Научная статья на тему 'Байрон в переводе Каролины Павловой'

Байрон в переводе Каролины Павловой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕНСЕРОВА СТРОФА / ЭКФРАСТИЧЕСКАЯ ЭПИГРАММА / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / SPENSERIAN STANZA / EKFRASTIC EPIGRAM / POETIC TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балабанова А. А.

Рассмотрены переводческие трансформации, выполненные Каролиной Павловой при переводе фрагмента поэмы "Паломничество Чайлъд Гарольда"

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Karolina Pavlova's translations of Byron

The given article considers transformations made by Karolina Pavlova in the translation of the extract from Byron's Childe Harold's Pilgrimage

Текст научной работы на тему «Байрон в переводе Каролины Павловой»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 82-16

A.A. Балабанова, аспирант, ассистент, 8 910 702 49 90, balabanovaaa@gmail.com (Россия, Тула, ТулГУ)

БАЙРОН В ПЕРЕВОДЕ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ

Рассмотрены переводческие трансформации, выполненные Каролиной Павловой при переводе фрагмента поэмы "Паломничество Чайлъд Гарольда".

Ключевые слова: спенсерова строфа, экфрастическая эпиграмма,

поэтический перевод.

В 1841 г. в журнале «Москвитянин» Каролина Павлова опубликовала перевод двух строф из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (песнь IV, строфы 161, 163) под названием «Аполлон Белведерский».

Переводчица сохраняет спенсерову строфу, которую в отечественной литературе впервые, как принято считать, воспроизвел И.И. Козлов («При гробнице Цецилии М.», 1828), т.е. Павлова - один из первых российских поэтов, работавших по-русски с этой строфической единицей, и едва ли не первый, кто применил ее при переводе «Чайльд-Гарольда».

Отрывок описывает статую древнегреческого бога, в оригинале имеется результирующее описание статуи, т.е. описание ее позы как результата какого-либо действия (Аполлон изображается как только что застреливший Пифона; ср. пушкинское «Лук звенит, стрела трепещет...»). Павлова при переводе эти моменты сохраняет. В переводе на русский язык на уровне лексики неизменным осталась большая часть текста. Однако некоторые единицы были изменены. Так, например, оригинальное poesy было переведено как «песнопение», a light - как «день» (здесь имеет место распространение, поскольку песнопение подразумевает под собой исполнение песен, невозможных без рифмы, а день - светлое время суток). Immortal было заменено на «неземное». Flash, имеющий словарное

значение «быстрый, внезапный», переведен как «могучий», full lightnings получает эквивалент «святой». Это можно объяснить тем, что в данном слове есть элемент значения «светлый». Однако по своему значению святой и светлый не совпадают. Слово endure во второй строчке второй строфы (The fire which we endure) в переводе получает распространение -«горящий в нас душою».

И во второй строфе имеются слова, которые в переводе получили смысловое расширение. Например, repaid - выплачен долг, time - власть времен. Использование приема распространения можно объяснить тем, что английский язык, в отличие от русского, обладает большей имплицитностью и при переводе следует расширять и дополнять значение отдельных слов.

Полностью была изменена фраза the energy was given Which this poetic marble hath arrayed - «мрамор сей был славою увенчан вековою», и nor laid One ringlet in the dust--nor hath it caught A tinge of years получает эквивалент «невредим».

Также отметим, что в оригинале есть ряд синонимов Lord-Diety-God. В переводе им соответствуют лишь два слова - «владыка» и «бог».

В русском варианте также имеются переводческие дополнения, которые можно объяснить свойствами языка перевода. Так для русского характерно большее количество глагольных конструкций. И если оригинальная строфа представляет собой одно сложносочиненное предложение, состоящее преимущественно из номинативных конструкций (the arrow bright With an immortal's vengeance; might And majesty, flash their full lightnings by), то в переводе Павловой этому соответствуют два предложения, одно из которых (две первые строки) - восклицательное назывное. Во втором предложении возникает действующее лицо «я», которое отсутствует в оригинале. Скорее всего, данное дополнение можно объяснить стремлением сохранить ритмичность повествования, которая была бы снижена из-за отсутствия действующего лица. Также: The Sun in human limbs arrayed - я солнце воплощенное узрел, And nostril beautiful disdain - и ноздри дышат гордостью презренья, All radiant from his triumph in the fight - торжественный он вышел из сраженья.

Поскольку Павлова переводит отрывок из произведения, то начинает она его с указательной частицы «вот», которой заменяет оригинальный союз «or», тем самым придавая стихотворению завершенную форму. В переводе имеет место анафора:

Вот он - владыка неизбежных стрел,

Вот жизни бог, бог дня и песнопенъя.

Павлова также не сохраняет анжамбеман, присутствующий в оригинале. Так Байрон, описывающий статую, акцентирует внимание на глазах и бровях, оставляя эти слова в конце строк и нарушая синтаксические паузы в тексте:

The Sun in human limbs arrayed, and brow

With an immortal's vengeance; in his eye

В переводе Павловой происходит утрата системы переноса -переносы отсутствуют, за счет чего изменяется система логических ударений:

Я солнце воплощенное узрел;

И светлые глаза его блестят.

В оригинале в двух строфах присутствует слово arrayed, которое придает смысловое единство двум строфам:

The Sun in human limbs arrayed, and brow

Which this poetic marble hath arrayed

В переводе этот повтор отсутствует.

В жанровом отношении можно заметить следующее. Из произведения Байрона Павлова выбрала фрагмент, в котором опознается жанр, давно и хорошо известный русской литературе, - экфрастическая эпиграмма (ср. напр. пушкинские элегики «На статую мальчика, играющего в свайку», «На статую мальчика, играющего в бабки», «Царскосельская статуя»). Это дает возможность найти некую среднюю точку между романтической поэтикой фрагмента и «наивной» эпиграммой в антологическом духе.

A.A Balabanova

Karolina Pavlova’s translations of Byron

The given article considers transformations made by Karolina Pavlova in the translation of the extract from Byron’s Childe Harold's Pilgrimage.

Key words: Spenserian stanza, ekfrastic epigram, poetic translation

Получено 25.02.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.