Научная статья на тему 'Buzzwords: часть профессионального языка или ненужный балласт?'

Buzzwords: часть профессионального языка или ненужный балласт? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДНЫЕ СЛОВА / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / BUZZWORDS / SPECIAL VOCABULARY / TERM / JARGON / LINGUISTIC WORLD IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Польская С. С.

Статья рассматривает вопрос изучения так называемых buzzwordsмодных слов, слов, которые у всех на слуху и которые широко используются в деловой лексике английского языка. Не относясь по сути своей ни к одной категории специальной лексики, данные единицы профессиональной речи, тем не менее, являются частью языка специалистов и активно употребляются профессионалами той или иной области. Более того, buzzwords зачастую даже переходят в общий язык. Задача данной статьи проанализировать употребление модных слов (buzzwords) и определить, необходимо ли изучать эти единицы в рамках изучения английского языка как языка профессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Buzzwords: часть профессионального языка или ненужный балласт?»

Польская С.С. ©

Кандидат филологических наук, Московский государственный институт международных

отношений (Университет) МИД России

BUZZWORDS: ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ИЛИ НЕНУЖНЫЙ

БАЛЛАСТ?

Аннотация

Статья рассматривает вопрос изучения так называемых buzzwords -модных слов, слов, которые у всех на слуху и которые широко используются в деловой лексике английского языка. Не относясь по сути своей ни к одной категории специальной лексики, данные единицы профессиональной речи, тем не менее, являются частью языка специалистов и активно употребляются профессионалами той или иной области. Более того, buzzwords зачастую даже переходят в общий язык. Задача данной статьи -проанализировать употребление модных слов (buzzwords) и определить, необходимо ли изучать эти единицы в рамках изучения английского языка как языка профессии.

Ключевые слова: модные слова, специальная лексика, термин, профессионализм, языковая картина мира.

Keywords: buzzwords, special vocabulary, term, jargon, linguistic world image.

Исследователи отмечают, что последние десятилетия характеризуются активным использованием так называемых buzzwords. Что представляют собой buzzwords? В переводе с английского buzzword означает «модное слово», «дежурное слово», «современный жаргон», «слово, которое у всех на слуху». Р. Каллари дает им следующее определение: «Buzzword («модное слово») - это термин, означающий слова или выражения, которые, на первый взгляд, должны кратко выразить сложную мысль, но на самом деле представляют собой речевые штампы, созданные представителями определенной профессии или бизнеса»

[12, 19].

Данные единицы, несомненно, являются составной частью специальной лексики (далее - СЛ), под которой мы понимаем «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности» [5, 183].

На сегодняшний день общепризнанным является тот факт, что СЛ представляет собой «неоднородные комплексы, расслоение которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами как коммуникативная ситуация, партнер коммуникации, коммуникативные условия» [3, 32]. Однако при более подробном анализе становится очевидным то, что buzzwords затруднительно отнести к какой-либо определенной категории СЛ, хотя «провести классификационные границы в области общеязыковой лексики, используемой в самых разных видах общения труднее, чем установить важнейшие классы лексических единиц, ориентированных на один вид коммуникации» [11, 76]. Нельзя считать их терминами, несмотря на существующее многообразие определений термина. Согласно одному из них, термин «характеризуется принадлежностью к определенному терминополю, дефинитивностью, конвенциональностью, производностью, относительной независимостью от контекста, устойчивостью внешней и внутренней формы» [1, 442]. Из всех единиц языка науки именно термины несут наибольший объем информации. Немаловажным является и тот факт, что термины характеризуются также свойством лексикографической фиксации, то есть включены в специальные и терминологические словари, чего нельзя сказать о buzzwords, которые существуют преимущественно в устной речи специалистов и не находят отражения в лексикографических источниках.

© Польская С.С., 2013 г.

Сложно назвать эти единицы и профессионализмами/ профессиональными жаргонизмами. Последние, подобно терминам, номинируют какие-либо понятия профессиональной сферы, но, в отличие от терминов, номинация эта отличается большей степенью эмоциональности и экспрессивности [51, 19]. И для терминов, и для профессионализмов характерно специальное, особое нормирование, отличное от нормирования обычной лексики, в основе которого лежит не литературная, а производственная правильность, которая вызвана не нормами словоупотребления или словообразования, а условиями соответствующей подсистемы.

Вряд ли возможно отнести buzzwords к многочисленным «промежуточным» категориям СЛ: терминоидам, квазитерминам, предтерминам и т.п.

В то же время нельзя не согласиться с тем, что buzzwords все-таки присутствую в речевом обиходе представителей определенной профессиональной группы, в нашем случае -тех, кто работает в сфере бизнеса, служат для них средством общения [6, 30]. На наш взгляд, эти лексические единицы не несут особой номинационной «нагрузки», в отличие от терминов и профессионализмов, и возложенная на них задача - это всего лишь выполнение функции репрезентативной, то есть демонстрации системы «свой - чужой». Е.Д. Поливанов называл эту функцию «функцией языкового паспорта», утверждая, что «демонстрация языковой принадлежности есть предъявление языкового паспорта» [4, 68]. Используя данные единицы в речи, специалисты показывают свою принадлежность, включенность в определенную профессиональную общность. Эту же репрезентативную функцию одновременно можно рассматривать в качестве функции дифференцирующей, отделяющей носителей профессионального языка от остальных, не входящих в данную профессиональную группу. Употребление buzzwords сигнализирует, что человек есть часть малой, профессиональной группы, принадлежит к ней:

- They only provided us with a ballpark figure (Они предоставили нам лишь только приблизительную цифру);

- The company had to eat its own dog's food because of the crisis; (Из-за кризиса компании пришлось использовать свою собственную продукцию);

- Their face time should be considerably increased if they want to make their performance better (Необходимо увеличить время их личного контакта с клиентами, если они хотят улучшить свои показатели).

В приведенных примерах говорящие вполне могли бы обойтись и без употребления buzzwords: последние без ущерба для семантики могли бы быть с легкостью заменены синонимичными словами или словосочетаниями.

Обратим внимание на то, что составная часть названия данных единиц - buzz -говорит сама за себя: в переводе с английского языка buzz означает «шум, гул, сплетни, слухи».

Как уже отмечено выше, в последнее время мы наблюдаем очень активное использование таких единиц. Зарождаясь в недрах корпоративной культуры как стремление тех, кто занимается бизнесом, оставить собственный «след» в языке, они стремительно выходят за рамки исключительно деловой коммуникации и начинают широко употребляться в общем языке. По утверждению Х. Штегера, «отдельные лексические новации, сформировавшиеся в рамках малых социальных групп могут стать достоянием обиходно-разговорной речи. Способствуют этому социальные группы, которые имеют доступ к СМИ» [14, 17]:

- If you really want to succeed in this sphere, you have to think outside the box;

('Если вы действительно хотите достичь успеха в этой области, вы должны мыслить нестандартно')

- All the stakeholders - our partners, our clients, our subsidiaries in various countries - are waiting now for this vital decision (Все заинтересованные стороны - наши партнеры, наши клиенты, наши дочерние компании в разных странах - ждут этого важного решения);

- Due to such empowerment lots of things can be reached within a short period of time (Благодаря такому предоставлению возможностей можно достичь многого в короткий период времени);

- Their proactive approach ensures timely decisions and also a win-win situation (Их упреждающий подход к этому вопросу обеспечивает своевременные решения, а также ситуацию, при которой все стороны выигрывают).

Источники возникновения в деловом жаргоне подобных единиц различны. Чаще всего это переосмысление единиц общего языка (win-win -ситуация, при которой все в выигрыше, long tail - длинный хвост - успешные бизнес-модели для интернета, оpen kimono - открытое кимоно - быть открытым/ откровенным во время дискуссии), ряд выражений пришел из компьютерной терминологии (download - скачивание, прием данных, mashup -неоднородный контент, сочетание информации из разных источников, Wikiality - явление или предмет, реальность существования которых подтверждается ссылками в Интернете) [8, 255], встречаются выражения из спортивной терминологии (to touch base - пообщаться, затронуть тему, the ball is in your court - ваша очередь, ваш ход).

При анализе значения этих единиц мы ясно видим, что то, что они номинируют, не слишком нуждается в номинации, что данные понятия легко могут быть переданы с помощью других, не столь неологистичных единиц. А.Д. Швейцер в этом отношении подчеркивает, что buzzwords «используемые в сравнительно узкой сфере, выполняющие, в основном, «сепаратистскую» функцию, обеспечивают коммуникативную автономию той или иной социальной группы» [10, 131]. Ряд исследователей оценивает данные единицы как отрицательные: Р. Каллари подчеркивает негативность подобных единиц профессиональной речи, утверждая, что последние подобны заразной болезни, которая переходит в хроническое состояние [12, 19]. Некоторые эксперты, напротив, полагают, что они способствуют большему объединению той профессиональной группы, которая их употребляет, дают возможности самовыражения и речевого разнообразия [13, 198]. Нами были подготовлены 3 презентации, каждая из которых освещала деятельность определенной компании на российском рынке. Обладая идентичной структурой, презентации 1 и 3 были насыщены buzzwords (В2В - business to business, alignment - проверка действий, выверка, leverage -использование системы рычага, bizmeth - сокр. business method, best practices - передовые методы работы, cutting edge - передовой, инновационный) в то время как презентация 2 целенаправленно избегала подобных единиц. Презентации были предъявлены аудитории (несколько групп студентов последнего курса магистратуры) без предупреждения о наличии/ отсутствии buzzwords. В результате презентация 1 и 3 были восприняты аудиторией более благосклонно: слушатели активнее воспринимали информацию, задавали больше вопросов, больше уточняли говорящего. Презентация 2 слушалась менее внимательно, количество заданных вопросов было меньше по сравнению с остальными презентациями. Интересно, что сами слушатели объясняли подобное различие тем, что презентация 2 была «менее информативной», «более официальной по характеру».

В рамках подобных полярных мнений перед нами встает вопрос: стоит ли включать данные единицы в пласт деловой лексики, которая изучается в процессе освоения английского языка как языка профессии студентами факультета прикладной экономики и коммерции МГИМО-Университета и формирования и развития иноязычной компетенции студентов [9, 29]?

Безусловно, с точки зрения расширения знаний обучаемых в области деловой лексики, изучение buzzwords вряд ли способно принести практическую пользу. Представители бизнеса сами признают, что использование ими в речи этих единиц продиктовано лишь тем, что эти слова, по их словам, «модные», «их употребляют коллеги и начальство», «чтобы произвести впечатление». В то же время нельзя отрицать определенную частотность их употребления, чтобы полностью их игнорировать. Обучаемые могут встретиться с ними в англоязычной прессе, в деловой переписке бизнес-партнеров, во время выступлений и презентаций:

- We are now very close to a paradigm shift (Мы сейчас очень близки к смене приоритетов);

- This client-centric company is totally focused on their clients' needs (Эта клиенто-ориентированная компания полностю концентрируется на потребностях своих клиентов);

- These hands-in investors carefully listen to the market sentiment (Эти непосредственно участвующие в делах инвесторы внимательно следят за изменениями рынка);

- Then we can think that the company is on the bubble (Тогда можно решить, что с этой компанией не все в порядке).

Более того, зачастую сами компании, а точнее их руководство поощряют использование своими сотрудниками этих единиц в своей речи, полагая что укрепляют тем самым корпоративный дух и корпоративную культуру. В этом свете мы склоняемся к той точке зрения, что какая-то часть buzzwords может быть включена в тот объем деловой лексики, которая подлежит изучению. Следует помнить, что данные единицы являются для специалистов той или иной области неотъемлемой частью языковой картины мира, «специфика которой в профессиональном языке в том, что ее объектом является фрагмент мира, ограниченный границами определенной профессиональной области» [71, 42]. Как утверждают исследователи, «результаты различных видов сознания отдельного человека, коллективного обыденного сознания нации, научного сознания - фиксируются в матрицах языка, обслуживающих каждый из видов сознания, это позволяет говорить о множественности языковых картин мира национального языка, о языковой картине отдельного человека» [2, 4]. Нами уже упоминалось выше, что эти единицы постоянно переходят из делового жаргона в общий язык, поэтому даже тем, чья деятельность не будет непосредственно связана с бизнесом, все равно предстоит сталкиваться с buzzwords.Следовательно, наиболее частотные единицы могут подлежать изучению: вводиться в вокабуляр обучаемых наряду с терминами и профессионализмами и закрепляться в форме перевода предложений или специальных упражнений. В этом случае обеспечивается полноценное освоение профессиональных языков, которые «отражают систему ценностей, норм и образцов поведения, принятых в профессиональной группе, фиксируют представления о мире определенных профессиональных субкультур» [7, 43].

Литература

1. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения: Дисс. ... д-ра филол.наук. - Красноярск: РГБ, 2000. - 381 с.

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 82 с.

3. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков// Новое в зарубежной лингвистике. - М, 1983. - Вып. 14. - С. 331-340.

4. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 119 с.

5. Польская С.С. Структура и функционирование профессионального социолекта (на материале английского языка): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 231 с.

6. Пономаренко Е.В. О развитии системного подхода в лингвистике // Филологические науки. -2004. - № 5. - С. 30.

7. Прибытова Л.В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области. Терминология и жаргон: Дисс. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2005. - 266с.

8. Раицкая Л.К. Самостоятельная учебно-познавательная деятельность студентов в информационно-образовательной среде Интернет: дидактическая концепция : Монография/ Под научной редакцией А.В. Гагарина. - М.: МГОУ, 2012. - 268 с.

9. Раицкая Л.К. Сущность и формирование иноязычной информационной компетенции в высшей школы// Вестник Московского университета. - Серия 20. Педагогическое образование. - 2010. -№ 2. - С. 28-36.

10. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983. - 94 с.

11. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализм. (К проблеме классификации специальной лексики)// Вопросы языкознания. - 1984. - №5. - С. 76-86.

12. Callary R. Specialists speak. - New York, 2008. - 74 pp.

13. Coulmas F. Sociolinguistics. The study of speakers' choices. - Cambridge, 2008. - 266 pp.

14. Steger H. Gruppensprachen: Ein Metodisches Problem der inhaltsbezogenen Sprachbetrachtung// Ztschr.Mundartforsch. - 1964. - Jg.31.H.2/3.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.