Научная статья на тему 'Авторская индивидуальность в жанрах дипломатического подстиля'

Авторская индивидуальность в жанрах дипломатического подстиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / ЖАНР / ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА / АВТОРСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Лейла Абдулхакимовна

Проявление индивидуального в официально-деловом стиле связано с жанром и временем написания документа. В основе выделения жанра лежат экстралингвистические факторы, как и при образовании функционального стиля. Дипломатическая переписка тот жанр, где представлена авторская индивидуальность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Авторская индивидуальность в жанрах дипломатического подстиля»

АВТОРСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ В ЖАНРАХ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ

©2009

Магомедова Л.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

Проявление индивидуального в официально-деловом стиле связано с жанром и временем написания документа. В основе выделения жанра лежат экстралингвистические факторы, как и при образовании функционального стиля. Дипломатическая переписка - тот жанр, где представлена авторская индивидуальность.

The revealing of individual features in officially business style is connected with the genre and the time of writing the document. In the base of singling-out the genre there are extralinguistic factors, as when forming the functional style. The diplomatic correspondence is that genre, where an author's individuality is presented.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, жанр, дипломатическая переписка, авторская индивидуальность, экспрессивность.

Keywords: official business style, genre, diplomatic correspondence, author's individuality, expressiveness.

Мысль о способности текста отражать черты личности пишущего прочно вошла в современное языкознание. Текст следует рассматривать не только как смысловое, стилевое, жанровое образование, но и как индивидуально-авторское. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Таким образом, язык формирует знания человека о мире. Совокупность данных знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира -мировидение. Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность организовывает содержание высказывания в соответствии с этой картиной [1. С. 64-67].

Понятие «автор» является одним из ключевых в лингвистике в связи с выдвижением в нем на первый план антропологической парадигмы и актуализацией таких понятий, как коммуникация, субъективность, авторская индивидуальность, языковая личность. Среди факторов, влияющих на выбор и организацию языковых единиц в тексте, надо учитывать авторскую индивидуальность.

Важна роль авторов дипломатических документов, их личный вклад в развитие дипломатического языка, т.к. их речевое мастерство имеет общественную значимость, выход на межгосударственные связи. Проявление индивидуального в официально-деловом стиле связано с жанром, временем и личностью пишущего. В основе выделения жанра лежат экстралингвистические факторы, как и при образовании функционального стиля. Дипломатическая переписка - тот жанр, где представлена авторская индивидуальность. Рассмотрим дипломатические документы XIX века [2].

Обратимся к текстам: «Генерал Гедувиль присоединил, что пылкая голова министра полиции, Фуше, наиболее тут участвовала» (№156(25), С. 392). Интересен тот факт, что в дипломатическом документе дается характеристика государственного деятеля с помощью изобразительного эпитета «пылкая», образованного от слова «пыл» в переносном значении. В другом документе XIX века также используется характеристика лица. Здесь употреблен эпитет «подлое поведение»: «... когда уже и барон Шпринпортен подлым своим поведением все дела наши портил» (№38(8). С. 84). Данная характеристика лица имеет негативную окраску, усугубляемую эпитетом, обыгрыванием фамилии барона. Слово «подлое» с учетом его употребления в деловом документе могло бы быть заменено более нейтральным словом «бесчестный», имеющим синонимичное значение «низкий в нравственном отношении». Однако используется

слово «подлое», придающее яркость изложению и способствующее экспрессивности. Эпитеты употребляются в дипломатических документах XIX века не только при характеристике лица. «Но ежели же англичане укрепятся в Египте, то весьма трудно и силою их оттуда выжить, по той причине, что, владея морем и Мальтою, всегда свежие войска привозить могут и открыто действовать...» (№17(1). С. 26). Используя эпитет «свежие» (войска), автор ведет речь о солдатах, присланных на помощь уже воюющему войску. В документах XIX века применяется словосочетание «коварная политика», которое выражает позицию автора по отношению к государству или лицу: «... заменить себе оную большими выгодами при заключении мира, и надежда коварной политики сей теперь уничтожается...» (№50(9) С. 104); «... по положению, силе и системе коварной политики своей?» (№37(7). С. 82).

Признак предмета, выделяющийся степенью проявления, обозначается словом «сильные» по отношению к действиям дипломатического сотрудника: «Событие действительно тем нужнее чинится, что сильные подвиги поверенного в делах в Константинополе и ...» (№153(24). С. 383). В другом документе XIX века встречаются эпитеты «гордые», «корыстолюбивые» (виды) применительно к государству Франция: «... возмутить Польшу, и тогда беспрепятственно удовлетворять гордые и корыстолюбивые виды свои», используется и словосочетание «гордые виды» какого-либо государства, придающее тексту документа выразительность: «... которому холодным с ним

обращением и медлительностью в делах дает он чувствовать сколь мало Франция склонна к удовлетворению гордых видов берлинского двора» (\/(№52). С. 108).

Экспрессивность отмечается в тех дипломатических документах, где присутствуют слово «чувство» или образованные от него лексемы. Например, «Донесение ваше с шифром от 1/13 ноября, заключающее разговоры ваши с первым консулом, не могли не произвести во мне прискорбного чувствования» (№124(15). С. 302). Здесь непосредственно выражаются личные переживания автора. Ср. еще: «... что не долженствовало оно произвести столь чувствительной импрессии над кабинетом Сен-женским» (№138(17). С. 342).

В дипломатических документах имеют место и сравнения, придающие изложению эмоционально-экспрессив-ную окраску: «... что конгресс амьенский есть, так сказать, непроницаемая тайна, вместо того, что и по другим делам соглашение могло бы быть полезно» (№138(17). С. 345). В данном отрывке термин «конгресс», сравнивается с поэтичным, лирическим словосочетанием «непроницаемая тайна».

Сосуществование прямого и переносного значений дает возможность создавать метафоры, в основе которых лежит сопоставление двух смысловых планов. Метафора позволяет достичь одновременно двух целей: образности и краткости, повышает внимание читателя дипломатического документа. «... дабы отдалить те неудобства, которые Франция родить желает, видя несогласующие предусмотрения по предметам сим» (№119(14). С. 292), «Родить желает» - данная метафора несет в себе экспрессивную нагрузку, не отвечающую нормам деловой речи. Судя по контексту, метафора «родить желает» обозначает «хочет преподнести». Еще пример: «... удаляяся от всего того, что может быть поводом к каковым-либо неприятностям и особливо убегая всего того, что...» (№152(23). С. 381) Употребление метафоры «убегая всего того» способствует избежанию повтора со словом «удалялся». Определяя «убегая» как контекстуальную метафору, считаем ее синонимом слова «удалялся».

Экспрессивность возникает не только благодаря эмоционально-экспрес-сивной лексике.

Если выразительность эмоционально-экспрессивной лексики очевидна, так как она заключена в семантической структуре и стилистической характеристике таких слов, то выразительность некоторых фразеологических оборотов заключается в передаче новых граней интеллектуального содержания и субъективной модальности. Рассмотрим тексты: «... что примирение с Англией весьма развязывает им в сей части руки, и что в полном убеждении должны находить они, что лондонский двор однажды примирившися, с трудом без важного предлога подымется на новую брань» (№138(17). С. 344). В этом документе автором используется сразу два фразеологических оборота: «развязывает руки», «подымется на брань». Они принадлежат книжной сфере, благодаря их употреблению в документе более точными и ясными становятся приводимые факты. Вышеприведенные фразеологизмы довольно-таки популярны и известны в публицистической, художественной речи. Трансформированный оборот «дает сытую на заключения пищу»

также используется в дипломатическом документе XIX века: «... что поездка наша сюда дает весьма сытую на всякие заключения пищу» (№174(29). С. 443). Нижеследующие фразеологизмы, употребленные в дипломатических документах XIX века, связаны с эмоциональной реакцией на действительность. «Отправленному из Стокгольма в Лондон барону Еренсвердту для освобождения захваченных англичанами шведских судов милорд Гренвиль отвечал безнадежно и с сердцем...» (№18(2). С. 65).

Экспрессивность текстам дипломатических документов XIX века придают суперлативы, благодаря которым авторы выражают значение самой высокой степени качества. «Россия унизила Австрию, но на то ли, чтобы усилить и распространить Пруссию, горазде для нее опаснейшею...» (№37(7). С. 82), «... чтоб он вздумал покровительствовать демократию буйственнейшую, каковая существовала...» (№165(26). Употребляя суперлативы, авторы документов способствуют усилению аргументации мысли и ее акцентуации.

Экспрессивность в дипломатических документах находится в зависимости от их жанра. Все вышеприведенные документы входят в сборник императорского русского общества, в раздел дипломатические сношения России с Францией в эпоху Наполеона I и представляют собой деловую переписку между правительствами или правительством и дипломатическими агентами. В деловой переписке отмечается экспрессивность, т.к. жанр, кроме официальных моментов, предполагает передачу мироощущения личности автора документа, отражает черты характера, образованность, зависит от индивидуальности.

Примечания

1. Маслова В.А. Дингвокультурология. М., 2001. 2. Сборник императорского русского исторического общества. Дипломатичесюя сношения Россш с Францией въ эпоху Напалеона I под редакцией профессора Александра Грачевского. Т.1. 1800-1802 гг. С.-Пбъ., 1890.

Статья поступила в редакцию 17.11.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.