Научная статья на тему 'Базисные единицы конструктивного синтаксиса'

Базисные единицы конструктивного синтаксиса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
505
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЗИСНАЯ (ЭЛЕМЕНТАРНАЯ) СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЕНТЕНСОИД / РЕПРЕЗЕНТАНТ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / КОММУНИКАТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прибыток Инна Ивановна

В статье предлагается новая типология английских элементарных синтаксических единиц, используемых для объективации коммуникативных актов; прослеживается степень ее применимости к синтаксической системе русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Базисные единицы конструктивного синтаксиса»

П. H. Прибыток. Базисные единицы конструктивного синтаксиса

лингвистика

удк 811.0111 '367

базисные единицы конструктивного синтаксиса

И. И. Прибыток

Саратовский государственный социально-экономический университет E-mail: ipribytok@mail.ru

в статье предлагается новая типология английских элементарных синтаксических единиц, используемых для объективации коммуникативных актов; прослеживается степень ее применимости к синтаксической системе русского языка.

Ключевые слова: базисная (элементарная) синтаксическая единица, предложение, сен-тенсоид, репрезентант предложения, коммуникатив.

Basic Units of Formal syntax I. I. Pribytok

The paper offers a new typology of English basic syntactic units that take part in realizing communicative acts and traces its applicability to a study of Russian basic syntactic units.

Key words: basic (elementary) syntactic unit, sentence, sentencoid, sentence representative, communicative.

Данная статья посвящена изучению элементарных синтаксических единиц конструктивного синтаксиса, которые принимают непосредственное участие в реализации коммуникативной функции.

В течение длительного времени предложение рассматривалось в качестве единственной единицы конструктивного синтаксиса, непосредственно реализующей коммуникативные акты. Поскольку анализировались в основном письменные тексты, границы предложения обычно определялись графически. Как предложение квалифицировался любой отрезок текста, находящийся между заглавной буквой и конечным знаком пунктуации. Разумеется, грамматисты не могли не видеть структурной разнородности единиц, встречающихся между заглавной буквой и конечным знаком пунктуации, особенно в диалогической речи. Ср.:

- We need people.

- To fight your wars.

- Bill!

- It’s all right, Susan. We’ll talk on his terms now. We can’t escape.

- Excellent. Really, you’ve both been incredibly romantic, running away from your responsibilities.

- Running away from horror.

- Nonsense. Only a war (R. Bradbury).

- There is one person I must tell, though.

- Who?

- David Middleton.

- Why?

-1 think he’s entitled to know how his brother died (K. Follett). Вследствие этого наряду с родовым термином «предложение» фигурировали такие видовые термины, как «неполное предложение», «слово-предложение» и др. Возникает вопрос, почему грамматисты оперировали одним термином «предложение» для обозначения структурно столь разнородных единиц. По-видимому, они руководствовались

© Прибыток И. И., 2012

Edited by Foxit PDF Editor Copyright (c) by FoKit Corporation, 2003 - 2010 For Evaluation Only.

Известия Саратовского университета, ¿.иid. i. id. Lep. ч^плологпя. турнагпстпка, вып. l

тем, что все эти синтаксические единицы успешно справляются с коммуникативной функцией в процессе общения.

Мы солидарны с Д. Кристаллом, который полагает: «... what constitutes a sentence and what does not is to a great extent a matter of definition»1. Если единственным определяющим предложение признаком считать факт его коммуникативного функционирования2, то любую синтаксическую единицу, актуализирующую коммуникативный акт, можно квалифицировать как предложение.

На наш взгляд, коммуникативная функция не является дистинктивным признаком предложения, поскольку она свойственна также единице больше чем предложение - сверхфразовому единству, и языку в целом. Но, что самое главное, не существует бесформенных коммуникативных сущностей.

В качестве формальной характеристики элементарных синтаксических единиц, служащих целям реализации коммуникативной функции, рассматриваем предикативность, которая актуализируется в морфологических категориях модальности и темпоральности, а также в морфологической, лексической или ономасиологической категории персональности. В соответствии со способом объективации предикативности предлагаем разграничивать в английском языке три элементарные синтаксические единицы:

• предложение,

• сентенсоид,

• репрезентант предложения.

Предложение и сентенсоид в предикативном

плане образуют привативную оппозицию: предложение характеризуется наличием автономной эксплицитной предикативности, сентенсоид - ее отсутствием. Сигналом автономности эксплицитной предикативности является отсутствие в зачине синтаксической единицы подчинительных скреп, то есть подчинительных союзов или подчинительных союзных слов. Морфологические маркеры модальности и темпоральности в английском предложении сосредоточены в глагольном компоненте предикативности. Ср.:

William laughed (J. Archer) - реальная модальность, прошедшее время;

If you could put in a word. - I’ll do more than that (K. Follett) - нереальная модальность.

Морфологический маркер персональности в аналитическом английском языке содержится в глагольном компоненте только в сфере третьего лица единственного числа настоящего времени:

He lives in New York (S. Sheldon).

Во всех остальных случаях маркер персональности в аналитическом английском языке заключен в именном компоненте предикативности. Если именной компонент предикативности выражен личным местоимением, перед нами лексический маркер персональности. Если именной компонент предикативности выражен существительным или каким-либо местоимением, не имеющим катего-

рии лица, говорят об ономасиологическом маркере персональности, так как существительные и субстантивные местоимения (все, за исключением личных) в ономасиологическом плане всегда соотносятся с третьим лицом3. Ср.:

He lowered his voice (K. Follett) - лексический маркер третьего лица;

The nursery was silent (R. Bradbury ) - ономасиологический маркер третьего лица.

Следует отметить интересную особенность, которая наблюдается в английской разговорной речи. В результате фонетической редукции служебная часть глагольного компонента предикативности часто присоединяется к именному компоненту с помощью знака апострофа. Ср.:

You ’re just being childish. - I’m being sensible (I. Asimov).

Возникает вопрос: можно ли говорить, что в таких случаях именной компонент предикативности оказывается носителем всех предикативных категорий, подобно глагольному компоненту в русском языке? На наш взгляд, нет. Дело в том, что редуцированный служебный глагол, даже превращаясь в квазиклитику4, сохраняет морфологические свойства глагола и не может выступать в качестве словоизменительного форманта имени. Как в полной, так и в редуцированной форме служебный глагол используется для образования новой формы глагола, а не имени. Иными словами, в английских предложениях с редуцированной формой служебного глагола в реализации предикативности также участвуют оба компонента предикативности.

Сентенсоиды, в отличие от предложений, лишены автономной эксплицитной предикативности. Последнее, однако, не означает, что сентенсоиды вообще не имеют предикативности. Представляется возможным выделить по крайней мере три предикативных типа сентенсоидов в английском языке:

• с зависимой эксплицитной предикативностью,

• с частично эксплицитной предикативностью,

• с имплицитной предикативностью.

Сентенсоиды с зависимой эксплицитной

предикативностью отличаются от предложений только в одном аспекте: они содержат сигнал зависимой включенности в более крупное языковое построение, а именно подчинительный союз или подчинительное союзное слово. Особенно часто сентенсоиды с зависимой эксплицитной предикативностью в английском языке вводятся союзом because:

Why can’t I choose the lawyer he names? - Because I wouldn’t trust him (R. Stout).

Сентенсоиды с частично эксплицитной предикативностью содержат недвусмысленный маркер предикативной категории персональности (лексический или ономасиологический). Что касается предикативных категорий модальности и

For Evaluation Only.

П. П. Прибыток. Базисные единицы конструктивного синтаксиса______________\\

темпоральности, то они в сентенсоидах с частично эксплицитной предикативностью выявляются только из конситуации.

В классе сентенсоидов с частично эксплицитной предикативностью можно выделить два подкласса - двухкомпонентные и однокомпонентные сентенсоиды. Двухкомпонентные сентенсоиды с частично эксплицитной предикативностью в английском языке обычно используются адресантом для того, чтобы выяснить, насколько правильно его предположение:

You the manager? - Yes, I am (J. Archer);

You ever see her before? - No (I. Shaw).

Употребление двухкомпонентных сентенсоидов с частично эксплицитной предикативностью для сообщения информации и запроса неизвестной адресанту информации возможно, но нехарактерно для английского языка. Ср.:

Beautiful girl lying lifeless in the snow (A. Christie);

What you doing, Nick? - I’m a bond man (F. S. Fitzgerald).

Однокомпонентные сентенсоиды с частично эксплицитной предикативностью - это преимущественно назывные единицы и ответы на вопросы к подлежащему. Ср.:

A bright, sunny day after a heavy frost (St. Rudd);

Who lived here before that? - An awful old man (H. E. Bates).

Сентенсоиды с имплицитной предикативностью не содержат ни одного маркера предикативных категорий. Значения модальности, темпоральности и персональности в них эксплицируются из конситуации. Ср:

When did you visit this house last? - Last March (D. Francis) - реальная модальность, прошедшее время, первое лицо;

Where is he? - In his room with Saul and Fred (R. Stout) - реальная модальность, настоящее время, третье лицо.

Поскольку сентенсоиды лишены автономной эксплицитной предикативности, можно было ожидать, что степень их зависимости от конситуации будет выше, чем у предложений. Оказалось, что сентенсоиды гетерогенны не только в плане присущей им предикативности, но и в плане коммуникативной самодостаточности. Как показал анализ фактического материала, большей коммуникативной свободе английского сентенсоида способствуют следующие факторы:

- отнесенность заключенного в нем содержания к плану настоящего;

- наличие в составе сентенсоида обоих компонентов предикативности - именного и глагольного;

- назывной характер сентенсоида;

- наличие в сентенсоиде недвусмысленных лексических или структурных маркеров их праг-магической функции. Например, слово please свидетельствует о волитивной (реквестивной), инициальное местоимение any (thing/body/one) - о

волитивной (вопросительной), а восклицательные слова what и how - об экспрессивной функции включающих их сентенсоидов, что делает подобные сентенсоиды коммуникативно самодостаточными даже в изоляции от конситуации. Ср.: Just a coke, please (J. Archer);

Any questions? - Not now (R. Stout);

What a nice idea (J. Archer).

Репрезентант предложения, как и предложение, содержит автономную эксплицитную предикативность:

You mean that? - I do (R. Stout) - реальная модальность, настоящее время, первое лицо.

При выделении репрезентантов в особую группу элементарных синтаксических единиц мы руководствовались следующим. В предложении глагольный компонент предикативности, включающий в себя знаменательный глагол, характеризует именной компонент предикативности как в структурном, так и в смысловом отношении, что делает предложение по крайней мере относительно коммуникативно самодостаточным даже вне конситуации. В репрезентанте предложения глагольный компонент предикативности представлен не знаменательным, а служебным глаголом5, который характеризует именной компонент предикативности только в структурном отношении, а именно в плане предикативных категорий модальности, темпоральности (иногда и персональности). Ввиду того что именной компонент в репрезентанте в большинстве случаев объективируется с помощью дейктиче-ского элемента (обычно личного местоимения), репрезентант обретает смысловую определенность только в конситуации. Иными словами, в коммуникативном плане репрезентанты даже менее самостоятельны, чем сентенсоиды, поскольку сентенсоиды, состоящие исключительно из дейктических элементов, представлены единичными примерами:

Who S there? - Me (M. Swan).

По мнению английских грамматистов, сен-тенсоиды и репрезентанты представляют собой предложения, правда, неполные6.

Если придерживаться чисто коммуникативного определения предложения, то сентенсоиды и репрезентанты можно рассматривать как предложения. Однако бесформенных коммуникативных сущностей не существует. Что касается формы, то сентенсоиды и репрезентанты явно отличаются от предложений. Но вот можно ли квалифицировать их как неполные предложения? На наш взгляд, нет. Возникает вопрос: почему? Ведь они допускают восполнение до логически совершенной структуры предложения. Ср.:

That too early for you? ^ Is that too early for you? (D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan);

You said by Monday last time. - Did I? (^ Did I say by Monday last time?) Well I lied (D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan).

For Evaluation Only.

Известия Саратовского университета, ¿.иid. i. id. Lep. ч^тологпя. турнагпсгпкд, вып. l

Во-первых, процесс восстановления якобы опущенных элементов может быть субъективным.

Во-вторых, сентенсоиды и репрезентанты воспринимаются как структурно неполные синтаксические единицы только в письменной речи. Однако основная сфера использования сентенсо-идов и репрезентантов - не письменная, а устная диалогическая речь. В устной диалогической речи, протекающей в условиях непосредственного общения, общность ситуации и фоновых знаний делает сентенсоиды и репрезентанты такими же полноценными синтаксическими единицами, как и конвенциональные предложения.

Иными словами, сентенсоиды и репрезентанты представляют собой, по крайней мере в аналитическом английском языке, специфические элементарные синтаксические единицы, которые в процессе анализа можно сравнивать с предложениями, но не следует рассматривать как в некотором роде «дефектные» предложения.

Базисные элементарные синтаксические единицы могут быть не только предикативными (предложения, сентенсоиды, репрезентанты предложений), но и непредикативными. Непредикативные элементарные синтаксические единицы обычно называют коммуникативами7. Коммуникативы представляют собой непосредственную реакцию на некую ситуацию в целом, а не на отдельный ее компонент и характеризуются смысловой, коммуникативной и синтаксической нерасчлененностью8. Типичными коммуникативами являются однословные единицы:

She was confused. Nervous. Dumb. - Bosh. Why doesn’t she admit it? - Scared (R. Stout).

Двухсловные и многословные построения рассматриваются нами как коммуникативы в двух случаях:

• если сателлиты ядерного компонента выполняют служебную акцентирующую функцию:

Tonio Silva knew her friend April, but Tonio has gone back to South America and I can’t find April. -How mysterious (K. Follett);

• если в результате сращения с определенной ситуацией компоненты коммуникатива теряют смысловую, коммуникативную и синтаксическую самостоятельность и воспринимаются как единое, нечленимое целое:

I know Jerry. If you want to bring him in, that’s fine. - Thank you (S. Sheldon).

На заключительном этапе исследования мы решили посмотреть, характерны ли выделенные типы предикативных и непредикативных элементарных синтаксических единиц только для английского языка. С этой целью мы обратились к материалу флективного русского языка.

В сфере предложений различия минимальны. Первое различие касается структурных типов предложений. Поскольку предикативная категория персональности в аналитическом английском языке обычно эксплицируется в именном компоненте предикативности, а предикативные

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

категории модальности и персональности - в глагольном компоненте предикативности, большинство английских предложений относится к числу двусоставных. Бесспорно односоставными в английском языке являются лишь побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении:

Don’t talk so much! (H. E. Bates).

Русские односоставные предложения значительно более разнообразны. Они включают неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, номинативные, инфинитивные и другие типы предложений9. В английском языке соответствующие значения передаются двусоставными предложениями с именным компонентом

- личным местоимением you, they или it, - которые в определенных контекстах обретают семы, свойственные русским односоставным неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным предложениям. Ср.:

You cannot learn a language in six weeks (M. Swan) - Язык невозможно выучить за шесть недель;

They don’t like strangers round here (M. Swan)

- Здесь не любят иностранцев;

It’s really cold today (M. Vince, P. Emmerson)

- Сегодня действительно холодно.

Второе различие касается формы выражения предикативных категорий модальности и темпо-ральности. В разговорной речи аналитического английского языка предикативные категории модальности и темпоральности нередко выражаются в форме квазиклитики ‘s. Для флективного русского языка это явление нехарактерно вследствие минимального количества аналитических форм в сфере глагола.

В сфере репрезентантов английский язык радикально отличается от русского. Глагольный компонент репрезентанта предложения всегда содержит служебный глагол, который репрезентирует ту или иную аналитическую глагольную форму и относящиеся к ней слова. Русский язык относится к числу флективных языков, в которых число аналитических глагольных форм крайне ограничено. Поэтому для выделения репрезентантов в особый класс элементарных синтаксических единиц в русском языке, по-видимому, нет оснований.

Что касается сентенсоидов, то они зарегистрированы в обоих языках. Однако одни структурные типы сентенсоидов характерны для обоих языков, другие - только для английского. Так, выделенные на материале английского языка сентенсоиды с зависимой эксплицитной и имплицитной предикативностью часто встречаются и в русском языке. Ср.:

Почему ты опоздал? - Потому что я попал в пробку на улице Чапаева;

Куда ты идешь? - В библиотеку.

Двухкомпонентные конструкции с частично эксплицитной предикативностью типа «Ты го-

For Evaluation Only.

П. П. Прибыток. Базисные единицы конструктивного синтаксиса______________\\

тов?» и однокомпонентные назывные конструкции типа «Зима» не могут быть квалифицированы как сентенсоиды в русском языке, так как они употребляются исключительно в сфере настоящего времени реальной модальности, где отсутствие глагола для русского языка является нормой.

В принципе, использование английских двухкомпонентных безглагольных конструкций также ограничено сферой настоящего времени реальной модальности. Однако в английском языке, наряду с двухкомпонентными безглагольными конструкциями, употребляемыми преимущественно в разговорной речи, существуют стилистически нейтральные глагольные конструкции. Ср.:

You the manager? (J. Archer) ^ Are you the manager?

Однокомпонентные назывные конструкции, описывающие ситуацию в сфере настоящего, как в русском, так и в английском языке существуют только в безглагольном варианте и являются относительно коммуникативно самодостаточными. Однако в английском языке назывные конструкции употребляются настолько редко (исключение составляют тексты, воспроизводящие поток сознания персонажей), что мы отказали им в предло-женческом статусе, ибо предложение для нас - это стилистически немаркированная синтаксическая единица, характеризующаяся наивысшей частотой употребления среди других синтаксических единиц. Поскольку в русском языке назывные безглагольные конструкции значительно более частотны и не «привязаны» к какой-либо одной сфере общения, они могут быть квалифицированы как односоставные предложения. Присутствие эксплицитных маркеров предикативных категорий модальности и темпоральности в русских назывных предложениях, по всей видимости, избыточно, так как они всегда объективируют реальную модальность и настоящее время.

Ввиду того что понятие структуры в традиционном понимании нерелевантно для коммуника-тивов, представляется возможным выдвинуть гипотезу об их универсальности как синтаксических единиц. Языковое своеобразие коммуникативов, на наш взгляд, может проявляться только в характере лексемного заполнения «окостеневших» синтаксических позиций.

Итак, для реализации коммуникативной функции в английском языке используются как непредикативные, так и предикативные элементарные синтаксические единицы. Элементарные синтаксические единицы являются базисными единицами конструктивного синтаксиса. Они

минимальны по объему. Элементарная непредикативная синтаксическая единица не может включать более одного коммуникатива, а элементарная предикативная синтаксическая единица - более одной первичной предикативности. В зависимости от характера присущей синтаксической единице первичной предикативности разграничиваем три вида элементарных предикативных синтаксических единиц: предложения, сентенсоиды и репрезентанты предложений.

Наибольшую универсальность в плане конструктивного синтаксиса демонстрируют структурно недискретные непредикативные элементарные синтаксические единицы. Предикативные элементарные синтаксические единицы более чувствительны к типологическому типу языка. Так, предикативный и коммуникативный потенциал глагольного компонента предикативности в целом ряде случаев определяет лингвистический статус элементарной синтаксической единицы.

Примечания

1 CrystalD. Linguistics. Harmondsworth, 1977. P. 200.

2 См.: Gardiner A. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1969. P. 210 ; Скребнев Ю. Введение в коллок-виалистику. Саратов, 1985. С. 89.

3 См.: Кривченко Е. Очерки по ономасиологии. Саратов, 1989. С. 52-54.

4 См.: Мельчук И. Курс общей морфологии. М. ; Вена, 1997. С. 215-216.

5 См.: ЯшинаЕ. Репрезентанты английских предложений и клауз : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. С. 3.

6 См.: Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, 2000. P. 1104-1108.

7 См.: Русская разговорная речь : Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 92-93 ; Андреева С. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов, 2005. С. 40.

8 См.: Славуцкая О. Релятивы в современном английском языке // Вестн. Киев. ун-та. 1986. Вып. 20 : Романогерманская филология. С. 39 ; Курносова Н. Функционально-семантическое поле коммуникативов в русском языке // Материалы научно-методической конференции «Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения». Харьков, 1991. С. 44 ; Long R. B. The Sentence and its Parts. Chicago, 1962. P. 45.

9 См.: Русская грамматика : в 2 т. М., 1980. Т. 2 : Синтаксис.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.