Научная статья на тему 'Археографическое описание сказок донских калмыков, записанных собирателем И. И. Поповым'

Археографическое описание сказок донских калмыков, записанных собирателем И. И. Поповым Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗКА / АРХИВ / ФОНД / ЗАПИСЬ / ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушиева Данара Владимировна

. Цель статьи освещение фольклорного материала, собранный и зафиксированный И.И. Поповым среди донских калмыков. Методы: сравнительно-исторический, типологическое сопоставление. Выводы. Привнося в фольклорный текст некоторые художественные нюансы, И. И. Попов лишь незначительно модифицирует его, что, в общем, в очередной раз подтверждает авторскую жанровую дефиницию, а также органичную связь автора с устным народным творчеством, его бережное отношение к тексту, преемственность традиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Археографическое описание сказок донских калмыков, записанных собирателем И. И. Поповым»

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 39(398.21) / UDC 39(398.21)

Археографическое описание сказок донских калмыков,

записанных собирателем И. И. Поповым

© 2016 Убушиева Д. В.

Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Элиста, Россия; e-mail: bib.danara@yandex.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи - освещение фольклорного материала, собранный и зафиксированный И.И. Поповым среди донских калмыков. Методы: сравнительно-исторический, типологическое сопоставление. Выводы. Привнося в фольклорный текст некоторые художественные нюансы, И. И. Попов лишь незначительно модифицирует его, что, в общем, в очередной раз подтверждает авторскую жанровую дефиницию, а также органичную связь автора с устным народным творчеством, его бережное отношение к тексту, преемственность традиций.

Ключевые слова: сказка, архив, фонд, запись, текст.

Формат цитирования: Убушиева Д. В. Археографическое описание сказок донских калмыков, записанных собирателем И. И. Поповым // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 4. 2016. C. 130-134.

The Archeografic Description Of Fairy Tales Of The Don Kalmyks, Recorded By The Collector I. I. Popov

© 2016 Danara V. Ubushieva

Kalmyk Scientific Centre, Russian Academy of Sciences, Elista, Russia; bib.danara@yandex.ru

ABSTRACT. The aim of the article is reviewing the deals with the folklore material collected and recorded by I. I. Popov among the Don Kalmyks. Methods: comparative-historical, typological comparison. Conclusion. Bringing in a folklore text some artistic nuances, I. I. Popov only slightly modifies it, which once again confirms the author's genre definition, and an organic connection between the author and oral folk arts, his respect for the text, the continuity of traditions.

Keywords: fairy tale, archive, fund, recording, text.

Citing format: Ubushieva D. V. The Archeografic Description of Fairy Tales of the Don Kalmyks, Recorded by the Collector I. I. Popov. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 4. 2016. Pp. 130-134. (In Russian)

В Государственном архиве Ростовской области хранятся рукописные материалы, записанные собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым [ГАРО]. Настоящая рукопись не была исследована в полной мере, как и весь фольклорный материал, который был собран и записан И. И. Поповым, хотя с момента записи прошло немногим более 120 лет.

Ранее к фольклорным материалам, записанным И. И. Поповым, обращались В. А. Закруткин [6], Л. С. Сангаев [16], Ц.-Д.

Номинханов [10], Т. Г. Басангова [11], Д. В. Убушиева [15].

В 1961 году был издан сборник «Хальмг туульс» [16] на калмыцком языке, в котором II часть полностью состоит из сказок, собранных и записанных И. И. Поповым -это двадцать три текста. Переложение на современный калмыцкий язык и подготовка текстов этих сказок были осуществлены Л. С. Сангаевым.

В настоящей статье археографическому описанию подвергнут рукописный матери-

Общественные и гуманитарные науки •••

Social and Humanitarian Sciences •••

ал из фонда 55 под инвентарным № 13810 и названием «Народные сказки Донских калмыков. Том II. Часть I», где зафиксированы калмыцкие сказки, собранные и записанные И.И. Поповым. Запись датирована 1892 годом.

Рукописная книга состоит из обложки в твердом переплете, форзаца, оглавления на ясном письме тодо бичг, оглавления на русском языке, предисловия на десяти страницах. Далее следуют тексты девяти сказок на старописьменном калмыцком языке (в объеме 101 стр.), затем расположены тексты девяти этих же сказок, переложенные на кириллицу с применением дополнительных знаков для обозначения калмыцких звуков, долгих и неясных гласных, с параллельным переводом на русский язык (на 146 стр.). Затем размещены примечания отдельно к каждой из девяти сказок, включенных в данный том II (27 стр.). Также в данную рукописную книгу включены примечания, относящиеся к семи сказкам следующей II части тома (на 34 стр.), которая представлена в отдельной единице хранения.

Тексты сказок, представленные на письме, записаны черными чернилами, сверху вниз. На одной странице в среднем написано 14 строк. Вначале каждой сказки проставлена нумерация с первой по девятую, в основном красными чернилами, реже встречаются голубые чернила. Нумерация каждой сказки вынесена на отдельную строку как название. Названия даны в конце сказки и выделены красными чернилами к примеру: «Мис ноха хойрин тууль тегсве» / «Сказка про кошку и собаку закончилась».

Следующий раздел начинается с названия сказки на русском языке, ниже в скобках дано название на калмыцком языке. Далее лист поделен пополам вертикальной линией, слева идет переложение сказок с ясного письма на кириллицу, а справа параллельный перевод на русский язык.

Первой представлена сказка «Гэргтэ евгнэ тууль» / «Сказка про старика-дурака». В конце сказки записано имя информанта Санджи Дюрдянов Асанов. По сюжету данная сказка относится к бытовой. Главный герой - забывчивый глупый старик, которого обманывают. Эта сказка из собрания И. И. Попова еще не публиковалась.

Второй представлена сказка «Мис ноха хойрин тууль» / «Сказка про двоих: кошку

и собаку». Она также записана Санджи Дюрдянов Асановвым. По сюжету сказка относится к волшебным к разделу «Чудесные предметы». Как отмечает И. С. Надби-това, данная сказка соотносится с сюжетным типом 560 «Волшебное кольцо». «Герой получает от спасенной им змеи волшебное кольцо, женится на ханской дочери. Та похищает кольцо, благодарные животные (кошка, собака, мышь, рыба) возвращают его герою» [7. С. 250]. Текст сказки был опубликован в сборнике «Хальмг туульс» на калмыцком языке [16. С. 201203] и в переводе на русский язык в сборниках «Сказки донских калмыков» [13. С. 69-74] и «Калмыцкие сказки» [5. С. 6872].

Третья сказка «Заяни Залху кевунэ тууль» / «Сказка про ленивого парня». В конце сказки информант не отмечен, но указана дата записи 13 июня 1892 г. Сказка соотносима с сюжетным типом СУС 675 «По щучьему велению». «Лентяй щадит рыбу таймень, по велению которой делается все, что он захочет. По желанию героя ханская дочь оказывается беременной. Героя, дочь хана и их ребенка зашивают в шкуру быка и бросают в море. Они спасаются, строят дворец, приглашают в гости хана. Хан-отец узнает свою дочь, признает ее и своего зятя» [3. С. 49]. Эта сказка также опубликована в сборнике «Хальмг туульс» [16.С. 182-184].

Четвертая сказка «Кевун бээдлтэ куукн» / «Сказка про девушку с мужским поведением». Запись произведена от информанта Дорджи Арсаланова 10 июля 1892 года. Сказку можно отнести к разряду волшебных, ее вторая часть соотносится с сюжетным типом СУС 707 «Чудесные дети» [14]. Текст опубликован в сборнике «Хальмг туульс» [16. С. 185-189].

Пятая сказка «Хартин Хар Кукл гидг кевунэ тууль» / «Сказка про юношу по имени Хартин Хар ^кл» от Кюгюлте Це-динова Бальдинова 17 июня 1892 г. К тексту сказки дан небольшой комментарий: «Этот Хартин Хар ^кл, сделавшийся звездой, и сейчас находится на небе. Он перерезал (его коса) Млечный путь, коса его поддерживается (по причине большой длины) тремя на крест сложенными палками в таком виде, как показано в калмыцком тексте». Также внизу страницы после комментария сделана зарисовка созвездия. Сказка относится к богатырским. Сюжет

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• ОЭРи юиймли Уо!. 10. N0. 4. 2016

содержит классические мотивы, характерные калмыцким богатырским сказкам: герой в одиночку освобождает плененного старшего брата, меняет свой облик на паршивого мальчика, странствует в ином мире и др. Данная сказка опубликована в сборнике «Хальмг туульс» на калмыцком языке [16. С. 190-194]. Вариант сказки издан в «Хальмг туульс» 1968 года издания [17. С. 101-107].

Шестая сказка «Квгшн улан мертэ Догшн Хар баатрин хойр кевунэ мер йовд-лын тууль» / «Сказка про похождения двух сыновей, ездившего на старом белом коне - Свирепого Черного богатыря» (Сказка от информанта Бэтюда Нембиркова). Дата фиксации сказки не отмечена, но указаны дата и место окончания перевода - 5 августа 1901 г., Средняя Аюла. Сказка опубликована в сборнике «Хальмг туульс» на калмыцком языке [16. С. 141-154].

Данная сказка объемная, переложение на современный калмыцкий язык и перевод представлены на шестидесяти рукописных страницах. В тексте переложения сказки встречаются места, где чернила из черных переходят в синие, и написание из прописного переходит в печатное. Можно судить, что данные места представляли для автора переложения И. И. Попова определенные трудности и изначально были оставлены пропуски неясных мест, куда позже им же были внесены уточненные строки.

В. Т. Сарангов отмечает, что среди калмыцких богатырских сказок «Сказка о двух сыновьях Догшон Хара-батора» является «Одной из наиболее крупных и сложных по структуре... Сюжето-образующими мотивами сказки служат мотивы чудесного рождения богатырей, получение известия о нареченной, выбор и укрощение коня, наречение именем, героическое сватовство, поединок с соперником» [12. С. 17-21].

Седьмая сказка «Иван Царевичин тууль» / «Сказка про Ивана Царевича» зафиксирована от Кюгюлте Цединова. По сюжету сказка волшебная, соотносится с сюжетным типом СУС 313 В «Чудесное бегство» из раздела «Чудесный противник» [14]. Данный текст сказки не публиковался.

В Научном архиве КалмНЦ РАН в фонде 3, опись 2, единица хранения 147 хранится переложение этой сказки на современный калмыцкий язык, отпечатанное на печатной машинке. Данный текст сличен

нами с рукописным текстом на ясном письме И. И. Попова. Можно с уверенностью говорить, что текст взят из описываемого нами Фонда 55, так как название сказки, нумерация сказки (доладгч тууль -седьмая сказка) и текст соответствует записям И. И. Попова. Эта же сказка имеет вариант, который также хранится в Научном архиве КалмНЦ РАН в Ф. 5. Оп. 2. Ед. хр. 81. С. 1-22 [8].

Восьмая сказка «Уурта хаани тууль» / «Сказка о злобном хане» относится к разряду бытовых, в ее основе присутствует мотив бедной сироты. «Сиротка и младший брат, познавшие все беды и невзгоды жизни, все испытавшие, умеющие все делать, являются классическими образами калмыцких бытовых сказок» [4. С. 68]. Сказка опубликована на калмыцком языке в сборнике «Хальмг туульс» [18. С. 110113]. Перевод данной сказки был включен в издание «Сказки донских калмыков» [13. С. 5-13] и в сборник «Калмыцкие сказки» [5. С. 61-67].

Девятая сказка ранее не издавалась (от Лиджи Наминова Шарапова, записана в 1892 г.), в имеющемся в нашем распоряжении материале представлена не полностью, поэтому судить о ее содержании очень сложно. Одним из персонажей сказки является русский поп. Как отмечает Т. Г. Ба-сангова, впервые сюжеты бытовой сказки с данным персонажем записаны И. И. Поповым [1. С. 301].

В Примечаниях И. И. Попов объясняет отдельные моменты к каждой сказке в частности, к примеру: калмыки в разговорной речи заменяют букву «б» на «м» или «в»; семейно-родовые отношения -гака - тетя по отцу, накц эгч - тетя по матери и др.

Таким образом, сказки зафиксированы в местности балка Средняя Аюла, ныне Ростовская область, примерно в одно и то же время 1890-1892 гг. Все тексты записаны от донских калмыков. Калмыцкие сказки зафиксированы И. И. Поповым на ясном письме, а также даны в переложении на кириллице с параллельным переводом на русский язык. Следует отметить, что собирателем были разработаны знаки для отражения речевых особенностей калмыцкого языка. И. И. Попов одним из первых осуществил научную публикацию фольклора калмыков, сопроводив тексты предисловием, комментариями, примечаниями и

Общественные и гуманитарные науки •••

Social and Humanitarian Sciences •••

дав их паспортизацию. Благодаря фиксации И. И. Поповым фольклорного материала на сегодняшний день есть возможность

1. Басангова Т. Г. Кочевая культура в бытовых сказках калмыков // Российская научная конференция с международным участием «Кочевые народы Юга России". Элиста: Джангар, 2016. С. 300-301.

2. Государственный архив Ростовской области, фонд 55, инв. № 13810.

3. Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: Джангар, 2011. 128 с.

4. Джимгиров М. Э. О калмыцких народных сказках. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1970. 103 с.

5. Калмыцкие сказки / сост. и предисловие Б. О. Джимбинова. Москва: Гослитиздат, 1962. 183 с.

6. Калмыцкий эпос «Джангар» / под. ред. В. А. Закруткина. Ростов-н/Д., 1940. 272 с.

7. Надбитова И. С. Сюжеты, образы и стилевые традиции калмыцких волшебных сказок. Элиста: Джангар, 2011. 260 с.

8. Научный архив КалмНЦ РАН. Ф. 5. Оп. 2. Ед. хр. 81.

9. Научный архив КалмНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 2. Ед. хр. 147.

1. Basangova T. G. Nomadic culture in household fairy tales of the Kalmyks. Russian scientific conference with the international participation «Kochevyie narodyi Yuga Rossii: istoricheskiy opyit i sovremennost» ["The nomadic people of the South of Russia: historical experience and present times"]. Elista, Dzhangar, 2016. Pp. 300-301. (In Russian)

2. State Archive of Rostov oblast, fund 55, Item. 13810.

3. Goryaeva B. B. Kalmyckaya volshebnaya skazka: syuzhetnyj sostav i poehtiko-stilevaya sistema [Kalmyk magic fairy tale: subject structure and poetico-style system]. Elista, Dzhangar, 2011. 128 p. (In Russian)

4. Dzhimgirov M. E. O kalmyitskih narodnyih skazkah [Kalmyk national fairy tales]. Elista, Kalmyk publishing house, 1970. 103 p. (In Russian)

5. Kalmyitskie skazki [Kalmyk fairy tales]. Comp. and forewers by B. O. Dzhimbinov. Moscow, Goslitizdat Publ., 1962. 183 p. (In Russian)

6. Kalmyitskiy epos «Dzhangar» [The Kalmyk epic "Jangar". Ed. by V. A. Zakrutkin. Rostov-on-Don, 1940. 272 p. (In Russian)

7. Nadbitova I. S. Syuzhety, obrazy i stilevye tradicii kalmyckih volshebnyh skazok [Plots, images and style traditions of the Kalmyk magic fairy tales]. Elista, Dzhangar, 2011. 260 p. (In Russian)

8. Scientific archive of the Kalmyk Scietific Centre of the RAS. Vol. 5. Op. 2. Item 81.

введения в научный оборот и дальнейшего изучения устной традиции калмыков конца XIX столетия.

10. Номинханов Ц.-Д. Наследие калмыкове-да И. И. Попова // Ученые записки. Вып. 5. Серия филол. Элиста, 1967. С. 151-154.

11. Сандаловый ларец. Калмыцкие народные сказки / сост., перевод, вступ. ст. Т. Г. Ба-санговой. Элиста, 2002. 239 с.

12. Сарангов В. Т. Поэтика и стиль калмыцкой богатырской сказки. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. 108 с.

13. Сказки донских калмыков / сост. Б. Лунин. Ростов-н/Д.: Ростиздат, 1938. 83 с.

14. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабашников, Н. В. Новиков. Л.: Наука, 1979. 438 с.

15. Убушиева Д. В. Песня «О битве богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» в записи от Бадмы Обушинова (к вопросам текстологии) // Вестник КИГИ РАН. № 1. 2011. Элиста. С. 168-173.

16. Хальмг туульс. I боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1961. 220 с.

17. Хальмг туульс. II боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1968. 267 с.

18. Хальмг туульс. III боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1972. 253 с.

9. Scientific archive of the Kalmyk Scietific Centre of RAS. Vol. 3. Op. 2. Item 147].

10. Nominkhanov Ts.-D. Nasledie kal-myikoveda I. I. Popova [Heritage of the expert in Kalmyk studies I. I. Popov]. //Scient. Notes. Issue 5. Series philol. Elista, 1967. Pp. 151-154]. (In Russian)

11. Sandalovyiy larets. Kalmyitskie narod-nyie skazki [The Santalaceous chest. Kalmyk national fairy tales]. Compiled, translated by T. G. Basangova. Elista, 2002. 239 p. (In Russian)

12. Sarangov V. T. Poetika i stil kalmyitskoy bogatyirskoy skazki [Poetics and style of the Kalmyk heroic fairy tale]. Elista, Publ. Kalm. Univ., 2015. 108 p. (In Russian)

13. Skazki donskih kalmyikov [Fairy tales of the Don Kalmyks. Comp. by B. Lunin. Rostov-on-Don, Rostizdat, 1938. 83 p. (In Russian)

14. Sravnitelnyiy ukazatel syuzhetov. Vos-tochnoslavyanskaya skazka [Comparative index of plots. East Slavic fairy tale] / comp. by. L. G. Barag, I. P. Berezovsky, K. P. Kabashnikov, N. V. Novikov. Leningrad, Nauka Publ., 1979. 438 p. (In Russian)

15. Ubushieva D. V. The song "On the battle between the Hero of Scarlet Hongor and Avlangi the Khan" as recorded by Badma Obushinov (textual criticism revisited). Vestnik KIGI RAN [Bulletin

Литература

References

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

of KIHR RAS]. No. 1, 2011. Elista. Pp. 168-173. (In Russian)

16. Hal'mg tuul's. [Kalmyk fairy tales]. I part. Elista, 1961, 220 p. (In Kalmyk)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Убушиева Данара Владимировна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Калмыцкого научного центра (КалмНЦ) Российской академии наук (РАН), Элиста, Россия; e-mail: bib.danara@yandex.ru

Принята в печать 25.11.2016 г.

17. Hal'mg tuul's. [Kalmyk fairy tales]. II part. Elista, 1968, 267 p. (In Kalmyk).

18. Hal'mg tuul's. [Kalmyk fairy tales]. III part. Elista, 1972, 253 p. (In Kalmyk)

AUTHOR INFORMATION

Affiliation

Danara V. Ubushieva, Ph. D. (Philology), research, Kalmyk Scientific Centre (KamSC), Russian Academy of Sciences (RAS), Elista, Russia; e-mail: bib.danara@yandex.ru

Received 25.11.2016.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 82.398.22 / UDC 82.398.22

Мотив чудесного рождения в нартском эпосе карачаевцев и балкарцев

© 2016 Хаджиева Т. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия; e-mail: tanzila_@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи - рассмотрение мотива божественного и чудесного рождения героев в карачаево-балкарской «Нартиаде». Специфика изображения нартских героев обусловлена героико-эпической эстетикой древнего эпоса. Методы: сравнительно-исторический, типологическое сопоставление. Заключение. С мотивом чудесного рождения связаны и другие постоянные архаические общефольклорные мотивы: фантастически быстрый рост, богатырское детство, первый подвиг и т. д.

Ключевые слова: карачаево-балкарский нартский эпос, «Нартиада», нартский герой, мотив, божественное и чудесное рождение.

Формат цитирования: Хаджиева Т. М. Мотив чудесного рождения в нартском эпосе карачаевцев и балкарцев // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 4. 2016. С. 134-139.

The Motif of Miraculous Birth in the Karachay and Balkar Nart Epos

© 2016 Tanzila M. Khadzhieva

A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; e-mail: tanzila_@mail.ru

ABSTRACT. The aim of the article is considering the motif of the divine and miraculous birth of the heroes in the Karachai-Balkarian "Nartiada". The specifics of Nart heroes' images is due to the heroic epic aesthetics of the ancient epic. Methods: comparative-historical, typological comparison. Conclusion. With

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.