Научная статья на тему 'Артионимические модели в немецком и русском языках'

Артионимические модели в немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТИОНИМ / АРТИОНИМИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / ARTIONYM / ARTIONYMIC MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климова Лариса Александровна

В результате сопоставления немецких и русских артионимов выявлены их особенности, что дает возможность структурировать отражающие национальные особенности культуры народа ономастические пространства исследуемых языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Artionymic models in the German and the Russian languages

As the result of comparison of German and Russian artionyms, there are revealed their peculiarities; it gives the opportunity to structure the onomastic spaces of the investigated languages that reflect the national cultural peculiarities.

Текст научной работы на тему «Артионимические модели в немецком и русском языках»

в XX в. В числе специальных словарей можно назвать «Немецко-русский словарь технических терминов, названий и выражений, употребляемых в минералогии, кристаллографии, геологии ...» В.П. Еремеева (1839); «Немецко-русский военно-технический словарь ...» И.И. Миллера (1881 - 1887) и мн.др.

Приведенные факты с достаточной убедительностью свидетельствуют о большом значении и высоком статусе немецкого языка в общественно-исторической жизни России в XIX в., о его ведущей роли во внешней и внутренней политике государства. Это вызывало потребность в его изучении, а следовательно, в обеспечении процесса обучения языку соответствующими учебными материалами, в число которых входили переводные словари. Таким образом, комплекс взаимосвязанных исторических факторов создавал предпосылки для бурного развития и формирования немецко-русской лексикографии и появления многочисленных двуязычных немецко-русских и русско-немецких словарей - как общего типа, так и специальных.

Литература

8. Смагина Г.И. Российско-немецкие научные связи в XVIII-XIX вв. // Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. С. 208 - 224.

9. Смагина Г.И. Вклад немецких ученых в развитие российской школы в XVIII в. // Немцы и развитие образования в России : сб. науч. тр. СПб. : Б-ка РАН, 1998. С. 12 - 21.

10. Ятманова М.Г. Этнический фактор в мировой политике: опыт и перспективы российско-германских отношений : дис. ... канд. полит. наук. СПб., 2004.

Main prerequisites of development of German-Russian lexicography in the XIX century

There are considered the social and historical realities of Russia, which were the background for German-Russian and Russian-German dictionaries in the XIX century; analyzed the determinative factors and prerequisites of development of German-Russian lexicography and revealed the influence of social and historical conditions on the formation of its aims.

Key words: German-Russian lexicography, German-Russian and Russian-German dictionaries of the general type, special dictionaries, the XIX century.

1. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М. : Рус. яз., 1977. С. 11 - 27.

2. Гроо Ю.Ф. Вклад поволжских немцев в развитие экономики Нижнего Поволжья (конец XVIII -начало XIX в.) // Немцы в России: российско-немецкий диалог : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2001. С. 369 - 376.

3. Дубынина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.

4. Зюсс В. Становление и развитие социокультурных и образовательных связей России и Германии: эпоха Петра I // Немцы в России ... С. 145 -

154.

5. Кацкова Т.А., Шютц С. Из истории преподавания немецкого языка в Санкт-Петербургском университете (XIX - начало XX в.) // Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. С. 71 - 81.

6. Петров Ф.А. Немецкие профессора в Московском университете. М., 1997.

7. Ратнер Ф.Л. Иностранные языки в дореволюционной высшей школе (на материале Казанского университета). Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1983.

л.А. клиМоВА

(Волгоград)

АРТИОНИМИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В результате сопоставления немецких и русских артионимов выявлены их особенности, что дает возможность структурировать отражающие национальные особенности культуры народа ономастические пространства исследуемых языков.

Ключевые слова: артионим, артионимические модели.

Артионимия является специфической областью ономастики, поскольку «картины и скульптуры создают у нас зрительные образы, которые мы имеем в виду, упоминая их названия. Названия произведений искусства - картин, скульптур, фильмов, музыкальных и литературных произведений - образуют свои специ-

© Климова Л.А., 2012

фические ряды со своими характерными признаками» [7, с. 274]. Исследуя функции имен собственных, А.В. Суперанская пишет: «В языке у имен собственных нет особых специфических функций. Их основная грамматическая функция - выражать в предложении подлежащее и дополнение, а основная лексическая функция - номинация» (Там же, с. 276). Д.И. Ермолович дополняет: «Носителями имен собственных могут быть люди, животные, географические и астрономические объекты, корабли, учреждения, компании и другие самые разнообразные предметы. К именам собственным можно причислить также названия произведений литературы, искусства, других видов деятельности человека» [3, с.10].

Термин артионим предложен Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии» для именования произведения изобразительного искусства [5, с. 38]. Свои ар-тионимы имеют (могут иметь) произведения различных видов искусства - исполнительских (музыка, хореография, театр, цирк) и неисполнительских (скульптура, живопись). Существует множество классификаций видов искусства. По одной из них виды искусства подразделяются на пространственные (статические или предметные, воспринимаемые зрением) - живопись, скульптура, архитектура, графика, дизайн, декоративно-прикладное искусство, фотоискусство; временные (динамические или процессуальные, воспринимаемые слухом) - музыка и художественная литература; пространственно-временные (синтетические, т.е. непосредственно существующие одновременно в пространстве и во времени; объединяют в себе предметность и процессуаль-ность; воспринимаются зрением и слухом) -театр, танец, кино, цирк, видеоискусство, телеискусство, радиоискусство; компьютерные искусства - компьютерная графика, музыка, анимация. Xудожественная литература часто выводится за пределы искусства, образуя особый вид творческой деятельности человека. Произведения всех видов искусства имеют свои названия, образующие артионимическое пространство.

Артионимы - онимические единицы периферии ономастического поля, составляющие отдельный разряд имен собственных и характеризующиеся рядом семантических и структурных особенностей. «Артионим - вид идео-нима, название произведения искусства (живописи, графики, пластики, музыки, кино, театра). Полная артионимная формула содержит апеллятивный термин и антропоним - фамилию (имя) создателя, однако в зрелищных ви-

дах искусства (кино, театр) упоминание об авторстве является факультативным» [8, с. 137].

Специфика артионимов определяется их природой, поскольку каждый из онимов представляет собой сплав двух факторові лингвистического и культурного. Лингвистические особенности связаны с тем, что артионимы, выступая в качестве единиц номинации, обладают общим грамматическим значением суб-стантивности. При этом составляющими их элементами могут стать лексемы или синтаксические конструкции разных типов.

Совокупность артионимов, именующих различные объекты искусства, употребляемых данным народом в определенный период, называется артионимией. В соответствии с ней может быть составлен артионимикон - «словарь артионимов определенного народа с указанием авторства, времени создания произведения и особенностей функционирования названия» (Там же). Aртионимия может существовать в виде незамкнутой онимической системы с неиерархизированными отношениями, именуемой артионимическим пространством. Оно отличается особой связью имен, созданных людьми разных стран и культур. Иерар-хизация онимов по принадлежности к ядру или периферии позволяет выделить артио-нимическое поле.

В немецком языке один из важных способов словообразования - словосложение, оно рассматривается как один из наиболее продуктивных деривационных процессов, причем продуктивность его со временем все более увеличивается. «Самый большой вклад в словообразование вносит словосложение, прежде всего сложение существительных (Nomi-malcomposition, где nomimal - номинальный, именной; composition - состав, структура, сложное слово), благодаря которому образуются почти две трети словарного богатства (в основном - сложение существительных). Возможности развития языка позволяют лексике быстро и целенаправленно адаптироваться ко многим лексическим механизмам, связанным с изменением ситуации и времени. Изобретения слов, создания слов на основе звукоподражания и другие способы словообразования, в отличие от этого способа, редко используются» [10, с. 399 - 400]. В русском языке наиболее продуктивным способом словообразования является аффиксальный суффиксация, префиксация, постфиксация [6, с. 138].

Для немецких артионимов весьма характерна модель сложных слов, образованных с помощью сложения. В немецкой грамматике этот словообразовательный способ называется

Zusammensetzung [10, с. 823]: «Berghutte» (Горная хижина), «Drahtziehmuhle» (Проволочная мельница), «Rosenkranzfest» (Праздник четок) - А. Дюрер; «Im Dachstubchen» (В мансарде), «Bucherwurm» (Книжный червь), «Blu-menfeld» (Друг цветов) - К. Шпитцвег. Благодаря этому деривационному способу одно слово может не только выделять один, наиболее характерный признак предмета номинации, но и улавливать и передавать дополнительные оттенки, содержащиеся в другом компоненте слова.

В русском языке в силу его деривационных возможностей модели сложных слов не получили распространения, примеры русских артионимов, образованных таким образом, достаточно редки: «Самосожигатели» (Г.Г. Мясоедов), «Рыболов», «Птицелов» (В.Г. Перов), «Золотошвейка» (В.А. Тропинин). Среди ар-тионимов, представленных словосочетаниями, наиболее частотны модели атрибутивного типа: «Заросший пруд» (В.Д. Поленов), «Неутешное горе» (И.Н. Крамской) [1, с. 32]. Добавим, что обычно в данной конструкции в качестве атрибута выступают прилагательные: «Неравный брак» (В.В. Пукирев), «Крестный ход» (И.М. Прянишников), «Больной художник» (А.М. Корин).

Среди немецких артионимов, представленных словосочетаниями, в роли атрибута часто используются причастия действительного (Partizip I) и пассивного (Partizip II) залога: «Betende Maria» (Молящаяся Мария) -А. Дюрер, «Einsiedler, Violine spielend» (Отшельник, играющий на скрипке), «Heimkeh-render Klausner» (Клауснер, возвращающийся домой), «Der eingeschlafene Wachter» (Уснувший сторож) - К. Шпитцвег. Прилагательные в немецких артионимах представлены реже: «Das grosse Rasenstuck» (Большой кусок дерна) - А. Дюрер.

Регулярно встречаются среди немецких артионимов-словосочетаний конструкции, содержащие предлоги с дательным падежом (Prapositionen mit Dativ): «Ruhe auf der Flucht» (Отдых во время бегства) - А. Дюрер, «Der Wanderer uber dem Nebelmeer» (Странник над морем туманов), «Frau am Fenster» (Женщина у окна) - Д. Фридрих.

В русском языке предложно-падежные конструкции более разнообразны, что связано с грамматической структурой языка: предложный падеж употребляется в артионимах при обязательном наличии предлога, который используется для указания на место, пространство, поверхность: «Утро в сосновом лесу» (И.И. Шишкин), «На Севере» (И.И. Левитан),

«Иван Царевич на Сером волке» (В.М. Васнецов). Родительный падеж употребляется после глаголов и после имен. Приименный родительный падеж указывает на определительные отношения: «Последний день Помпеи» (К.П. Брюллов), «Ночной привал великой армии» (В.В. Верещагин). Основное значение творительного падежа - это орудие действия, инструмент, он употребляется в сочетаниях с глаголами и при именах. Творительный падеж может иметь значение социативного субъекта, т.е. субъекта, совместно с которым совершается действие: «Егерь с тремя борзыми» (Р.Ф. Френц). Этот падеж может выражать и атрибутивное значение: «Девушка с горшком роз» (В.А. Тропинин), «Девочка с персиками» (В.А. Серов). Дательный падеж употребляется главным образом для обозначения лица или предмета, к которому направлено действие (дательный адресата). Он встречается среди артионимов достаточно редко, сочетаясь с другими падежами: «Гимн пифагорейцев восходящему солнцу» (Ф.А. Бронников) или употребляясь в составе предложения: «Патриарх Гермоген отказывает полякам подписать грамоту» (П.П. Чистяков). Винительный падеж обозначает предмет или лицо, на которое направлено действие, указывает на темпоральные характеристики картины: «На войну» (К.А. Савицкий), «Вид на Кремль в ненастную погоду» (А.К. Саврасов).

Сложность представляет анализ синтаксических особенностей артионимов. Е. Бурмистрова в своей диссертационной работе «Названия произведений искусства как объект ономастики» (2006) пишет: «Выступая номинативной единицей, артионимы на языковом уровне оформляются с помощью различных структурных моделей. В качестве синтаксических средств оформления артионимов выступают разного типа словосочетания и предложения. <...> Артионимы, соответствующие синтаксическим моделям предложений, представлены односоставными (номинативными): “Изба” (В.И. Суриков), “Осень” (И.И. Левитан), “Аленушка” (В.М. Васнецов); двусоставными (полными, неполными, распространенными, нераспространенными): “Гра-

чи прилетели!” (А.К. Саврасов), <...> “Варенье варят” (В.Е. Маковский), “Запорожцы пишут письмо турецкому султану” (И.Е. Репин); сочетанием двух контекстуально связанных предложений: “Туман. Осень” (И.И. Левитан)» [1, с. 31]. Сходную мысль о структурных моделях артионимов высказывала в своей монографии «Общая теория имени собственного» А.В. Су-перанская: «Нередко это бывают названия-

фразы: “Перед заходом солнца”, “Умирающий гладиатор” - типы, почти невозможные в топонимии и антропонимии» [7, c. 274].

Благодаря сопоставительному анализу ар-тионимов из разных языков мы можем обнаружить спорность и неправомерность отнесения артионима, состоящего из одного слова или словосочетания, к односоставным предложениям. Если в русском языке возможно предложение при отсутствии сказуемого, то для многих европейских языков (в том числе и немецкого) отсутствие сказуемого в предложении является недопустимым. Только при наличии глагола речь может идти о предложении как синтаксической единице: «Простые предложения - это предложения, в основе которых лежит глагол. Глагол здесь рассматривается как элемент, главным образом определяющий структуру предложения» [10, c. 604].

Немецкая грамматика очень строго относится к порядку слов в предложении и к обязательному присутствию сказуемого в нем. Можно говорить о предложении только в том случае, если есть выраженный (а не нулевой) предикат. Отсутствие сказуемого для немецкой грамматики - свидетельство того, что нет самого предложения. Сопоставительный анализ немецкой и русской артионимии позволяет сделать вывод о том, что среди этого разряда онимов нет односоставных предложений, подобные конструкции являются обычными номинативными единицами, содержащими лексемы или словосочетания, их специфика проявляется лишь на уровне оформления: артионимы в обоих языках заключаются в кавычки. При образовании артионимов происходит онимизация апеллятивов: «Krab-be» (Краб) - Дюрер, «Irrlicht» (Блуждающий свет) - Шпитцвег, а также трансонимизация: «Das Eismeer» (Северный Ледовитый океан) -Фридрих, «Tirol» (Тироль) - Марк. Не являются предложениями и словосочетания различной структуры, не содержащие сказуемого; они также онимизируются: «Mann und Frau, den Mond betrachtend» (Мужчина и женщина, рассматривающие луну) - Фридрих, «Joachim und Anna unter der Goldenen Pforte» (Иоаким и Анна под Золотыми воротами) - Дюрер.

Артионимические модели, обозначаемые Е. Бурмистровой «сочетанием двух контекстуально связанных предложений ("Туман. Осень" - И.И. Левитан)», также не являются синтаксическими структурами, поскольку в них отсутствует глагол, мы предлагаем обозначить их термином артионимиче-ская поясняющая конструкция. В русской ар-тионимической традиции лексемы в подоб-

ных конструкциях обычно оформляются как две самостоятельные единицы с точкой между ними: «Туман. Красный пруд в Москве осенью» (Л.Л. Каменев), «После дождя. Плес» (И.И. Левитан).

Среди немецких артионимов встречаются названия, содержащие пояснения в скобках или отделяемые точкой: «Winter (МопсЬ im Schnee)» (Зима (Монах в снегу)) - Фридрих, «Interieur. Wohnzimmer in der Ainmiier-strasse» (Интерьер. Жилая комната на улице Aйнмийер) - В. Кандинский. Василий Кандинский принадлежал к числу организаторов и был главным теоретиком объединения «Голубой всадник» (Der Blaue Reiter), основанного в Мюнхене в 1909 г. Он прибыл в Мюнхен из России в 1896 г. и пробыл в Германии до 1914 г., активно участвуя в культурной жизни страны (Der Blaue Reiter, 2002). Возможно, в его артионимах отразилась русская традиция оформления названий картин. Впрочем, среди русских артионимов также встречаются названия с поясняющей конструкцией в скобках: «Г орный пейзаж (Кавказские вершины)» (A.A. Киселев).

Отличительной особенностью и русских, и немецких артионимов является наличие в их составе терминологии, указывающей на жанр произведений искусства: «Das Bildnis der Mutter» (Портрет матери), «Das Brustbild ein-er Venezianerin» (Поясной портрет венецианки), «Mannl^hes Portrat» (Мужской портрет), «Selbstbildnis» (Aвтопортрет) - Дюрер, «Selb-stportrat» (Aвтопортрет) - Шенберг, «Win-ter^^s^a^: mit Kirche» (Зимний ландшафт с церковью) - Фридрих, «Dunkles Stilleben» (Темный натюрморт) - Г. Мюнтер.

Среди русских артионимов, в которых использована специфическая жанровая терминология, самый большой процент приходится на слово портрет: из 500 анализируемых ар-тионимов этот термин включают 70 единиц: «Портрет Петра III» (A.^ Aнтропов), «Портрет Марии Ивановны Лопухиной» (В.Л. Боровиковский), «Портрет Павла Михайловича Третьякова» (И.Н. Крамской) и т.д. Существует небольшое число артионимов со словом автропортрет: «Aвтопортрет» (К.П. Брюллов), «Aвтопортрет» (Н.Н. Ге), «Aвтопорт-рет» (ОА. Кипренский). В русские арти-онимы также входит слово пейзаж: «Пейзаж» (Л.Л. Каменев), «Горный пейзаж (Кавказские вершины)» (A.A. Киселев), «Морской пейзаж» (A.K Мещерский). В русских артиони-мах часто используется апеллятив вид: «Вид Дворцовой площади от Петропавловской крепости» (Ф.Я. Aлексеев), «Вид в окрестностях

бо

Дюссельдорфа» (И.И. Шишкин). Использование термина натюрморт отмечается в следующих артионимах: «Натюрморт» (К.Е. Маковский), «Натюрморт с фазанами» (Б.М. Кустодиев), «Натюрморт» (В.Э. Борисов-Мусатов). Однако часто встречаются натюрмортные изображения, в названии которых нет специфического термина: «Букет цветов, бабочка и птичка» (Ф.П. Толстой), «Цветы и фрукты на рояле» (И.Э. Грабарь), «Рыбы, вино и фрукты» (К.А. Коровин).

При этом в артионимах проявляется языковая специфика: нем. das Bildnis, das Portrat -рус. портрет, нем. das Brustbild - рус. поясной портрет, нем. das Selbstbildnis - рус. автопортрет, нем. das Stilleben - рус. натюрморт, что связано с историей культуры, языка, традициями пуризма или открытости этноязыковой системы и т.п.

Артионимическая лексика, входящая в периферию ономастического поля, характеризуется своеобразным для каждого народа заполнением. Своеобразие культуры, языка народа отражается в ономастике в целом и в артио-нимах в частности. Артионимия являет собой незамкнутую систему, постоянно пополняющуюся новыми названиями произведений искусства. Вместе с тем возникает артионимиче-ский континуум всех культур и народов, который достоин исследования. Успешная меж-культурная коммуникация станет возможной в результате последовательной серьезной работы по изучению и сравнению артионимиче-ских единиц.

Общими артионимическими моделями для рассматриваемых языков являются модели атрибутивного типа. Для русских артионимов наиболее характерно присутствие в качестве атрибута прилагательного. Среди немецких артионимов, представленных словосочетаниями, в роли атрибута часто выступают причастия действительного и пассивного залога. Прилагательные в немецких артионимах представлены реже. Для обоих языков характерны также артионимы-словосочетания, содержащие конструкции с разнообразными падежами. Среди немецких артионимов регулярно встречаются конструкции, содержащие предлоги с дательным падежом. В русском языке предложно-падежные конструкции более разнообразны.

Сопоставительный анализ немецкой и русской артионимии позволяет сделать вывод о синтаксических особенностях, выражающихся в том, что артионим, состоящий из одного слова или словосочетания, не может быть отнесен к односоставным предложениям. Подоб-

ные конструкции являются обычными номинативными единицами, содержащими лексемы или словосочетания. Отличительной особенностью артионимов в обеих лингвокульту-рах является наличие терминологии, указывающей на жанр произведений искусства.

Весьма характерной для немецких артио-нимов является модель сложных слов, образованных с помощью способа сложение. В русском языке модели сложных слов не получили широкого распространения.

Русское и немецкое ономастические пространства имеют свои характерные черты, выраженные в разных синтаксической и лексической структурах. Необходимость целенаправленного отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые без специальной работы невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, прослушивании песен, при посещении выставок и музеев и др. Изучение ар-тионимической лексики помогает освоению основных фоновых знаний немецкой и русской культуры, способствует лучшему пониманию и структурированию немецкого и русского ономастического поля, артионимическо-го континуума человечества.

Литература

1. Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики : дис. ... канд. фи-лол. наук. Волгоград, 2006.

2. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М. : Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2008.

3. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р. Ва-лент, 2005.

4. Королева А.Ю. Великие немецкие художники. М. : ОЛМА-ПРЕСС «Образование», 2005.

5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. : Наука, 1988.

6. Русская грамматика. Т. I: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Ин-т рус. яз. АН СССР. М. : Наука, 1980.

7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М. : Наука, 1973.

8. Супрун В.И. Размышления над ономастической терминологией // Изв. Волгогр. гос. пед. унта. Сер.: Филологические науки. 2011. № 8. С. 133 -138.

9. Шедевры русской живописи. М. : Белый город, 2006.

10. Duden. B. 4: Grammatik der deutschen Ge-genwartssprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1995.

11. Musper H.Th. Albrecht Durer. Koln : DuMont Buchverlag, 2003.

12. Geismeier W. Caspar David Friedrich. Leipzig: VEB E.A. Seeman Verlag, 1990.

13. Schirmer L. Carl Spitzweg. Leipzig : VEB E.A. Seeman Verlag, 1991.

14. Der Blaue Reiter. Koln : DuMont Buchver-lag, 2002.

Artionymic models in the German and the Russian languages

As the result of comparison of German and Russian artionyms, there are revealed their peculiarities; it gives the opportunity to structure the onomastic spaces of the investigated languages that reflect the national cultural peculiarities.

Key words: artionym, artionymic models.

ж.н. сарангаева

(Элиста)

осмысление сиротства в калмыцкой и русской лингвокультурах*

Представлено лингвокультурное описание концепта «сирота» в калмыцком и русском языках. Рассматриваются понятийные, образноперцептивные и ценностные характеристики данного концепта. Через изучение его номинативной плотности, ассоциативных признаков устанавливается этническая специфика концепта «сирота» в сравниваемых лингвокультурах.

Ключевые слова: лингвокультурный концепт, калмыцкий и русский языки, перцептивный образ, сирота, сиротство.

К числу наиболее актуальных проблем современного языкознания относится изучение лингвокультурных концептов. Исследование специфики менталитета, национальной картины мира способствует оптимизации практики межкультурного и межъязыкового общения.

* Работа выполнена в рамках аналитической вневедомственной научной программы Рособразования (проект № 4272).

Данная работа посвящена описанию концепта «сирота» в традиционной культуре калмыков и русских. По В.И. Карасику, концепт -многомерное смысловое образование, в котором выделяются понятийная, образная и ценностная стороны [7, с. 129].

Значимость данного концепта подтверждается его непреходящей актуальностью: в той или иной форме соблюдаются древние обряды, сохраняются верования, создаются художественные и фольклорные тексты, выражающие концепт «сирота». В этимологическом словаре русского языка М. Фасмера поясняется, что сирота - это общеславянское слово, образованное суффиксальным способом от прилагательного сиръ (&чгъ) - «безродный, одинокий, осиротелый»: др.-рус., ст.-слав. сиръ (6рфом6<;; Супр.), рус. сирый, сирота, укр. сирота, блр. арота, болг. сирота, сербохорв. сирота, словенск. sirota, чешск., словацк. siry «сиротливый, осиротевший», польск. sierota. в.-луж., н.-луж. Sуrоtа. Также праслав. sirъ родственно лит. $&гу&' «вдовец», $е^ё «вдова», греч. хфод «лишенный, осиротевший».

В толковых словарях русского и калмыцкого языков находим искомое слово и его дериваты:

сирота - 1. Ребенок или подросток, оставшийся без одного или без обоих родителей. Рано остался сиротой. Росла сиротой. Круглая сирота (без отца и матери). 2. Об одиноком человеке, оставшемся без родных и близких. Остался несчастный старик сирота сиротой. На войне многие женщины потеряли мужей, остались сиротами. Никого у нас нет, сироты мы с тобой. 3. Беспомощный, одинокий, бесприютный, бедняк; в этом значении и старики, и старухи зовут себя сиротами, и так же зовут нищих и побирушек. 4. уст. Одно из наименований крестьянина (на Руси IX - XIII вв.). Эк, сироты-то сколько ныне! (арх. нищих). Казанская сирота - ирон. о том, кто лишь прикидывается несчастным, стремясь вызвать сочувствие.

сиротина (разг.) - то же, что сирота. Горькая ты сиротина! Сиротинушка (ласк., нар.-поэт.) - На белом свете я сиротинушка: Родной батюшка уж в сырой земле, Рядом с ним лежит моя матушка (М. Лермонтов). Синонимы: сиротка, сироточка.

сиротство - 1. Состояние, положение сироты. Ее сиротство бросалось в глаза каждому. Как помочь ребятишкам в их сиротстве, Голод, лишения, раннее сиротство - вот доля

© Сарангаева Ж.Н., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.