Научная статья на тему 'Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме'

Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10234
1580
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вариант языка / форма языка / стандартный английский язык / диалект / креол / пиджин / фонологические особенности / орфографические особенности / грамматические особенности / лексико-семантические особенности
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The status of the British and American English standard varieties within the present-day global Anglophone continuum has been discussed. A comparative analysis of the British and American English standard varieties at the phonological, orthographical, grammatical, and lexical-semantic levels has been given.

Текст научной работы на тему «Британский и американский стандартные варианты английского языка в современном мировом англоязычном континууме»

УДК 811.111

БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРОВОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ КОНТИНУУМЕ

О. В. Первашова, ст. преподаватель, ХНАДУ

Аннотация. Анализируется статус британского и американского стандартных вариантов английского языка в современном мировом англоязычном континууме. Представлено синхронное сопоставление британского и американского стандартных вариантов английского языка на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях.

Ключевые слова: вариант языка, форма языка, стандартный английский язык, диалект, креол, пиджин, фонологические особенности, орфографические особенности, грамматические особенности, лексико-семантические особенности.

Введение

Согласно современным представлениям, владение языком означает не только знание лексикограмматических конструкций этого языка, но и умение применять их в различных социальных и культурных контекстах. Эта идея впервые была рассмотрена в работах известного американского лингвиста В. Лабова [8] и затем была развита Д. Хаймсом, который назвал такой уровень владения языком коммуникативной компетенцией [6]. Концепция коммуникативной компетенции получила широкое признание в современной педагогике и послужила основой для развития коммуникативного метода обучения иностранным языкам.

Коммуникативный метод является особенно актуальным при обучении английскому языку, поскольку этот язык на данном этапе своего развития представляет собой сложную лингво-социокультурную систему, в которой происходят постоянные изменения. В частности, за последние пятьдесят лет изменился подход к понятию норм и стандартов в английском языке. Если до середины 50-х годов минувшего столетия роль международного стандарта была закреплена за британским литературным вариантом английского языка, то в настоящее время эту функцию выполняет также американский литературный вариант английского языка.

В Австралии, Новой Зеландии, Канаде и в ряде других англоязычных стран сформировались собственные национальные варианты. В государствах, которые образовались на месте британских колоний, развивается художественная англоязычная литература с самобытными этническими ха-

рактеристиками, то есть складываются условия для появления новых национальных вариантов английского языка.

В такой сложной лингвистической ситуации одной из важных задач при обучении английскому языку становится формирование у обучаемых социолингвистической ориентации, то есть понимания того, что современный английский язык -это гетерогенная система, в которой сосуществуют многочисленные варианты и формы.

Целью нашей работы является анализ современно -го англоязычного континуума и характеристика типичных языковых расхождений между двумя наиболее престижными вариантами современного английского языка: британским и американским.

Определение понятий варианта и формы языка

В лингвистике часто отождествляются понятия варианта и формы языка. В нашем анализе исходим из следующих определений для этих терминов.

Вариант английского языка - это реализация английского языка в речи отдельной нации. В рамках такого определения английский язык в США представляет собой американский вариант английского языка, а английский язык, который звучит на Австралийском континенте, характеризуется как австралийский вариант английского языка.

Форма английского языка отражает его дифференциацию в речи представителей различных социальных и диалектных групп в рамках от-

дельной нации. Например, Лондонский кокни (Cockney English) является одной из социальных форм британского варианта английского языка, а английский язык, на котором говорят герои известного романа Дж. Б. Пристли «Добрые друзья», представляет собой диалектную форму (йоркширский диалект) британского варианта английского языка.

В английском языке, как и в других современных индоевропейских языках, все существующие в его системе формы подразделяются на стандартные и нестандартные.

Стандартная форма представляет собой литературный язык, который изучается в учебных заведениях, используется государственными средствами массовой информации и употребляется в формальной обстановке образованной частью населения.

Нестандартные формы языка реализуются в региональных и социальных диалектах. Региональные диалекты характерны для речи малообразованной части сельского населения. Социальные диалекты представляют собой формы языка, которые употребляются в неформальной обстановке представителями различных социальных групп городского населения.

Английский язык в современном мировом лингвистическом континууме

Английский язык приобрел доминирующее положение в современном мировом лингвистическом континууме благодаря двум факторам:

- колониальной экспансии Британской империи, которая началась с массовой эмиграции в Северную Америку и достигла апогея в конце Первой мировой войны.

- экономическому и политическому могуществу США во второй половине ХХ столетия [5].

Мировая трансплантация английского языка привела к формированию его многочисленных региональных вариантов, каждый из которых характеризуется наличием специфических языковых явлений.

По отношению к источнику трансплантации (английскому языку, сформировавшемуся в Англии) региональные варианты английского языка подразделяют на две группы [7]. В первую группу включены так называемые «старые» варианты (old Englishes), к которым относятся:

- австралийский вариант английского языка (Australian English);

- американский вариант английского языка (American English);

- британский вариант английского языка (British English);

- ирландский вариант английского языка (Irish English);

- канадский вариант английского языка (Canadian English);

- новозеландский вариант английского языка (New Zealand English).

Ко второй группе относятся «новые» варианты английского языка (new Englishes), сформировавшиеся в бывших британских колониях, в которых английский язык длительное время функционировал в качестве языка официального общения. Каждый «новый» вариант представляет собой иерархию, в которой местная национальная форма английского языка сосуществует с многочисленными английскими пиджинами и креолами.

Пиджины определяются как гибридные формы языка, которые возникли спонтанно, вследствие контактов между европейскими языками (языками-источниками) и языками коренного населения континентов Австралии, Азии, Африки и островов Атлантического и Тихоокеанского регионов (языками-субстратами). Пиджин не является родным языком ни для кого из носителей. Однако если пиджин постоянно используется населением на определенной территории, то для второго поколения этого населения он может стать родным языком. В этом случае пиджин трансформируется в креол.

В языковом отношении английские пиджины и креолы представляют собой системы фонологических и лексико-грамматических форм английского языка, существенным образом измененных под влиянием местного языка. Лексико-грамматические структуры английских креолов более развиты и приближены к английскому стандарту, чем аналогичные структуры пиджинов. Приведем в качестве примера высказывания на ямайском креоле и на нигерийском пиджине в сравнении со стандартной формой английского языка.

Нигерийский английский пиджин Стандартная форма

Dem come take night carry di wife, go give di man. They came at night, got the wife and gave her to her husband. - Они пришли ночью, забрали женщину и отвели ее домой к мужу.

Ямайский английский креол

Him go a school every day last year, now sometime him go, sometime him no go. He used to go to school every day last year, now sometimes he goes and sometimes he doesn’t. -В прошлом году он ходил в школу каждый день, а теперь он иногда ходит, а иногда нет.

При фиксации английских пиджинов и креолов в письменной форме принята орфография, отра-

жающая фонетические особенности их употребления в устной речи.

В настоящее время на английских пиджинах и креолах говорят более 35 млн человек. Эти формы английского языка часто выполняют функции койне и лингва-франка для населения разнообразного этнического состава на обширных территориях. Некоторые английские пиджины и креолы (например, Ток Писин (Tok Pisin) в Папуа Новая Гвинея) имеют статус официального языка.

Британский (АЕ) и американский

(ВЕ) стандарты английского языка

В Великобритании и США английский язык был наделен законным статусом раньше, чем в других англоязычных странах, и в настоящее время литературные формы английского языка этих двух стран являются эталонами при обучении английскому языку во всем мире [3].

Становление и развитие английского языка на территории Северной Америки явилось результатом эмиграции части англоязычного населения с Британских Островов, главным образом из Ирландии и Шотландии. В дальнейшем это население постоянно пополнялось за счет эмигрантов из других стран, сначала из Европы, а затем из стран Азии и Африки. Своеобразная лингвистическая ситуация, которая сложилась в США в результате этих процессов, а также относительно независимое развитие английского языка на этом континенте привели к формированию американского национального варианта английского языка, в системе которого наблюдаются многочисленные специфические явления. Для нас важны те из них, которые в настоящее время имеют статус нормированных. Проанализируем эти явления на фоне британского стандарта.

Типичные отличия между АЕ и ВЕ на фонологическом уровне

Британская и американская стандартные формы произношения зафиксированы в национальных словарях обеих стран в виде транскрипционных знаков. Более престижным считается британское нормативное произношение, известное как RP (Received Pronunciation). Эта форма произношения начала формироваться в Великобритании около четырехсот лет тому назад, сначала в речи аристократии, а затем и в речи представителей крупной буржуазии. В 1920-х годах форма RP стала официальной формой речи для дикторов Британской вещательной корпорации (BBC). Владение RP до сих пор считается признаком принадлежности к высшей социальной элите.

только 3% населения Британских островов. Эту форму произношения можно услышать в речи представителей королевской семьи, в Парламенте, в церкви, в суде. Основная масса образованного населения Великобритании говорит на смеси КР и различных региональных диалектов. Такая форма получила название модифицированного КР [4].

Фонологические расхождения между британским и американским стандартными вариантами носят как общий, так и частный характер. Расхождения общего характера представлены в табл. 1, 2.

Таблица 1 Гласные звуки

Буква В словах типа Норма в ВЕ Норма в АЕ

a last, ask, aunt [a:] [æ]

o pot, lot [o] [a]

u hurry, current [***e] [э]

u duty, tune, new, nude, student [ju:] [u:]

Кроме того, все гласные звуки в американском произношении назализируются в позициях до и после [т] и [п].

Таблица 2 Согласные звуки

Звук Норма в АЕ Норма в ВЕ

[r] произносится во всех позициях: reader ['ri:d9r] ['гЫэ]

[s] [q] в сочетаниях -sion, -sia: excursion [iks'kaqn]; Asia ['eiqa] [iks'k^Sn] ['е1Бэ]

[t] приближается к [d] в позиции между гласными: writer ['raidar] ['rato]

Анализ британских и американских частных фонологических расхождений затруднен ввиду их многочисленности и разнообразия. Такие случаи являются самыми проблемными в процессе обучения английскому произношению. Примеры некоторых таких случаев представлены в табл. 3, 4 [10].

Таблица 3 Отличия в произношении отдельных слов

Слово Норма в ВЕ Норма в АЕ

clerk [kla:k] [к1эгк]

either ['Ш0э(г )] [Ч:0эг]

leisure ['1еяэ(г )] ['И:яэг]

medicine ['medsin] ['medisэn]

tomato ^'ma^u] ^'metou]

В наши дни классической формой RP владеют

Таблица 4 Отличия в ударении

Норма в ВЕ Норма в АЕ

add’ ress ’address

’ ballet ’ ballet, ba’ llet

’garage ga’rage

week’ end ’ weekend

Типичные орфографические отличия между АЕ и ВЕ

Ной Вебстер (1758-1843) в своем учебнике по английской орфографии, изданном в 1783 году, впервые реформировал правописание целого ряда слов. Новая орфография приобрела статус стандартной после опубликования им в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который в последующих переработанных и дополненных изданиях стал именоваться словарем Вебстера (Webster’s Dictionary).

Ной Вебстер, в частности, предложил измененное правописание таких слов, как color (BE: colour), center (BE: centre), defense (BE: defence), traveler (BE: treveller). Приведенная ниже цитата из текста знаменитой «Автобиографии» Бенджамина Франклина свидетельствует о том, что новая английская орфография довольно быстро вошла в употребление на Американском континенте. «Morning to Breakfast, I found it in a China Bowl with a Spoon of Silver. They had been bought for me without my Knowledge by my Wife, and had cost her the enormous Sum of three and twenty Shillings, for which she had no other Excuse or Apology to make, but that she thought her Husband deserv’d a Silver Spoon and China Bowl as well as any of his Neighbors».

В табл. 5 представлены наиболее продуктивные случаи расхождений в системах британской и американской орфографии.

Таблица 5 Типичные орфографические отличия

Норма в ВЕ Норма в АЕ

centre center

clamour clamor

catalogue catalog

marvellous marvelous

enrol enroll

encase incase

apologise apologize

defense defence

Типичные грамматические отличия между АЕ и ВЕ

Большинство лингвистов отмечают незначительные расхождения между британским и американским стандартами на грамматическом уровне [2]. В области морфологии расхождения наблюдаются, главным образом, в парадигмах некоторых глаголов и существительных, а также в частотно-

сти употребления отдельных временных форм, форм причастия и конъюнктива. В табл. 6 представлены примеры типичных морфологических расхождений, зарегистрированных М. Своном [9] (в скобках указаны номера страниц).

Таблица 6 Типичные морфологии расхождения

Норма в ВЕ Норма в АЕ

Love isn’t as bad as toothache. (138) Love isn’t as bad as a toothache.

This team is/ are going to lose. (526) This team is going to lose.

One should always be polite to one’s bank manager. (394) One should always be polite to his bank manager.

Have you heard? Switzerland has declared war on Mongolia! (423) Did you hear? Switzerland declared / has declared war on Mongolia!

Have you got a meeting today? (231) Have you got a meeting today?/ Do you have a meeting today?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I’ve never really got to know her. (41) I’ve never really gotten to know her.

I can see Susan coming. (110) I (can) see Susan coming.

It is essential that every child should have the same educational opportunities. (566) It is essential that every child have the same educational opportunities.

Синтаксические особенности стандартного американского варианта относятся к построению словосочетаний и к структуре предложений и носят, в основном, дистрибутивный характер. В табл. 7 приведены случаи, которые М. Свон отмечает как достаточно типичные.

Таблица 7 Типичные синтаксические расхождения

Норма в ВЕ Норма в АЕ

He probably has arrived by now. (эмфатическое употребление) He has probably arrived by now. (обычное употребление) (26) He probably has arrived by now. (обычное употребление)

I haven’t seen her for years. (81) I haven’t seen her in/ for years.

Both (of) my parents like riding. (98) Both of my parents like riding.

One cannot (help) but admire his courage. (101) One cannot help but admire his courage.

He looked at me really strange. He looked at me real strange. (в неформальном стиле)

Типичные лексико-семантические отличия между АЕ и ВЕ

В рамках данной статьи не представляется возможным дать исчерпывающее описание отличительных особенностей британской и американской лексико-семантических систем. В частности, мы вынуждены обойти вниманием систему словообразования и область идиоматики, которые содержат обширный материал и требуют отдельного исследования. Целью нашей работы является анализ характерных отличий в инвентарном составе обеих систем.

В процессе автономного развития американского варианта английского языка в его лексикосемантической системе сформировалось значительное количество специфических единиц, которые принято называть американизмами.

Американизмы, прежде всего, классифицируют по двум категориям: стандартные (литературные) и нестандартные (например, диалектизмы, слен-гизмы, жаргонизмы и т. д.). Мы ограничимся анализом стандартных американизмов.

В диахронном аспекте стандартные американизмы можно подразделить на такие группы.

- Названия представителей флоры и фауны, которые не встречаются на Европейском континенте, и были заимствованы английскими эмигрантами первой волны из языков местного индейского населения. Это, например, такие слова, как moccasin, opossum, racoon, skunk, tomahawk, totem, wigwam.

- Лексические единицы, образованные из английских либо латинских основ. Примерами могут служить глагол to belittle и существительное cent (цент), образованное из основы латинского centum (сто).

- Лексические единицы, которые со временем вышли из употребления в Великобритании, однако сохранились в США. Примером может служить существительное township, которое в XVII веке употреблялось в Англии в значениях «церковный приход, маленький городок или деревня, входящая в состав большого прихода», и которое в настоящее время употребляется в США в значении «местечко, район, участок площадью в 6 кв. миль».

- Лексические единицы, которые были заимствованы из языков эмигрантов из других стран Европы, главным образом из испанского, французского, немецкого и датского языков. Примеры таких заимствований представлены в табл. 8.

Таблица 8 Американизмы датского, французского и немецкого происхождения

Источник заимствования Пример

Датский yankee, boss, cookie

Французский prairie, saloon

Немецкий kindergarten

В синхронном аспекте можно выделить два основных типа отличий между лексическими единицами американской и британской лексикосемантических систем: различия в плане выражения и различия в плане содержания. Члены противопоставлений первого типа именуются лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго типа - лексико-семантическими дивергентами [2]. В табл. 9, 10 представлены примеры таких аналогов и дивергентов.

Таблица 9 AE-BE лексико-семантические аналоги

BE AE

автоприцеп caravan trailer

автостоянка car park parking lot

багажник boot trunk

бензин petrol gas

городской транспорт urban transport, transit urban transport, traction

грузовой автомобиль, грузовик lorry truck

капот двигателя bonnet hood

ветровое стекло windshield wind-screen

пешеходный переход zebra crossing crosswalk

подземная железная дорога, метрополитен underground subway

тротуар footpath, pavement sidewalk

Таблица 10 AE-BE лексико-семантические дивергенты

Слово Значение в ВЕ Значение в АЕ

asphalt нефтяной битум смесь асфальтового вяжущего материала с минеральным наполнителем

barge баржа, барка, баркас 1) баржа, барка, баркас 2) автобус для экскурсий

pavement панель, тротуар мостовая

Помимо вышеупомянутых расхождений общего характера, наблюдаются многочисленные частные отличия. Наиболее характерные из них следующие.

- Случаи, когда слова с одинаковой семантической структурой имеют разные дистрибутивные характеристики. Например, в стандартном британском варианте глагол ride комбинируется с такими существительными, как a horse, a bicycle. Британцы почти не употребляют такие словосочетания, как to ride on a bus / on a train / in a boat, типичные для языка жителей США.

- Случаи, когда одни и те же лексемы отличаются частотностью употребления. Например, сущест-

вительное time-table чаще встречается в британском варианте, а его синоним schedule - в американском.

Заключение

На данном этапе развития английский язык представляет собой многоуровневую лингво-социокультурную систему, компонентами которой являются различные национальные, региональные и социальные варианты и формы.

Доминирующее положение английского языка среди остальных языков мира обусловлено такими факторами, как мировая колониальная экспансия Британской Империи в XVII-XIX веках, обретение Соединенными Штатами Америки во второй половине XX века статуса лидирующей экономической державы, ведущая роль США в процессах глобализации и в развитии современных информационных технологий.

Наиболее престижными вариантами английского языка в настоящее время являются британский и американский стандарты, которые считаются эталонами при обучении английскому языку в большинстве учебных заведений мира.

В системах британского и американского вариантов английского языка наблюдаются многочисленные расхождения как общего, так и частного характера, на всех языковых уровнях. Основной причиной существования таких расхождений следует считать относительно автономное развитие американского варианта в течение длительного исторического периода.

Наиболее ярко особенности каждого варианта проявляются на лексико-сематическом уровне. Многочисленные расхождения на этом уровне обусловлены прежде всего свойствами самой лексикосемантической системы, которая, как правило, является наиболее открытой и, следовательно, высокочувствительной к лингвистическим изменениям.

Несмотря на то, что в американском и британском стандартных вариантах обнаруживаются

многочисленные несоответствия на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях, характер этих несоответствий не затрагивает систему английского языка в целом, что дает основание считать американский и британский английский вариантами одного языка, а не двумя разными языками.

Литература

1. Арнольд И. В. Лексикология современного

английского языка. - М.: Высш. шк., 1986. -C. 268.

2. Швейцер А. Д. Литературный английский язык

в США и Англии.- М.: Едиториал УРСС, 2003. - C. 104, 114.

3. Cheshire J. The UK and the USA // In English

Around the World. Sociolinguistic Perspectives / J. Cheshire. - Cambridge Univ. Press, 1991. -P. 13.

4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the

English language. - Cambridge Univ. Press, 1995. - P. 365.

5. Graddol D. The Future of English.- The British

Council, 2000. - P.14.

6. Hymes D. On Communicative Competence //

Pride J. B., Holmes J. Sociolinguistics: Selected Readings. - Penguin Books, 1972. - P. 111, 146, 221, 229.

7. Kashru B. Models for Non-native Englishes. In B.

Kashru (Ed.) The Other Tongue: English across cultures. - Urbana: Univ. of Illinois Press, 1992. - P. 36.

8. Labov W. The Study of Language in its Social

Context // Fishman J. A. Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. - The Hague: Mouton, 1971. - P.153.

9. Swan M. Practical English Usage. - Oxford

University Press, 1996. - P. 41.

10. Oxford Student’s Dictionary of Current English /

A. S. Hornby - М.: Просвещение, 1984.

Рецензент: Л. В. Михайлова, доцент, к. филол. н., ХГУ «НУА».

Статья поступила в редакцию 20 июля 2005 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.