучение, по А.А. Брагиной, «интернационального ряда неологизмов»: автодорога - автомагистраль - автобан, образованных путем сложения греческого autos - сам, русского дорога, латинского магистраль - magistralis - главный, немецкого Bahn, f - дорога, вызывает вопрос. Чем оправдано образование в русском языке интернационального сложного слова автомагистраль и использование немецкого слова автобан? В отличие от русского слова автодорога они имеют дополнительное значение - «без пересечений на одном уровне», кроме того, слово автобан из-за своей краткости является более удобным в употреблении, чем слово автомагистраль.

Сергей Викторович Гринев в своем фундаментальном исследовании «Введение в терминоведение» использует определение заимствования, зафиксированное в «Словаре лингвистических терминов»: «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». И здесь же дает ответ на вопрос, поставленный А.А. Брагиной в работе «Неологизмы в русском языке»: «Когда же можно считать процесс ассимиляции заимствованного слова завершенным?» «Входя в принимающий язык, термин обычно претерпевает фонетические, графические и грамматические изменения, но ассимиляция заканчивается лишь тогда, когда заимствованный термин станет полноправным членом лексической системы заимствующего языка». По С.В. Гриневу, это означает - максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик к соответствующим нормам принимающего языка. Под этим, вслед за С.В. Гриневым, нами понимается: замена иноязычных звуков заимствования звуками принимающего языка, отражение графической формы иноязычного термина средствами принимающего языка, включение заимствования в системы рода, числа и падежа, использование для обозначения отечественных понятий, использование в

158

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

ФИЛОЛОГИЯ

специальной литературе без пояснений, регулярность употребления, активность в словообразовании и сочетаемость с исконными словами.

Наблюдения показывают рост экономической терминологии за счет заимствований из других языков. Чем это обусловлено? Развитием коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, что лишний раз подтверждает известное, но весьма существенное положение - обусловленность лингвистических явлений социальными условиями, а в нашем случае - развитием экономических и рыночных отношений. В данной работе используется материал, найденный в фундаментальном исследовании «Marketing: An Introduktion» маркетологов Филипа Кот-лера и Гари Армстронга. Некоторые широко распространенные термины, принятые в международной терминологии для обозначения рыночных понятий и используемые в упомянутом исследовании, позволяют сравнить способы образования, семантические особенности и способы ассимиляции интернациональных терминов:

1. агент - оптовый торговец, выполняющий на постоянной основе небольшое количество функций и не имеющий права собственности на товар;

Ag'ent, m - слово происходит от латинского слова m, agens (agentis) - действующий;

в немецкий язык слово заимствуется через итальянский язык - agens, в немецком языке слово - существительное мужского рода, которое пишется с заглавной буквы и в котором происходит замена согласного '-s' на '-t', окончание '-en' в падежных формах единственного и множественного числа относит его к слабому типу склонения, что является признаком заимствования; в немецком языке от слова имеются, по М. Д. Степановой, производные слова: Agent\in, f — женщина-агент, Agent\'ur, f — агентство, от которого, в свою очередь, образуется сложное слово: Pr'esse\agent\ur, f — агентство печати;

аг'ент - в русский язык слово заимствуется из латинского языка m, agens (agentis) - действующий; в заимствующем языке в сло-

ве происходит замена конечного согласного '-с' на '-т'; в русском языке заимствование -существительное мужского рода, в заимствующем языке отсутствует производное от него слово женского рода, которое бы обозначало лицо, занимающееся этой деятельностью; в русском языке от слова агент имеются, по З. А. Потиха, производные слова: агент\ск\ий, агент\ств\о, агент\ур\а; слово сочетается с другими словами: биржевой агент, торговый агент, агент по закупкам, агент\ск\ие операции, агент\ск\ое вознаграждение, агент\ск\ое соглашение, агент\ств\о печати, рекламное агент\ств\о;

2. бр'окер - оптовый торговец, не имеющий права собственности на товар, обязанностью которого является сведение покупателей с продавцами и оказание содействия в проведении переговоров;

Br'oker, m - английское слово br'oker заимствуется в немецкий язык существительным мужского рода, которое пишется с заглавной буквы в соответствии с нормами принимающего языка; наличие в слове окончания '-s' в родительном падеже, единственном числе относит его к сильному типу склонения; от этого слова в немецком языке имеются, по М. Д. Степановой, производное слово: Broker\in, f - женщина-брокер и сложное слово Brokerfirma, f - брокерская фирма;

бр'окер - слово br'oker заимствуется в русский язык из английского языка, в русском языке слово является существительным мужского рода; в заимствующем языке отсутствует производное от него слово женского рода, которое бы обозначало лицо, занимающееся этой деятельностью; в русском языке от слова брокер имеются, по З. А. Потиха, производное слово - прилагательное брокер\ск\ий, сложное слово билль-брокер и словосочетания: вексельный брокер, биржевой брокер, брокер\ск\ая комиссия, брокер\ск\ая фирма;

3. клиент - постоянный покупатель или заказчик;

Klient, m - слово заимствуется из латинского языка m, cliens, clientis - клиент; для сравнения: во французском языке

ЛЕСНОИ ВЕСТНИК 5/2013

159

ФИЛОЛОГИЯ

- client [klija] - клиент, cliente [klij^t] - клиентка, в английском языке - client [kl'aiant]

- клиент; в немецком языке слово является существительным мужского рода, слабого склонения, свидетельством чего является окончание -' en' в падежных формах единственного и множественного числа, что является признаком заимствования слова в немецкий язык; в заимствующем языке в слове наблюдаются орфографические изменения

- написание существительного с заглавной буквы и замена начального согласного c на 'K'; в немецком языке существительное является производящей основой в образовании, по М. Д. Степановой, производных существительных женского рода Klient|in, f

- клиентка, Klient|el, f и Klient|ur, f - круг клиентов;

кли'ент - слово заимствуется в русский язык из латинского языка m, cliens, clientis; в русском языке заимствованное слово является существительным мужского рода, в заимствующем языке можно считать процесс ассимиляции слова завершенным, по А.А. Брагиной, оно является заимствованием, потерявшим свой «иностранный привкус»; от слова в заимствующем языке имеются, по

З. А. Потиха, производные существительные и словосочетания, образованные с их участием: клиент|к|а - клиент|ск|ий - клиент|ур|а

- клиент|ур|н|ый - круг клиент|ов;

4. PR - п'аблик рил'ейшнс - в немецкий язык словосочетание заимствуется из английского языка public relations, в немецком языке существует как словосочетание P'ublik Rel'ations, pl., так и сложное слово P' ublicrel' ations, pl. - организация общественного мнения - планирование и претворение в жизнь программ действий, рассчитанных на завоевание понимания и восприятия со стороны общественности; в заимствующем языке в слове и словосочетании изменена орфография в соответствии с нормами правописания - написание существительных с заглавной буквы, слово и словосочетание в немецком языке употребляются во множественном числе;

в русском языке словосочетание п'аблик рил'ейшнс, по С.В. Гриневу, исполь-

зуется как вкрапление, т.е. иноязычная лексема;

5. PR - аббревиатура - в немецком языке с участием аббревиатуры 'PR' образованы слова-неологизмы: mf, PR-Berater\in

- консультант \ женщина-консультант по связям с общественностью;

в русском языке аббревиатура 'PR' является активным в словообразовательном плане словом-неологизмом, возникшим, по С. В. Гриневу, путем транскрибирования

- пиар: пиарщик, пиар-менеджер, пиар-кампания, пиар-компания;

6. пабл'исити - пропаганда - слово происходит от латинского слова p'ublicus

- общественный; для сравнения: во французском языке - publicit'e; в английском языке

- publicity; в немецком языке - Publizit'at, f и Publ'idty, f - повышение спроса на товар, услугу или деловую организацию посредством распространения положительной информации о них в средствах массовой информации или через телевидение; в заимствовании из английского языка наблюдаются изменения: в орфографии - написание существительного с заглавной буквы, в произношении - английский вариант [рЛЫ^зй] произносится в немецком языке [pabl'isiti];

в русском языке используется немецкий вариант пабл исити'; слово, по С. В. Гриневу, используется как вкрапление, т.е. иноязычная лексема;

7. реклама - продвижение идей, товаров и услуг от имени известного спонсора;

Rekl'ame, f - от латинского recl'amo

- громко кричать, в немецком языке является заимствованием из латинского языка; в принимающем языке слово является существительным женского рода, имеющим форму множественного числа, в слове наблюдаются грамматические и орфографические изменения в соответствии с нормами заимствующего языка - окончание существительного женского рода '-e' вместо латинского глагольного окончания '-o', написание заимствования с заглавной буквы; в немецком языке имеется, по М. Д. Степановой, производное от него слово - B omben\reklame, f - сногсшибательная реклам|а, слово участвует в обра-

160

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

ФИЛОЛОГИЯ

зовании словосочетания - Reklame machen -реклам\иров\а\ть (членение по З. А. Поти-ха);

рекл'ама - от латинского recl'amo -громко кричать, в русский язык слово заимствуется через французский язык - r' eclame, в котором отмечено ударение на первом слоге, в русском языке - на втором слоге; в заимствующем языке в слове имеется грамматическое изменение - существительное женского рода имеет окончание '-а' в соответствии с нормами русского языка, слово не имеет формы множественного числа; слово является производящей основой в образовании новых слов, кроме того, участвует в образовании словосочетаний: рекламный, рекламное агентство, сногсшибательная реклам\а, рекламировать (членение по З. А. Потиха).

Многие заимствованные термины как лингвистические знаки имеют следующие недостатки: омонимия, синонимия, противоречие термина понятию. И в нашем случае развивающиеся рыночные отношения, а вместе с ними рост экономических терминов все в большей степени подводит терминологов к выводу о необходимости формирования единой терминологической системы. Накопленный опыт работы с рыночной терминологией позволяет сделать вывод, что в области рыночных отношений, также как и в других новых областях, имеются термины из разных языков, являющиеся по своему характеру интернациональными. Они и служат подтверждением верности наших предположений о возможности формирования интернациональной терминологической системы в изучаемой нами экономической концепции, в качестве примера рассматриваются русский, английский, немецкий языки:

1) из французского языка слово aval - аваль - aval - Aval, m - вексельное поручительство, по которому лицо его совершившее, принимает на себя ответственность перед владельцем векселя за выполнение обязательств любым из обязанных по векселю лиц;

2) из итальянского языка слово agens (agentis) - агент - agent - Agent, m - оптовый

торговец, выполняющий на постоянной основе небольшое количество функций и не имеющий права собственности на товар;

3) из итальянского языка слово avviso

- авизо - aviso - Aviso, n - официальное извещение об исполнении расчетной операции, направляемое одним контрагентом другому;

4) из латинского языка слово addere

- аддендум - addendum - Addendum, n - дополнение к договору, выработанное сторонами, подписывающими договор;

5) из французского языка слово allonge

- аллонж - allonge - Allonge, f - прикрепляемый к векселю дополнительный лист;

6) из латинского языка слово auditor

- аудитор - auditor - Auditor, m - лицо, имеющее полномочие от государственных органов, наблюдающих за деятельностью акционерных компаний и проверяющее состояние финансово-хозяйственной деятельности соответствующих компаний, кроме того, оказывающее для них консультационные услуги;

7) из французского языка слово attaque

- атака - attack - Attacke, f - ценовая политика, применяемая компаниями, желающими занять лидирующее положение на рынке;

8) из латинского языка auctio (auctionis)

- аукцион - auction - Auktion, f - продажа с публичных торгов, при которой продаваемое имущество приобретается лицом, предлагающим за него самую высокую цену.

Автор статьи не ставит перед собой задачу привести в этой статье полный список подобных вариантов, он получится весьма объемным. Эти примеры дают основания полагать, что требование времени будет способствовать его пополнению.

90-е годы внесли в жизнь нашей страны колоссальные изменения, которые коснулись, прежде всего, российской экономики. Развитие рыночных отношений в российской экономике потребовало нового подхода к изучению товарно-денежных отношений, особенностей рынка. Ведь в сложившихся условиях развития социалистических экономических отношений разработка рыночных отношений игнорировалась, а сами рыночные отношения считались чуждыми для экономики социализма. Результатом же де-

ЛЕСНОИ ВЕСТНИК 5/2013

161

ФИЛОЛОГИЯ

ятельности экономистов западных стран стала разработка новой концепции, связанной с изучением и удовлетворением потребностей населения посредством обмена и названной маркетингом. Маркетологи Филип Котлер и Гари Армстронг, опираясь на результаты своих фундаментальных исследований в работе «Marketing. An Introduktion», приходят к выводу, что «маркетинг затрагивает интересы каждого из нас в любой день нашей жизни». Здесь же они дают ответ на вопрос: «Что же стоит за понятием «маркетинг»?» «Маркетинг - вид человеческой деятельности, направленной на удовлетворение нужд и потребностей населения посредством обмена». И здесь же мы находим разъяснение формулировки понятия маркетинг: «Маркетинг включает в себя множество самых разнообразных видов деятельности, в том числе маркетинговые исследования, разработку товара, организацию его распространения, установление цен, рекламу и личную продажу». Следует отметить неослабевающий интерес к этой новой экономической концепции, нашедшей за последние десятилетия самое широкое распространение и применение во всем мире. На протяжении последних двух десятилетий эта концепция широко применяется и в нашей стране во многих отраслях, связанных с производством и реализацией той или иной продукции, предоставлением тех или иных услуг, ведь маркетинг является такой сферой человеческой деятельности, без которой не обходится ни один экономический рынок. Это и побудило автора посвятить свою работу этой новой и чрезвычайно важной области рыночных отношений, а именно, изучению ресурсов обновления словарного состава современного языка, в данном случае немецкого и русского, за счет неологизмов, новейших заимствований, интернациональной терминологии, терминологии маркетинга. В исследовательском плане терминология маркетинга является недостаточно изученным материалом, в том числе и сам термин, обозначающий это новое экономическое направление:

м'аркетинг - вид человеческой деятельности, направленный на изучение и

удовлетворение нужд и потребностей населения посредством обмена;

M'arketing, n - в английском языке слово m'arket|ing является субстантивированным причастием со значением - торговля, предметы торговли, имеющим ударение на первом слоге и не имеющим формы множественного числа; слово образовано от слова market - 1) рынок, 2) находить рынок сбыта и суффикса '-mg'; для сравнения: в латинском языке слово рынок - mere' atum, n, во французском языке - march' e, в немецком языке

- Markt, m;

в немецком языке слово M'arketing, n

- существительное среднего рода, суффикс '-ing' является свидетельством его заимствования из английского языка; слово также имеет ударение на первом слоге и не имеет формы множественного числа; в заимствующем языке в слове наблюдается изменение в орфографии - написание существительного с заглавной буквы, слово отнесено к сильному типу склонения, свидетельством чего является наличие окончания '-s' в родительном падеже; со словом M' arketing, n в немецком языке образуются новые сложные слова и словосочетания, принятые для наименования рыночных понятий:

f Marketing\analyse - f Marketing\planung - f Marketing\kontrolle -An, Marketing\umfeld- f Marketing-Revision -f Marketing-Kontrolle - f Marketing-Chanse der Firma - f Marketing-Implementierung

- f Marketing-Strategie - f Marketing-Forschung - An, Marketing-Informationssystem

- An, Marketing-System - f Marketing-Logistik

- An, Marketing-Mix - An, Ferien-Marketing

- An, Ideen-Marketing - An, Marketing fbr Organisationen - An, Marketing fbr Personen

- An, Standortbezogenes Marketing - An, Gesell schaftsorientiertes Marketing - An, Aufgek^rtes Marketing - Apl. Marketing-Informationen;

м'аркетинг - в русском языке слово является существительным мужского рода, которое также не имеет формы множественного числа; в заимствующем языке, по А.А. Брагиной, за счет переосмысления имеющихся форм и слов возникает непроизводное слово-неологизм - маркет олог; хотя это

162

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

ФИЛОЛОГИЯ

интернациональное слово «генетически» состоит из двух компонентов, оно, по З. А. По-тиха, «не содержит в синхронном аспекте ни одного знаменательного для русского языка слова или корня», поэтому в русском языке оно является непроизводным и его членение невозможно; «Словарь иностранных слов» включает слово м'аркетинг с ударением на первом слоге, что является для носителей русского языка неудобным в произношении, поэтому в речи чаще встречается форма с ударением на втором слоге; в русском языке от слова маркетинг имеется производное слово - прилагательное маркетинг\ов\ый, которое наряду со словом м' аркетинг участвует в образовании словосочетаний, принятых для обозначения рыночных понятий: лмаркетинг места - Амаркетинг организаций - Амарке-тинг отдельных лиц - лобщественный маркетинг - Лконцепция маркетинг\а - лкомплекс маркетинг\а - Лмаркетинг\ов\ая возможность фирмы - Лмаркетинг\ов\ые исследования - Лразработка стратегии маркетинг\а

- Лсистема маркетинг\ов\ой информации

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Лсистема сбора внешней маркетинг\ов\ой информации - Лмаркетинг\ов\ая среда фирмы - Лмаркетинг\ов\ые посредники

- Лдифференцированный маркетинг - Лне-дифференцированный маркетинг - Лконцен-трированный маркетинг - Лтоварно-диф-ференцированный маркетинг - Лцелевой маркетинг - Лмаркетинг\ов\ая возможность фирмы - Лстратегия маркетинг\а - Луп-равление маркетингом - Луправляющий по маркетинг\у;

ре|м'аркетинг - маркетинг в ситуации снижения спроса, характерного для всех видов товаров и любого периода времени; слово заимствуется в немецкий и русский языки из английского языка - re|marketing; в немецком языке заимствованное слово является существительным среднего рода - n, Re|marketing, не имеющим формы множественного числа; в слове наблюдается орфографическое изменение, а именно написание заимствования с заглавной буквы в соответствии с нормами принимающего языка; в русском языке слово является существительным мужского рода, также не имеющим формы множественного

числа; префикс 're-' придает существительным во всех рассматриваемых случаях значение возобновления или повторности действия.

Наблюдения показывают, что изучаемое нами экономическое направление входит в немецкий и русский языки вместе с терминологией, обслуживающей эту сферу экономической деятельности. При этом многие термины в процессе ассимиляции претерпевают значительные изменения, а в отдельных случаях необходимые понятия принимаются в заимствующие языки через их полный или частичный перевод:

1) marketing mix - n, Marketing-Mix -комплекс маркетинг\а - набор поддающихся контролю переменных факторов маркетинга, совокупность которых фирма использует в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны целевого рынка;

2) marketing complex - m, Marketing-Komplex - комплекс маркетинг\а - набор поддающихся контролю переменных факторов маркетинга, совокупность которых фирма использует в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны целевого рынка;

3) marketing research - f, Marketing-Forschung - маркетинг\ов\ые исследования

- сбор, анализ данных, необходимых для планирования деятельности фирмы и отчет о результатах;

4) marketing programme - n, Marketing-Programm - программа маркетинг\а - системы взаимосвязанных мероприятий, определяющих действия предприятия - производителя и дистрибьютора - на заданный период времени по всем направлениям маркетинга, которые формируются на основе комплексного исследования рынка, выявления запросов покупателей, стратегии и тактики маркетинга;

5) concept of marketing - f, Marketing-Konzeption - концепция маркетинг\а - определение нужд и потребностей целевых рынков и обеспечение их удовлетворения эффективными продуктивными способами;

6) diversification - f, Diversifikation

- диверсификация - вид стратегии маркетинга, направленный на расширение числа

ЛЕСНОИ ВЕСТНИК 5/2013

163

ФИЛОЛОГИЯ

сфер деятельности фирмы на рынках новых продуктов, производство которых не связано с основным производством;

7) marketing plan - m, Marketing|plan

- план маркетинг\а - системы взаимосвязанных мероприятий, определяющих действия предприятия - производителя и дистрибьютера - на заданный период времени по всем направлениям маркетинга, которые формируются на основе комплексного исследования рынка, выявления запросов покупателей, стратегии и тактики маркетинга;

8) marketing system - n, Marketing-System - система маркетинг\а - совокупность факторов маркетинга, используемых в стремлении вызвать желаемую реакцию со стороны целевого рынка;

9) marketing audit - f, Marketing-Revision - ревизия маркетинг\а - исследование маркетинговой среды с целью выдачи рекомендаций по совершенствованию маркетинговой деятельности фирмы;

10) marketing strategy - f, Marketing-Strategie - стратегия маркетинг\а - логические построения и конкретные стратегии по целевым рынкам, комплексу маркетинга и уровню затрат на маркетинг, используемые для решения маркетинговых задач компании;

11) marketing manager - m, Marketing-Manager - управляющий маркетингом -служащий компании, занимающийся анализом, планированием, претворением в жизнь намеченного и функциями контроля;

12) marketing management - n, Marketing-Management - управление маркетингом - анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль над проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с целевыми покупателями ради достижения целей организации;

13) massmarketing-n,Massen|marketing

- массовый маркетинг - массовое производство, массовое распространение и массовое стимулирование сбыта одного и того же товара для всех покупателей;

14) marketing chance of the firm - f, Marketing-Chanse der Firma

- маркетинг\ов\ая возможность фирмы

- сфера маркетинговых усилий, в которой конкретная фирма может добиться конкурентного преимущества.

Включение терминов в парадигмы рода, числа и падежа, их участие в словообразовании и образовании словосочетаний позволяет рассматривать данные слова как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции, то есть разного окружения. И будучи терминами общими они подчиняются все-таки текстам разных языков. Благодаря различной сочетаемости и изменяемости, правилам словообразования они проявляют разные семантические особенности, что и делает необходимым их изучение в дескриптивно-семантическом аспекте. Изучение терминологии всегда было важным в научном и техническом плане, а в наше время актуально изучение терминологии маркетинга, которая заимствуется, перерабатывается, приспосабливается к нормам заимствующего языка и со своей стороны требует особого внимания, изучения и описания.

Библиографический список

1. Лотте, Д.С. Очередные задачи технической терминологии / Д.С. Лотте // Известия АН СССР. Серия VII. Отделение общественных наук. - 1931. №- 7.

- С. 883 - 891.

2. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние /

B. А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1996.

- Т. 1. - С. 154-158.

3. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. -

C. 3-221.

4. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский Лицей. 1993. -С. 158-165.

5. Потиха, З.А. Современное русское словообразование / З.А. Потиха. - М.: Просвещение. 1970. -С. 134.

6. Степанова, М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М.Д. Степанова. -М.: Издательство Русский язык. 1979. - С. 5-536.

7. Котлер, Филип Основы маркетинга - перевод с английского языка Marketing: An Introduktion. Бобров В. Б. - М.: Прогресс. 1991. - С. 5 - 726.

8. Kotler Philip, Armstrong Gari Marketing: eine Ein-fuhrung - Ubersetzung Marketing: An Introduktion von Dr. Peter Linnert - Wien: Service-Fachverlag. 1988. - S. 3 - 801.

164

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.