УДК Sl ’373:Sll.l6ll ББК Ш141.2-33
ГСНТИ 16.21.55
Код ВАК 10.02.01
Е. В. Шабалина
Россия, Екатеринбург ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: ПЯТАЯ КОЛОННА И ПЯТАЯ ГРА ФА Аннотация. Рассматриваются особенности контекстуальной семантики и функционирования выражения пятая колонна в русском языгке на фоне некоторые других европейских языгков и в связи со структурно и семантически близкими выражениями пятая графа и пятыгй пункт. Основныж материалом для статьи являются текстыг современные российских СМИ.
Ключевые слова: лексикология; семантика; фразеология; политическая лингвистика; числительныге.
E. V. Shabalina
Ekaterinburg, Russia
NUMERALS IN THE RUSSIAN POLITICAL PHRASEOLOGY: THE FIFTH COLOMN AND THE FIFTH SECTION Abstract. The article views peculiarities of contextual semantics and functioning of the expression пятая колонна («the fifth column») in the Russian language - in comparison with some other European languages and with a reference to structurally and semantically close expressions such as пятая графа («the fifth section/column») and пятыгй пункт («the fifth point»). The main material for the article is formed by the texts of contemporary Russian media.
Key words: lexicology; semantics; phraseology; political linguistics; numerals.
Сведения об авторе: Шабалина Екатерина Вла димироена, аспирант.
Место работыг: Уралыский государстеенныгй уни еерситет.
Контактная информация: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51. e-mail: shabalina99@gmail.com._____________________________________
About the author: Shabalina Ekaterina Vladimirovna, Post-graduate Student.
Place of employment: Ural State University.
Числительные выступают в нашей речи не только как обозначения конкретного количества (например, семь человек или пятый стол), но и как выразители качественной оценки объектов и ситуаций. Существует ряд обозначений идеологических и политических явлений, имеющих прецедентный характер, в которых числительное отсылает к конкретной дате или числу, связанному с тем или иным событием. Так, например, словосочетание тридцать седьмой, нередко звучащее в современном русском политическом дискурсе, аккумулирует в себе память о годе «большого террора»; выражение четыре шестых (лаг. устар.) отсылает к указу от 4 июня (4/6) 1947 г. «О хищении государственного и общественного имущества», предусматривавшему наказание от 10 до 25 лет лишения свободы [БСЖ: 670]; одиннадцатое сентября употребляется по отношению к террористическому акту в Нью-Йорке 11 сентября 2001 г. В приведенных сочетаниях числительное несет в себе качественные смыслы, связанные с памятью о конкретном прецеденте. Степень актуальности того или иного прецедента зависит от степени его исторической «свежести» и осведомленности отдельного носителя языка. Часто денотативная сфера такого рода номинаций расширяется, и с течением времени они переходят в разряд фразеологизмов. Ср., например, газетные заголовки типа «Одиннадцатое сентября американской дипломатии» (статья посвящена публикации секретных документов правительства США сайтом Wikileaks) [РБК], «Это было индийское
«Шпион, лазутчик, пятая колонна гнилой цивилизации...»
И. Бродский. В озерном краю (1972)
одиннадцатое сентября» (статья о годовщине терактов в Мумбае) [РС].
Номинации, частично или полностью утратившие связь с конкретным историческим фактом и функционирующие в качестве фразеологических сочетаний с широкой денотативной отнесенностью, представляют многообещающий объект анализа с позиций политической лингвистики. В настоящей статье в качестве такого объекта мы избрали выражение пятая колонна, являющееся интернациональным и более полувека функционирующее в публицистическом дискурсе, но не вошедшее в основные фразеологические словари русского языка (имеются в виду «Фразеологический словарь русского языка» (ред. А. И. Молотков; М., 1986), «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» (ред. А. И. Федоров; Новосибирск, 1995), «Русский фразеологический словарь» (авторы-сост. В. П. Фелицына, В. М. Мо-киенко; М., 1999)).
Выражение пятая колонна изначально являлось калькой испанского quinta columna и нормативно употребляется в значении «тайные агенты врага — шпионы, диверсанты; предатели, изменники» [Грамота]. О происхождении этого определения известно следующее: «„Пятая колонна“ — наименование нацистской агентуры в различных странах, которая осуществляла диверсионную и шпионскую деятельность, сеяла панику, занималась саботажем и помогала захвату этих стран германскими войсками. Термин пятая колонна впервые вошел в оби-
© Шабалина Е. В., 2011
ход в начале октября 1936 года во время Гражданской войны в Испании, когда франкистский генерал Эмилио Мола заявил по радио, что мятежники ведут войска на Мадрид четырьмя колоннами, а пятая находится в самом Мадриде и в решающий момент ударит с тыла» [Факт 400]. Вскоре после упомянутых событий выражение было включено в журналистский лексикон и скалькировано всеми европейскими языками (ср. англ. fifth column, нем. fdnfte Kolonne, ит. quinta colonna и т. д.). Накануне и во время Второй мировой войны номинация пятая колонна была перенесена на нацистскую агентуру, помогавшую захвату европейских стран немецко-фашистскими войсками [Wikipedia].
В настоящее время словосочетание пятая колонна продолжает употребляться в русском и других европейских языках по отношению к различным типам внутреннего противника/врага: «Недавние кровавые события в станице Знаменской и Моздоке со всей очевидностью показывают, что по мере приближения выборов в Чечне (и выборов вообще — парламентских и президентских) террористы и их „пятая колон-на‘А сделают все, чтобы сорвать мирный процесс и не допустить дальнейшей стабилизации в ненавистной им „путинской России“» [Спецназ России. 15.06.2003.]; «Война в Ираке — это прелюдия вторжения в беспомощную Россию, где „пятая колонна“ уже сдала врагу ядерные объекты, стратегические аэродромы, командные посты государства, а „Комиссия по расследованию преступлений в Чечне“ приравнивает Путина к Милошевичу» [Завтра. 2003.03.09]2. Показательно, что в большинстве рассмотренных нами текстов СМИ выражение пятая колонна употребляется в кавычках, что подчеркивает восприятие номинации как прецедентной. Ср. также некоторые контексты из польской, испанской, итальянской, английской прессы: польск. «Patriarchat moskiewski nie patrzyt oboj^tnie ani na aktywnosc katolicyzmu, ani na dziatalnosc unitow, ktorych traktuje troch§ jak „piqtq kolumn$“ Watykanu» (Московский патриархат не был безразличен ни к активности католицизма, ни к деятельность унитов, которых он в некоторой степени рассматривает как „пятую колонну" Ватикана) [Przekroj. 2001. № 2922]3; исп. «Decir que quienes se oponen al gobierno forman parte de una „quinta columna" que representa intereses ex-tranjeros y son enemigos de la patria, no solo es una exageracion absolutamente absurda y estjpi-da...» (Говорить, что те, кто противостоят правительству, формируют часть „пятой колонны“, которая представляет иностранные интересы, и являются врагами родины — это не просто совершенно абсурдное и глупое преувеличе-
1 Здесь и далее курсив мой. — Е. Ш.
2 Приведенные контексты извлечены из НКРЯ (Национального корпуса русского языка).
3 Контекст извлечен из ЮР (Корпуса польского языка).
ние...) [TCD]; ит. «Proviamo a considerarlo uno scherzo, anche se di quelli che, purtroppo, non fanno ridere. E se dietro quella sorta di gara di roulette russa <...> ci fosse l’azione di una quinta colonna?» (Попробуем считать это шуткой, пусть и одной из тех, которые, к сожалению, не вызывают смеха. А если за этой разновидностью русской рулетки стоят действия пятой колонны?) [Il Journal]; англ. «Sadly, in many respects, the Fourth Estate has become the fifth column of democracy, colluding with the powers that be in a culture of deception that subverts the thing most necessary to freedom, and that is the truth» (Печально, что во многих отношениях четвертая власть стала пятой колонной демократии, которая, вступая в сговор с властями, культивирующими обман, низвергает самую необходимую составляющую свободы — правду) [Truth Out].
Обратим особое внимание на последний из приведенных контекстов, в котором автор сближает подобные по внутренней форме выражения — четвертая власть и пятая колонна. Особенно нагляден этот риторический прием в заголовке статьи: «Is the Fourth Estate a Fifth Column?» (Является ли четвертая власть пятой колонной?). Оба выражения вписываются в весьма продуктивную и универсальную (в смысле воспроизводимости во многих языках) модель обозначения «качества через количество». Поскольку нормальное количество властей — три (законодательная, исполнительная и судебная), а колонн, в соответствии с прецедентом, четыре, то четвертая власть и пятая колонна представляют собой нечто «иное», из ряда вон выходящее. А иное, в свою очередь, осмысляется как лишнее, нежелательное, аномальное; ср., например, пятое колесо в телеге — ‘о ком-либо совершенно ненужном, лишнем где-либо’ [МАС, 2: 72], пятый угол — ‘безопасное место при скандале или драке’, шестое чувство — ‘обостренная способность что-л. чувствовать как дополнение к обычным пяти чувствам’ [МАС, 4: 713]. В политической сфере лишнее или аномальное воспринимается как идеологически чуждое.
Судя по контекстам из НКРЯ (всего в НКРЯ было найдено 35 контекстов, содержащих выражение пятая колонна в им. п.), в российской публицистике под номинацию пятая колонна подходят:
• политические группировки, держащиеся (тайно или явно) курса, противоположного основной политике государства — «Положительно то, что из „Единой России" „пятая колонна" сама уходит» [Независимая газета. 28.04.2003];
• террористы — «Не может стая одичавших обезьян приехать с гор и захватить 700 человек в заложники. Есть „пятая колонна" в Москве. Этих гадов сейчас ищут» [Известия. 24.10.
2002];
• бизнесмены, активно сотрудничающие с западными партнерами — «Это тем более реально, что уже сейчас, спустя месяц после „ответ-
ного удара“, импортеры мяса, наши отечественные бизнесмены, эта, можно сказать, пятая колонна, — „взвыли"» [Завтра. 27.05.2003].
Существует целый ряд контекстов, в которых пятая колонна выявляется по национальному признаку и относится прежде всего к еврейскому населению страны, ср. газетные заголовки типа «Пятая колонна: Еврейский след» [Дуэль], «Сага о пятой колонне и прокремлев-ских СМИ» [РО], «Что такое пятая колонна. Троцкисты-сионисты» [Библиотекарь], под которыми обсуждается тема участия евреев в политической жизни России. Мы не можем утверждать, что только в русском языке номинация пятая колонна закреплена в большей степени за евреями, но, безусловно, русская языковая среда, впитавшая в себя ряд прецедентов, связанных с национальным вопросом в Советском Союзе, располагает к установлению такой устойчивой денотативной отнесенности.
Вероятно, появление «еврейских ассоциаций» в семантике выражения пятая колонна в определенной мере объясняется притяжением этой идиомы к структурно подобным фразеосо-четаниям пятая графа и пятый пункт, которые употребляются для указания на национальную принадлежность. В пятой графе советского паспорта указывалась национальность, что увеличивало вероятность дискриминации по национальному признаку. Ср. в заголовках СМИ: «Ходорковскому шьют пятый пункт», «Пятый пункт в жизни Утесова», «Пятый пункт как бренд» и т. п. Число «подозрительных» национальностей в советское время не ограничивалось одними лишь евреями, однако, судя по контекстным употреблениям, номинации пятая графа и пятый пункт использовались чаще по отношению к еврейской нации, ср. некоторые контексты из НКРЯ: «Было трудно представить этого немолодого уже еврея посреди сугробов, в темноте полярной ночи; эта чертова „пятая графа“ невольно сделала из нас каких-то убогих дознавателей...» [Сергей Иванов. Марш авиаторов. 2001]; «Из Свердловска, например, дважды присылали „Учетную карточку киносценариста", в ней пятая графа значилась второй; свели в одну имя, отчество и фамилию, год рождения не интересовал» [Павел Сиркес. Труба исхода. 1990—1999]; «Это был Поступок, ибо в это святилище принимали только работников печати, радио и телевидения, а я работала в библиотеке, была идеологически ненадежна, и к тому же страдала „синдромом пятой графы"» [Вестник США. 09.07.
2003]; «Рано или поздно он мог стать даже директором, если бы кадровики закрыли глаза на его пятую графу» [Владимир Рецептер. Ностальгия по Японии. 2000]; «Ваша анкета — идеальна! Пятый пункт не должен никого смущать! Во-первых, все царицы в России, начиная с Екатерины Первой, — не из великороссов» [Григорий Горин. Иронические мемуары. 1990—1998]; «Однако Ходорковскому серьезно
мешает пятый пункт его паспорта, делая шансы на честную раскрутку в народе минимальными» [«Вслух о...». 04.08.2003]; «Будет ли при коммунизме пятый пункт в паспорте? — Нет, будет шестой; „Был ли евреем при социализме?"» [Коллекция анекдотов «Евреи»; 1970— 2000]; «К тому же новый сотрудник — член партии. И еще чертов пятый пункт... Себя Кузес смеясь называл „инвалидом пятой группы“, хотя по отцу был латышом» [Павел Сиркес. Труба исхода. 1990—1999].
Думается, что в номинациях пятая колонная, пятая графа, пятый пункт в полной мере отразилось политически обусловленное смешение образов внутреннего врага и инородца, «объекта» ксенофобии. При этом следует заметить, что пятая графа и пятый пункт переходят в разряд историзмов, исчезают из активного употребления и звучат только в речи старшего поколения, в то время как пятая колонна продолжает активно использоваться в журналистском дискурсе.
Обозначенная нами зона аттракции открыта для вхождения в нее новых фактов, подобных по структуре и семантике. В эту зону можно также включить словосочетание пятая колонка, поддерживающее семантику инаковости, противостояния большинству и функционирующее как название независимых информационных и аналитических источников; ср.; в названии живого журнала — «Пятая колонка Ольги Баку-шинской»; «Пятая колонка // Будешь еще честнее, чиновник?» («Дело». 15.12.2008.); рубрика «Пятака колонка» в разделе «Политика» на портале http;//irakly.org/, в газете «Столица» и т. п .
ЛИТЕРАТУРА
Библиотекарь: электронная библиотека нехудожественной литературы. URL: http://bibliotekar.ru/.
БСЖ = Большой словарь жаргона. — М., 1999.
Грамота: cправочно-информационный портал. URL: http://gramota.ru/.
Дуэль: периодическое издание. URL:
http://duel.ru/.
MAC = Словарь русского языка: в 4 т. — М., 1985—1988.
НКРЯ = Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/.
РБК = РосБизнесКонсалтинг: информационный портал. URL: http://top.rbc.ru/.
РО = Русская община: портал русскоязычных граждан Украины. URL: http://russian.org.ua/.
PC = Cайт Радио Cвобода. URL: http://svobodanews.tomsk.ru/.
Il Journal: публицистический портал. URL:
http://www.iljournal.it/.
KJP = Korpus J^zyka Polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN = Корпус польского языка научного издательства Польской академии наук. URL: http://korpus.pwn.pl/.
Факт 400: информационный портал. URL:
http://www.fact400.ru/.
TCD = Tal Cual Digital: публицистический пор- Webcache. URL: webcache.googleusercontent.com.
тал. URL: http://talcualdigital.com/index.html. Wikipedia = Википедия: свободная энциклопе-
Truth Out: публицистический портал. URL: дия. URL: http://ru.wikipedia.org/.
http://www.truth-out.org/.
Статью рекомендуют к публикации доцент М. Б. Ворошилова
и проф. М. Э. Рут