Научная статья на тему 'Билингвизм в раннем возрасте: психолингвистические аспекты'

Билингвизм в раннем возрасте: психолингвистические аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
726
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ДВУЯЗЫЧИЕ / МОНОЯЗЫЧИЕ / РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ / ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / BILINGUALISM / ORAL SPEECH ACHIEVEMENT / PSYCHOLOGICAL ADAPTATION / LANGUAGE ENVIRONMENT / MONOLINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давдян А.С.

В статье исследуется феномен билингвизма в раннем возрасте и его влияние на формирование и развитие личности ребенка в будущем. Рассматриваются проблемы психологического и лингвистического характера, с которыми сталкиваются дети-билингвы, и предпринимаются попытки найти им оптимальные решения. Также предпринимается попытка установить причинно-следственную связь между пребыванием ребенка в двуязычной среде и замедленным темпом речевого развития в раннем детском возрасте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Билингвизм в раннем возрасте: психолингвистические аспекты»

Давдян А.С. ©

Преподаватель, кафедра лингвистического образования, Институт управления в экономических, экологических и социальных системах, Южный федеральный университет

БИЛИНГВИЗМ В РАННЕМ ВОЗРАСТЕ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Аннотация

В статье исследуется феномен билингвизма в раннем возрасте и его влияние на формирование и развитие личности ребенка в будущем. Рассматриваются проблемы психологического и лингвистического характера, с которыми сталкиваются дети-билингвы, и предпринимаются попытки найти им оптимальные решения. Также

предпринимается попытка установить причинно-следственную связь между пребыванием ребенка в двуязычной среде и замедленным темпом речевого развития в раннем детском возрасте.

Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, моноязычие, речевое развитие, психологическая адаптация, языковая среда.

Keywords:bilingualism,monolingualism,oral speech achievement, psychological adaptation, language environment.

Под билингвизмом понимают владение двумя языками, когда оба языка достаточно часто реально используются в коммуникации [4,110]. Можно подвергать исследованию различные аспекты данного лингвистического феномена, однако в данной статье будет рассмотрен частный случай билингвизма, а именно детский билингвизм, то есть владение двумя языками в раннем возрасте.

Распространены представления о том, что дети-билингвы позже обычных сверстников начинают говорить, а также, что они рискуют запутаться в нескольких языках. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни. К примеру, в Канаде приняты два государственных языка - английский и французский, соответственно граждане данной страны уже в раннем возрасте становятся билингвами, поскольку растут в двуязычной среде. Казалось бы, одинаково хорошее знание двух языков дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: многие специалисты утверждают, что дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляет «кашу» из разных языков.

Билингвизм - это достаточно серьезное испытание для ребенка в раннем возрасте. Как правило, к двум - трем годам ребенок овладевает родным языком, и для этого ему не нужно прилагать особых усилий, поскольку это естественный процесс, который заложен у каждого человека в голове с рождения. Но, в случаях, когда ребенок рождается в двуязычной среде и с рождения его ухо воспринимает не один, а два или более языковых сигналов, происходит некая перестройка работы головного мозга, идет своего рода процесс поиска нужного «регистра». И здесь как раз может произойти та путаница, о которой говорилось выше. Каждая пара языков ставит перед ребенком уникальную учебную задачу, потому что языки могут быть сходны или, напротив, очень сильно отличаться по фонетике, синтаксису и другим характеристикам. Пары языков могут отличаться и по модальности - например, на одном языке ребенок говорит дома, а на другом - говорит и учится писать в школе.

Эмпирических доказательств задержки речевого развития у двуязычных детей практически нет. Ряд работ поддерживают точку зрения, что распространенность нарушений развития речи среди моно- и двуязычных детей одинакова и что двуязычные дети проходят

© Давдян А.С., 2015 г.

все стадии речевого развития одновременно со сверстниками. Возможно, в основе этого мифа лежат некорректные попытки изучать влияние билингвизма, работая с детьми эмигрантов, находящихся в сложных социальных условиях, не способствующих познавательному развитию вообще. У двуязычного ребенка оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка [2,45]. Даже, если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.

Ученые выделяют метод «одно лицо - один язык», который доказал свою эффективность в лингвистической и психологической адаптации детей, растущих в двуязычной среде. Например, с детьми, рожденными в смешанных браках или в семьях эмигрантов, один из родителей говорит на одном, родном ему языке, а другой на языке новой принимающей страны. Таким образом, у ребенка вырабатывается некая установка, согласно которой он автоматически переключается с «папиного» языка на «мамин» и наоборот.

Если языки строго разделены по сферам применения (принцип "одно лицо - один язык", о котором говорилось выше), например, дома говорят на одном языке, а в окружающем мире - на другом, то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке обратиться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее.

Существует огромное количество мнений о достоинствах и недостатках раннего билингвизма, многие из которых основаны на идее о том, что ответственность за раннее приобщение ребенка к двуязычной среде лежит на родителях, поскольку именно они выбирают двуязычную среду для своих детей. Однако это, как правило, неверно. Маленькие дети растут двуязычными в основном из-за того, что они никоим образом не могут расти монолингвами[1,16]. Например, ребенок регулярно общается с одноязычными людьми, которые говорят на разных языках (скажем, учителя и одноклассники говорят только по-итальянски, а родители только по-французски).

Бытует мнение, что ранний билингвизм способствует задержке речевого и психологического развития ребенка. Данная гипотеза имеет амбивалентную сущность, так как до сих пор нет общего мнения на этот счет. Нельзя с уверенностью утверждать, что пребывание ребенка с раннего детства в двуязычной среде является причиной речевых расстройств или запоздалой речи. Но в то же самое время было бы ошибочным утверждать, что билингвизм в раннем детстве проходит бесследно и не оказывает никакого влияния на формирование личности ребенка в будущем.

На Западе предостаточно врачей и логопедов, которые советуют родителям маленьких детей, растущих в условиях многоязычия, прекратить пользоваться одним из языков при общении с детьми. Обычно рекомендуют отказаться от языка, который не используется в общей среде. Например, логопеды в США часто предлагают родителям не говорить дома по-испански, ограничиваясь английским. Обычно причина таким советам двояка.

Во-первых, по мнению некоторых специалистов, слушая два или более языка, ребенок может запутаться и у него вместо систематической языковой картины в голове может образоваться полная путаница. При этом в качестве доказательства того, что ребенок не отличает один язык от другого, приводят использование слов из обоих языков в одном предложении.На самом деле, это не является признаком замешательства. Более того, дети -билингвы, используя в одном предложении слова из двух языков, в своей речи они в целом

используют гораздо больше предложений на одном языке, чем обычные дети[4,78]. Это ясно указывает на то, что они способны четко отличать один язык от другого.

Тогда возникает вопрос, при каких обстоятельствах дети используют слова из двух языков в одной фразе? Они делают это только при общении с теми людьми, которые, как считают дети, понимают оба языка и могут дать им то, чего они требуют от собеседника. Другими словами, использование нескольких языков в одной фразе, и мера такового использования, определяются социальным контекстом, в котором находятся дети. Точно так же и взрослые билингвы используют слова из двух языков в одной фразе только в тех социолингвистических обстоятельствах, в которых это уместно[5,123].

Во-вторых, утверждается, что усвоение основного языка среды пребывания будет более успешным при отсутствии конкуренции с другим языком [3,87]. Однако на сегодняшний день не существует научных доказательств того, что восприятие двух или более языков ведет к замедлению усвоения языка или речевым расстройствам. Очень многие дети из разных стран с пеленок усваивают два и более языка, не показывая при этом никаких признаков речевых расстройств или замедленного развития. Эти дети являются наглядным доказательством отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Более того, отсутствуют научные доказательства того, что отказ от одного языка автоматически улучшает усвоение другого. На самом деле, резкий отказ от использования «домашнего» языка родителями может привести к большим эмоциональным и психологическим трудностям, как для родителей, так и для ребенка. В конце концов, язык сильно привязан к эмоциональной и идентификационной сферам. Трехлетняя девочка, чья мама вдруг перестает разговаривать с ней на знакомом языке, да еще и того хуже — перестает отвечать на ее вопросы на этом языке, может почувствовать себя эмоционально покинутой, и совершенно потерянной. В случае вынужденного доминирования моноязычия над двуязычиемповедение ребенка может превратиться из адекватного в проблемное, а в худшем случае и в девиантное. Если ребенок и приходит в себя от подобной травмы, то все равно не существует доказательств тому, что его успехи в освоении основного языка среды увеличиваются от потери «домашнего» языка. Напротив ряд исследований убедительно показывают, что развитие и укрепление навыков ребенка в первом языке способствует усвоению им второго.

Таким образом, феномен билингвизма в раннем детском возрасте представляет достаточно двоякое явление с точки зрения лингвистики и психологии. Он оказывает существенное влияние на формирование психологической и языковой личности ребенка в будущем. Дети-билингвы имеют более развернутое представление об окружающем их мире и способны воспринимать информацию на двух, а то и более языках, что делает их более подкованными в плане формирования языковой картины мира. Тем не менее, проблемы, с которыми сталкиваются двуязычные дети, существуют, и нельзя нивелировать их значение, поскольку и они в свою очередь формируют ребенка как личность, как индивида, которому, вступая во взрослую жизнь, придется преодолевать больше препятствий, чем его одноязычным сверстникам.

Литература

1. Арчакова Т.О. Билингвизм в раннем возрасте [Электронный ресурс] // Электронный сборник статей портала психологических изданий PsyJoumals.ru. 2009. - Режим доступа: http://psyj ournals.ru/pj/2009/n 1/22707.

2. У.ВайнрайхОдноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.- 1972. - № 6. - С. 25-60.

3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

4. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176 с.

5. Залевская А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 194 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.