Научная статья на тему '«Архангельский областной словарь»: прошлое и настоящее'

«Архангельский областной словарь»: прошлое и настоящее Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
667
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / DIALECTAL DICTIONARY / ОБЩЕРУССКОЕ СЛОВО / A WORD OF THE GENERAL RUSSIAN WORD STOCK / СОЧЕТАЕМОСТЬ / COMBINABILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефедова Елена Алексеевна, Качинская Ирина Борисовна, Коконова Анна Борисовна

В статье рассматриваются отличительные особенности «Архангельского областного словаря»: состав его словника, структура словарной статьи, способы представления системных связей слова. Отмечается ориентированность Словаря на отражение функциональных особенностей живой диалектной речи, на представление в словарной статье сведений этнокультурного характера. Принятое в «Архангельском областном словаре» описание общерусских слов в полном объеме семантики приближает его к словарям полного типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нефедова Елена Алексеевна, Качинская Ирина Борисовна, Коконова Анна Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Archangelsk Regional Dictionary”: Past and Present

The article considers distinctive features of the “Archangelsk Regional Dictionary”: the composition of its word stock, the structure of the dictionary entry, ways of representing a word's systemic realtionships. It is pointed out that the Dictionary is oriented at reflecting the functional peculiarities of living dialectal speech, at representing in the dictionary entry of information of ethnic and cultural character. Adopted in this dictionary description of the words of the general Russian word stock in the full range of their semantics makes it similar to dictionaries of thorough and complete types.

Текст научной работы на тему ««Архангельский областной словарь»: прошлое и настоящее»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2013. № 3

Е.А. Нефедова, И.Б. Качинская, А.Б. Кононова

«АРХАНГЕЛЬСКИЙ ОБЛАСТНОЙ СЛОВАРЬ»: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ

В статье рассматриваются отличительные особенности «Архангельского областного словаря»: состав его словника, структура словарной статьи, способы представления системных связей слова. Отмечается ориентированность Словаря на отражение функциональных особенностей живой диалектной речи, на представление в словарной статье сведений этнокультурного характера. Принятое в «Архангельском областном словаре» описание общерусских слов в полном объеме семантики приближает его к словарям полного типа.

Ключевые слова: диалектный словарь, общерусское слово, сочетаемость.

The article considers distinctive features of the "Archangelsk Regional Dictionary": the composition of its word stock, the structure of the dictionary entry, ways of representing a word's systemic realtionships. It is pointed out that the Dictionary is oriented at reflecting the functional peculiarities of living dialectal speech, at representing in the dictionary entry of information of ethnic and cultural character. Adopted in this dictionary description of the words of the general Russian word stock in the full range of their semantics makes it similar to dictionaries of thorough and complete types.

Key words: a dialectal dictionary, a word of the general Russian word stock, combinability.

«Архангельский областной словарь» — одна из ведущих тем научной работы кафедры русского языка филологического факультета МГУ. Авторский коллектив Словаря представляют в основном сотрудники кабинета диалектологии. Постоянный состав коллектива авторов Словаря — О.Г. Гецова, Е.А. Нефедова, Н.А. Артамонова, И.Б. Качинская, О.А. Маховая. В последние годы он расширился благодаря привлечению к работе молодых авторов: А.Б. Коконовой, О.Н. Николаевой, Е.В. Проколовой, А.В. Малышевой.

К настоящему времени вышло из печати 14 выпусков «Архангельского областного словаря» (АОС), буквы А-Ж. Их общий объем — более 300 п.л. Первые 12 выпусков вышли под редакцией О.Г. Гецовой, 13-14 выпуски — под редакцией О.Г. Гецовой и Е.А. Нефедовой. Опубликован также «Обратный словарь архангельских говоров» [ОСАГ, 2006]. Картотека Словаря насчитывает 5 млн словоупотреблений, его словник включает в себя более 180 тыс. слов.

Обсуждение вопроса о типе диалектного словаря относится к концу 50 — началу 60-х годов двадцатого столетия. Его тип вырабатывался в оппозиции: полный словарь, включающий всю лексику говора, — дифференциальный словарь, включающий только диалектную лексику. Научная полемика тех лет касалась таких важных для диалектной лексикографии вопросов, как понимание диалектного слова и критерии его выделения, содержание принципа дифференци-альности и его соотношение с принципом системности. Эта полемика отражена в трудах Ф.П. Филина, Б.А. Ларина, И.А. Оссовецкого, О.Г. Гецовой и многих др.

Ф.П. Филин в качестве основного критерия диалектного слова выдвигал его территориальную ограниченность: «Под словарным, как и любым другим диалектизмом на определенном этапе развития языка нужно понимать всегда и исключительно особенность местной народной речи, распространение которой географически является более узким по сравнению с границами общенародного языка» [Филин, 1957: 52].

Критерий обязательного наличия у диалектного слова изоглоссы оставлял вне рамок диалектной лексикографии слова, распространенные во всех русских говорах, но не употребляемые в литературном языке (типа девка, лихой 'злой'), а также слова диалектного происхождения, имеющие в говорах диалектные изоглоссы, но общепринятые в литературном языке (типа нетель, теребить (лен), стерня, буран и т. п.). Отмечая уязвимость критерия, отстаиваемого Ф.П. Филиным, О.Г. Гецова указывала на тот существенный факт, что «словарные изоглоссы не объективно данная величина, а представляет собою на самом деле не что иное, как искомую величину, такое неизвестное, которое нужно установить после того, как будут составлены диалектные словари» [Гецова, 1964: 97].

В эти годы родилась идея создания «Архангельского областного словаря». Были разработаны теоретические принципы АОС, полное и последовательное отражение которых представлено в «Проекте Архангельского областного словаря» [Гецова, 1970]. Появление «Проекта» явилось важным этапом в развитии лексикографической теории и практики.

АОС был объявлен как словарь дифференциального типа, но с широким пониманием принципа дифференциальности: «Дифферен-циальность, принимаемая для АОС, представляет собой принцип отличия лексики говоров от нормированного литературного языка в его нейтральном стиле. Любое отличие от литературного слова (исключая регулярные фонетические и грамматические ... закономерности) является основанием для включения слова в АОС. Отличия лексики говоров и литературного языка наблюдаются почти для каждого диалектного слова, они могут проявляться как в его фонематическом

составе, семантике, словообразовательных связях и т. п., так и в его стилистической характеристике» [АОС, вып. 1: 8].

Таким образом, Словарь изначально был задуман как максимально полное описание живого языка носителей говоров архангельской территории. Ориентация на любое отличие слова в диалекте от соответствующего слова в литературном языке предполагало включение в словник Словаря, кроме диалектной, лексики просторечной, разговорной, устаревшей в литературном языке и не имеющей такой стилистической окрашенности в говорах.

Начало формирования картотеки Словаря относится к 1956 г., когда состоялись первые лексикографические экспедиции кафедры русского языка филологического факультета МГУ на территорию Русского Севера. В настоящее время АОС располагает картотекой, содержащей лексику говоров более 300 населенных пунктов Архангельской области, следовательно, это полидиалектный словарь.

В работах рассматриваемого периода полидиалектный словарь определялся как сводный, содержащий материалы неодинаковых микросистем: «. сводный словарь многих говоров, независимо от рассуждений и деклараций его составителей, может быть только словарем дифференциальным» [Филин, 1973: 349]. Утверждалось также, что сводный характер словаря и дифференциальный подход к материалу исключают системность описания [там же: 350].

Однако степень системности словаря дифференциального типа в значительной мере определяется пониманием самого принципа дифференциальности. Опираясь на принятый в АОС критерий отбора лексики, собиратели материала для Словаря в своей экспедиционной работе ориентируются на фиксацию тончайших лексико-семантических отличий говора от литературного языка.

Работа над выпусками Словаря архангельских говоров показала возможность воплощения принципа системности в словаре полидиалектного типа. АОС как словарь системного типа по многим параметрам отличается от сводного полидиалектного словаря, образцом которого является «Словарь русских народных говоров» [СРНГ]1. АОС включает лексику одного синхронного среза, собранную на основе единых принципов при планомерном, систематическом обследовании говоров территории, характеризующейся структурной и генетической общностью. Источником Словаря являются записи живой разговорной речи в ее непосредственном проявлении. Они относятся к одному временному срезу и отражают состояние архангельских говоров с середины 50-х годов ХХ столетия до наших дней. Очень важно, что значительная часть этих записей сделана самими авторами словаря

1 Характеристику параметров словарей сводного типа см. в [Нефедова, 1992].

41

в диалектологических экспедициях. Следует отметить также частоту сетки обследованных населенных пунктов.

Экстенсивный метод обследования обширной территории архангельского региона сочетается с интенсивным изучением говора каждого населенного пункта. Стандартное время пребывания в говоре — от одного до трех месяцев, максимальное — один год. Принцип вживания в диалект, основанный на стремлении сократить коммуникативное расстояние между носителем говора и его собирателем, представить диалектную речь в ее живом, естественном функционировании, способствовал накоплению огромного материала как на конкретную, предметную, так и на предикатную лексику—глаголы, наречия, прилагательные, на так называемые «мелкие» слова, организующие диалектный дискурс, — многочисленные частицы, модальные слова (да, дак, ек, быват, буде и многие другие).

Картотека АОС содержит огромный иллюстративный материал, наиболее частотные слова представлены множеством разнообразных контекстов. Все это существенно повышает возможности АОС адекватно передать как внутрисистемные, так и межсистемные отношения описываемых в нем слов. В этих условиях работа составителей АОС приближается к собственно лексикологическому исследованию и отличается от него прежде всего способом представления результатов в словарной статье.

Словарная статья АОС представляет слово как микросистему. В ней по возможности отражаются все три оси системных отношений слова: ассоциативно-деривационная (полисемия слова), парадигматическая (синонимия и вариантность) и синтагматическая (свободная и связанная сочетаемость).

Каждая словарная статья содержит информацию о синонимии и вариантности слова. Полный ряд синонимов приводится при словозначении-доминанте с пометой Ср. К доминанте с помощью пометы То же, что или Ср. отсылаются все остальные синонимы:

ЖИРНО1, нареч. 5. Зажиточно, богато. Ср. дородно в 4 знач., жилисто2 в 1 знач., жило', жиристо в 1 знач., жирко2 во 2 знач., житейски + жирненько. Жывём-то не жырно. ХОЛМ. Ркл. Они г Гале Бахвалке бегают, она жырно жывёт. МЕЗ. Бч. Тепе'рь уш порато жырно жывут, порато хорошо. ПИН. Лвл._

Фонемные и словообразовательные варианты даются в отдельных словарных статьях, соотносимых друг с другом с помощью перекрестных ссылок. В 14 вып. АОС сделана попытка с помощью помет С синон., С антон. отразить функционирование синонимов и антонимов в рамках одного высказывания. Ограничения в семантической или лексической сочетаемости показываются с помощью специальных лексикографических средств, например, пометы В сочет. В иллюстративной части

словарной статьи помещены контексты употребления, максимально полно раскрывающие функционирование слова в речи. Например:

ЖИРИСТО, нареч. Обычно в сочет. ЖИРИСТО ЖИТЬ (ЗАЖИТЬ).

1. Зажиточно, богато. Ср. жирно1 в 5 знач. А брусника поспет — о, уш мы коль жыристо жывём! Он как мышка, а жыристо жывут — сю землю вырыли. ПИН. Врк. Я когда замуш-то вышла, туд жыристо жыли. ПИН. Лвл. Жыристо жыли, не тайились. ПИН. Ср. Раньшэ тожэ здезь жыристо жьши. Как он там жыристо зажыл! ПИН. Шрд. Кшк. Лвл. Ссинон. Жыристо, горя (говорят), жывут, богато. ПИН. Врк.

2. Проводя время в развлечениях, веселясь, празднуя. Ср. весело в 4 знач. О Петрове дни да Арте'мьйи-то дни тут уж жыристо, жыристо жывут. Недели две госьтят, жыристо жывут, с четвёртого дне'й з десяток. ПИН. Пкш. С синон. Жыристо жыли там, ве'село. ПИН. Шрд.

Стилистические особенности слова представлены обобщенно, в основном с помощью пометы экспресс., возможны также пометы ум.-ласк., пренебр., бран. Например:

2 г

ГУДОК , -дка, м., экспресс. Подвижный, резвый ребенок. Ср. вьюха в 7 знач.

БОТИНЧЁНКО, -а, ср., чаще во мн. Пренебр. Ботинок. ГАДЁНОК, -нка, м. Бран.

Динамический аспект функционирования слова отражается пометами стар., устар., малоупотр., нов. Например:

ДВОЕГОНКА, -и, ж., устар. Участок земли, выдававшийся в прошлом на двух2 человек (две «души»). Ср. двоегон.

ГУБА , -ы, ж. 2. Любой съедобный шляпочный гриб. Ср. гриб 1 в 1 знач., губенёк. Губы йесь да поганичи. КРАСН. Тлг. Поганок мы губой не зовём, котора сйесная, та губа. ВЕЛЬ. Лхд. Бабушка пошла по грибы, ну, по губы. В-Т. Тмш. (стар.). В-Т. Грк. Врш. Ркл. Сфт. (стар.). УВ. УЁ. Яг. ВЕЛЬ. Пжм. Пкш. Сдр. Уг. ВИЛ. Пвл. (малоупотр.). Слн. ВИН. Брк. КОН. Влц. Клм. (стар.). Твр. (стар.). КОТЛ. Нрд. Фдт. КРАСН. Блш. ВУ. Клг. Нвш. Прм. ЛЕН. Пст. Схд. (стар.).

АВАНЕЦ (АВАНЕС, ОВАНЕС, ОВАНЕЦ), -нца (-нцу, -нса), м, нов. Зарплата за первую половину месяца, аванс.

При слове ГУБА 'гриб', архаизация которого по говорам проходит неравномерно, пометы стар. и малоупотр. приведены при обозначении соответствующих населенных пунктов.

Наряду со стандартными грамматическими характеристиками, принятыми в лексикографии для разных частей речи, в АОС показаны нерегулярные, а также варьируемые по говорам грамматические и акцентологические особенности слова.

Например:

БОЛЕТЬ, -ею (-лю), -еет (-лит), несов.

БОЛЕСТЬ -и, ж. (БОЛЕСТЬ — КАРГ. Хтн., БОЛЕСТЬ — ПЛЕС. Прш. КАРГ. Нкл. НЯНД. Стп. Врл. КОН. Твр. ВЕЛЬ. Сдр.).

Географические пометы отражают территориальный параметр вариантов слова.

В АОС включается также топонимика исследуемого ареала, особенно те имена, которые обнаруживают связь с апеллятивами, а также антропонимика.

Наряду с речевыми высказываниями, словарная статья АОС содержит и разного рода сентенции, пословицы и поговорки, примеры из других фольклорных жанров. Этот материал может быть источником разнообразной информации лингвокультурологического и этнолингвистического характера. Он дает представление о народной философии, об этических и эстетических нормах жизни народа. Например, в 14 вып. АОС (в сокращении):

ЖИХОРЬ (ЖИХАРЬ), -я, им. мн. жихори и жихоря м. 1. По народным поверьям, мифическое существо, злой дух, черт. Ср. дух1 в 12 знач., дьявол в 1 знач., жигорь, жировной2, жихоль, жихоня, жихорёнок, жихорица в 1 знач., жихорко, жихорько, лесной чёрт, лешой, ◊ нечистой дух в 1

знач. (см. дух1). Я сёдня жыхоря видела. КАРГ. Ош. Солома зашавартила, зашуме'ла, якобы жыхорь стал выходить. Век свой мололи, што жыхорь в байне, да жыхорь в овине, да жыхорь в ызбе', а никого нет, никто не видел, нигде' не видала никакого жыхоря. Господи Исусе, кой лешый ходит у меня — не жыхорь ли? КАРГ. Лкш.../ ЖИХОРЬ БАЕННОЙ. Мифическое существо, обитающее в бане. Ср. домовоюшка. Байенной жыхорь или домовой, а хозяин. ОНЕЖ. Трч. Жыхорь байенной — самой страшной. КАРГ. Лдн. / КАК БАЕННОЙ ЖИХОРЬ. Эко примарался, каг байенной жыхорь! КАРГ. Лдн. / ЖИХОРЬ ДОМОВОЙ (ЖИРОВОЙ). Мифическое существо, обитающее в доме. Байенной жыхорь или домовой, а хозяин. Лесной жыхорь, жыровой ли какой. ОНЕЖ. Трч. Лешый в лесе фсё, а жыхорь домовой, таг дома. КАРГ. Лкш. / ЖИХОРЬ ЛЕСНОЙ. Мифическое существо, обитающее в лесу. Ср. домовяшник, ◊ лесной чёрт. Лесной жыхорь, жыровой ли какой. ОНЕЖ. Трч. / ЖИХОРЬ-ПАХАРЬ. Мифическое существо, обитающее в поле. Вод жь!хорь-пахорь тебя уташшыт-то. Жыхорь-пахорь ф красной рубахе, ф чёрных штанах. ОНЕЖ. Трч. 8. Бран. Ср. дьЯвол в 3 знач., жихорица во 2 знач. А, жыхорь — ругально слово. А йево — жыхорь, а моя — жыхорица. ПЛЕС. Прш. Выщё на большу-то дорогу, а этод жыхорь, лешой-то идё! КАРГ. Лкш. Маток ништо сказать, а «жыхорь»! А штобы не чертыхаца. ОНЕЖ. ББ.12

2 Комментарий: Слово чёрт, вероятно, считается более сильной бранью, чем жихорь.

Прозвище. Деда даг Жыхарь звали, да Жыхарями звали. Чирок, дальшэ Жыхарь и Хруль. Жыхарь — это у нас на севере чёрт, злой. Рот (род) у них очень такой агресивный, у Чиркоф и у Хрулей... Кто идё? Жыхарь. Кто идё? Топорик. Чюгунники в Бапкине были, Хрули — ф Чернакове, а Жыхари — зьдесь, в Грязной. ПЛЕС. Фдв. В дере'вне жывём — четыре Жыхаря. КАРГ. Крч.

Топоним. Назв. возвышенного места. У нас тут на Жыхоре старец жыш. ЛЕШ. Цнг.

◊ ДО ЖИХОРЯ (ЖИХАРЯ) (чего, у кого). Очень много. В роли гл. члена. Ср. довали, ◊ до желвака (см. желвак), допадежу во 2 знач., дополна в 3 знач., дохарка. Ягод до жыхоря было, скрасне'ло бы! Я фсё беру на ростопу, ходь до жыхоря у меня бумаги. До жыхаря их. КАРГ. Ош. ◊ (А) ЖИХОРЬ (ЖИХАРЬ) ЗНАЕТ (кого)! Неясно, непонятно, неизвестно. Шарнеш сопоги на подволоку, потом ищеш, и скажэш: «Жыхарь знат, куда я их дел». Жыхарь их знайет, не знай, вздымались в гору ли, не вздымались. ОНЕЖ. Тмц. Жыхарь йево знат. ОНЕЖ. ББ... ◊ (ДА, А) НУ (кого) К ЖИХОРЮ (ЖИХАРЮ)! ПОЙДИ К ЖИХОРЮ (ЖИХАРЮ)! Пожелание избавиться от кого-н., чего-н. надоевшего, неприятного; к чёрту, дьяволу! Ср. ◊ пойди к дьяволу (см. дьявол), 0 ну (кого) к жигорю (см. жигорь). А белого (хлеба) — ну йего г жыхарю! Ну ваз г жыхарю. ОНЕЖ. ББ... Ищёскажут — поди г жыхарю! КАРГ. Лдн. ◊ ЖИХОРЬ ТЕБЯ ВОЗЬМИ! Бран. Выражение возмущения поведением человека. Ругают сына или мужа: жыхорь тебя возьми'! КАРГ. Ух. ◊ ЖИХОРЬ (ЖИхаРь) (с кем). Ладно, пусть будет так, чёрт с тобой. Бран. Ср. живёт в 4 знач. Пойдёж дак пойди, жыхарь с тобой. Жыхарь с тобой, окояной! ОНЕЖ. ББ. ◊ ЧТО ЗА ЖИХОРЬ! Восклицание, выражающее недоумение, неудовольствие. Што за жыхорь! ОНЕЖ. АБ.

Многозначные слова могут быть представлены в АОС весьма значительным количеством значений. Например, у слов дать — 30 значений (10 вып. АОС), дом — 12 значений, дойти — 28 значений (11 вып. АОС), жизнь — 14 значений, жить — 22 значения, жировать — 10 значений (14 вып. АОС) и т. д. Каждое слово или словозначение многозначного слова также может находится в отношениях синонимии с другими словами и словозначениями (см. выше синонимию жиристо, жирно, жихорь). Столь обширная многозначность и синонимия обусловлены двумя факторами — функциональным и территориальным. С одной стороны, слово, функционирующее в условиях устной речи, норма которой не кодифицирована, более свободно реализует свои семантические потенции в речевых смыслах, получающих в АОС статус значений и подзначений. С другой стороны, функционируя в говорах многих населенных пунктов, слово реализует эти смысловые потенции неравномерно. Исследование полисемии и синонимии, представленной в АОС, выявило типы семантических отношений, специфических для частной диалектной

системы одного говора и возможных лишь в макросистеме говоров определенной территории [Нефедова, 2008].

Таким образом, словарная статья АОС — это максимальная модель, конструкт семантических отношений слова в макросистеме. С учетом географии каждого слова (словозначения), представленной в виде перечня районов и населенных пунктов, эта модель при необходимости выявить внутрисистемные отношения может быть свернута до микросистемы говора одного населенного пункта.

Все рассмотренные особенности АОС относят его к системно-структурному направлению в диалектологии и лексикографии.

Системный характер Словаря неоднократно отмечался авторами рецензий на отдельные его выпуски: «Семантическая квалификация — одна из сильных сторон АОС. Дефиниции, как правило, точны и корректны, составители стремятся к максимальной экспликации смысла описываемой лексики. Ряды многозначной лексики поэтому весьма велики (ср. словарные статьи гребешок, грубой, грядка, гулящей и мн. др.). Общая установка составителей — отразить с и с т е м у архангельской лексики — проявляется и в попытках соотнести слова этого выпуска с синонимической лексикой, описанной в других частях словаря. Характеристикой системности в Словаре является и широкая демонстрация вариантности всех типов — в первую очередь словообразовательной. Благодаря этому корнеслов предстает во всем его многообразии (ср. производные от гряз-, граб-, груд- и др.)». [Мокиенко, рец.].

«Для изучения системных отношений в лексике говоров большую ценность в словаре представляют регулярно приводимые синонимические ряды (ряды вариантности), например, вечёрах — 'зимние вечерние посиделки, вечернее собрание молодежи в помещении для рукоделия и развлечений'. Ср.: беседа в 1 знач., беседка в 1 знач., веселье в 1 знач., весельство, вечер в 1 знач., вечерёна, вечерёнка, вечеренька в 1 знач., вечерильник, вечерина во 2 знач., вечеринка во 2 знач., вечеринька, вечерица, вечерище, вечёрка в 1 знач., вечерник в 1 знач. вечерница, вечерова, вечеровально, вечеровальня, вечерованье, вечеровка, вечеровня, вечерок в 4 знач., вечерунка, вечеруха в 1 знач., вечерушник, вечерюльня, вечеря, вечеряна, вечерянка, игрушка, поседка, посиденка, поседка, сижонка, супрядка» [Попов, 1989: 151].

Системная информация о слове в современных словарях нового типа распределяется по соответствующим зонам, выделенным специальными знаками: это зоны дефиниции, грамматических характеристик, акцентологических особенностей, сочетаемости, иллюстраций, синонимии, дериватов и т.д. (см., например, [НООС, 1997]). В словарной статье АОС подобная информация подается традиционными средствами толковых словарей, без специального выделения, с перетеканием одной зоны в другую. Следование традиции, к сожалению,

затемняет многоаспектный, интегральный характер информации о слове в АОС и несколько обедняет его лексикографический портрет. Например, линейная нумерация значений затрудняет представление семантической структуры слов с «глубокой» многозначностью. Значения, образующие один семантический блок, подаются в АОС под общим порядковым номером и разделяются знаком //, за которым в лексикографической практике закреплено обозначение оттенка значения в традиционном понимании этого термина3. Такая подача создает известные трудности и при пользовании синонимическими ссылками. Избежать этого можно лишь при переходе на многоуровневую, структурную нумерацию значений.

За 40 лет, прошедших с момента издания «Проекта Архангельского областного словаря», его основные принципы и положения остались неизменными. Вместе с тем теоретические и практические достижения общей лексикологии и лексикографии, а также собственный опыт редакторов АОС и его авторов, конечно, способствовали развитию и обогащению этих положений. Первые выпуски Словаря и выпуски последних лет заметно отличаются друг от друга.

Так, в «Архангельском областном словаре» объектом особого внимания становится общерусское слово во всей совокупности его значений, в том числе и значений, совпадающих с литературным языком. Картотека АОС, включая ее компьютерный вариант, содержит обширный иллюстративный материал на общерусские слова и словозначения.

В центре внимания составителей Словаря, конечно, прежде всего оказывается семантика слов, общих для говора и литературного языка. Именно общерусские слова в сравнении с собственно диалектными имеют в говорах наиболее развитую семантическую структуру. С одной стороны, в них лучше сохраняются архаические значения, уже утраченные литературным языком. С другой стороны, в условиях устной речи при отсутствии жесткой кодифицированной нормы такие слова раскрывают свои семантические потенции в производных значениях, отсутствующих в литературном языке. Что же касается значений, о б щ и х для литературного языка и говоров, то у них, как правило, обнаруживаются отличия в сочетаемости.

Особое внимание к сочетаемости слова, к его функционированию в контексте, последовательно проводимое авторами Словаря, отражено в целом ряде работ О.Г. Гецовой 60-х — начала 70-х годов. В «Проекте Архангельского областного словаря» подчеркивается, что «именно особенности сочетаемости в значительной части случаев резко отличают диалектное слово от соответствующего литературного, одинакового с диалектным и по фонемному составу

3 Значения отмечаются арабскими цифрами и даются с абзаца, их смысловые оттенки выделяются посредством двух параллельных черточек || [СРЯ, т. 1: 8].

и, в основном, по значению» [Гецова, 1970]. При этом речь идет не столько об устойчивых сочетаниях, сколько о свободной сочетаемости слов, обнаруживающейся в процессе их функционирования. Для диалектологии и диалектной лексикографии того времени это была новаторская позиция.

В АОС при конкретных именах подается прежде всего атрибутивная сочетаемость, фиксирующая свойства артефактов или натурфактов, а также их функции. Например, в словарной статье на слово дверь в общерусском значении показана следующая его сочетаемость: дверь голбечная, дворовая, звозовая, крылечная, назёмная, поветная, подвальная, подпольная, санничная [АОС, вып. 10]; в словарной статье на слово дорога—зимняя, летняя, проходная, ходовая, ездовая, езжалая, гужевая, конная, санная, машинная, почтовая, балочная, мостовая, ледяная, серёдочная, поперечная, центральная, путичная и т.д. [АОС, вып. 12], на слово груздь — белый, жёлтый, берёзовый, осиновый, рёмовый, мегловый, масляный, сырой, слизкой, сухой, кудрявый, носовой, логовой, ильинской [АОС, вып. 10]. Фиксация подобного материала позволяет проследить номинативный процесс — от свободного сочетания к составному наименованию, на базе которого может быть образована однословная синонимичная номинация: зимняя дорога — зимник, летняя дорога — летник, ледяная дорога — ледянка, сухой груздь — сухарь.

Сочетаемостные возможности предикатных имен, прилагательных и существительных, показываемые в Словаре, раскрывают круг объектов, наделяемых в говорах общими свойствами. Например, груда в значении 'большое количество' — груда не только камней, но и дров, одежды, снарядов, навоза, сена, детей, девушек [АОС, вып. 10]. Длинными бывают не только шнур, сарафан, доска, но и длинная трава, берёза, квашня, бабушка, корова, река, гора, пожня, деревня, прорубь, длинный лес, ячмень, прокос, угор, дом, парень, и т. д. [АОС, вып. 11], как большая характеризуется не только бедность, но и память, не только большие снега, ягоды, но и большая роса, мошка, большой народ, как большой 'интенсивный' определяется холод, дождь, ветер, сон, битьё и т.д. [АОС, вып. 2].

В сочетаемости глаголов, представляемых в АОС, отражены, по возможности, максимально субъект и объект действия, состояния. Например, гудеть 'издавать монотонный шум' могут не только комары, гудит также трава, вода, пиво, [АОС, вып. 10]. Глагол брать в значении 'охватывать своим воздействием' — берут не только эмоциональные состояния — зло, тоска, но и горе берёт, берут физические состояния, болезни — берёт одышка, пот, слёзы, понос, цинга, природные явления — ветер, дождик, засуха, роспута, и даже берёт весна [АОС, вып. 2].

Общерусские слова играют в пространстве диалектного словаря системообразующую роль. Они являются центрами развитых системных отношений: развивают многозначность, группируют вокруг себя многочисленные синонимические ряды и фразеогруппы. В семантической и словообразовательной деривации и фразеологии проявляется их коннотативный потенциал.

В качестве гиперонимов именно общерусские слова возглавляют семантические поля и лексические группы. Важнейшей, возможно, универсальной особенностью является их свойство выступать в роли согипонимов в составе атрибутивных сочетаний (см. примеры, приводимые выше на слова дверь, дорога). Следовательно, показ атрибутивной сочетаемости имени в рамках словарной статьи на общерусское слово дает возможность проследить и гипо-гиперонимические отношения в ЛСГ.

Принципиальной позицией составителей Словаря является особое внимание к полному, насколько это возможно, представлению свободной и полусвободной сочетаемости слова. Подобный подход направлен на показ функционирования слова в диалекте, он позволяет зафиксировать тонкие речевые смыслы слова. Обилие иллюстративного материала (как правило, от восьми до двадцати и более примеров при каждом словозначении) не только демонстрирует оттенки употребления слова, но раскрывает и фактологические, культурные сведения о стоящей за словом реальности.

Сочетаемость имени, фиксируемая диалектным словарем, дает надежный материал для определения концептуального содержания слов, таких, например, как ветер, вода, время, глаз, голова, грех, двор, дело, дом, дорога, дух, душа, жизнь, жить и многих других.

Так, слово грех представлено в 10 вып. Словаря следующими значениями [АОС, вып. 10: 48-51]:

1. Нарушение религиозных предписаний, правил.

2. Понятие, представление о морали, нравственности.

3. Предосудительный поступок.

4. В роли гл. члена. Грешно, предосудительно.

5. Вина.

6. Недоделка, погрешность в работе.

7. Несогласие, ссора, скандал.

Контексты раскрывают народное представление о грехе как нарушении религиозных предписаний. Оно выявляется из прецедентных текстов типа: Украдёш — один грех, а потеряш — сорок: украл да и фсё, а потеряш — на того здумаш и на того. Живём на грех (нарушая предписания религии), и умрём на смех. Грех — из уст, а в уста — не грех: кушать фсё можно, а вот ругацца, матюкацца нельзя. Грех смерть молить. Грех — судить, обсуждать друг друшку, грех кошку

обижать. Хлебом играть — грех грешной. До Троицы не купайся — грех грешной. Это грех незамолимой, што ис-под венца ушла.

С грехом связано общее представление о морали, нравственности: Нынь греха нет, цёго задумают, то и зделают. Они не боятца, греха не знают (не понимают, что можно, а чего нельзя делать).

В говорах, как и в литературном языке, грех — предосудительный поступок, а также вина в чем-н.: Чёле сотворят, грех какой. На ней нет греха. Поджог лес, мой грех — захотел курить.

Грехом считается ссора, скандал, и это представление отражено в семантике слова наиболее ярко как самостоятельное, собственно диалектное значение с обширной географией: Можно жить не в греху, а в согласии. У нас с Осипом грех идёт из-за дома. Огрубил ты меня напрасно, без дела, вот и пошол у нас грех.

Интересна глагольная сочетаемость слова. Грехи — ссору — заводят, наводят, добывают, сводят, грехи свивают, мотают, навивают: Меш нами грехи свивают старухи. Мы што дольше жывём, большэ греха мотаем на себя. Ой, греха на душу намотала. Эта сочетаемость, в которой грехи концептуализируются как нечто длинное, типа веревки, позволяет по-новому взглянуть и на выражение, общее с литературным языком — грех попутал. Кроме того, грех концептуализируется как тяжесть, тяжелый предмет, он может свалиться с человека: Фсе у меня кщёные, я уш сама с себя грех свалила, или его можно снять с себя на исповеди, отдать: Фсе грехи снимет. На исповедь грехи носят, грехи сдают, отдают: Раньше мы ходили посьничать, грехи здавать. К батюшку грехи здавали, носили. Ходили на исповеть к ним, грехи здавать. Нагрешыли много, пошли грехи отдавать (ср. в ЛЯ отпускать грехи).

Идея греха находит свое продолжение и развитие в словообразовательных дериватах слова грех, также представленных в 10 вып. АОС: тот, кто нарушает религиозные предписания, — грешной, грешной господу богу; тот, кто совершает предосудительные поступки, — грешной, греховодной, греховодник, греховодница, грешница, грешенка; ссориться, браниться, ругаться — грешить, греховать; тот, кто склонен к ссорам, скандалам, — греховой, греховодной.

В производных от слова грех, как и в производящем, слабо отражена связь этого понятия с религиозными предписаниями, на первом плане — отношения между людьми, их склонность к ссорам, несогласию.

Детальное лексикографическое описание семантики общерусских слов способствует выявлению общей и вариативной части национальных представлений о мире. Оно дает исследователям возможность включать диалектные данные в анализ культурно значимых концептов наряду с данными литературного языка. Это в свою очередь позволит сформировать более объективное представление о нацио-

нальной языковой специфике и представить русскую концептосферу в единстве, без деления языка на высшую и низшую сферы.

В картотеке АОС (ее бумажном и электронном вариантах) имеется огромное количество слов, общих для литературного языка и говоров и имеющих в последних те или иные особенности, определяемые функционированием слова в диалектной системе4. Это дало возможность в последних томах АОС представить многозначные общерусские слова полноструктурно, без отсечения значений, общих с литературными, уже независимо от того, удалось ли обнаружить какие-н. отличия от литературного языка в исходном значении слова (см., например, в 12 выпуске АОС — дорога, дорого, дорогой [АОС, 2004: 9-20], досадить [АОС, 2004: 63-64], доска [АОС, 2004: 78-82], душа [АОС, 2004: 399-417]). По признанию О.Г. Гецовой, сделанному в 2001 г., это обстоятельство «по существу переводит этот словарь в разряд п о л н ы х диалектных словарей» [Гецова, 2001: 475-476].

В.М. Мокиенко в рецензии на 10 том [АОС, 1999] Словаря отмечал, что «АОС — один из немногих русских диалектных словарей, в котором последовательно проводится лексикографический принцип полноты описания лексики (курсив мой. — Е.Н. ). В нем описываются не только "чистые" диалектизмы, но отражены и слова общелитературного употребления типа грех, грамм, грамота. Лексикографический максимализм в таких случаях окупается сторицей, ибо живая диалектная речь динамизирует литературную лексику, семантически и формально обогащая ее» [Мокиенко, рец.].

Совершенно очевидно, что принцип полноты описания лексики, обозначенный рецензентом как «лексикографический максимализм», на современном этапе развития общей и диалектной лексикографической теории и практики является ведущим принципом.

Нельзя не учитывать, что за более чем полвека словарной работы эволюционировали не только лексикографические принципы АОС, но и сам объект его описания. Речь идет о внутренней эволюции говоров, приводящей к стиранию ярких диалектных различий, вероятно, прежде всего в лексике, и формировании новых форм народной разговорной речи, определяемых исследователями как сельское просторечие, наддиалектная форма, региолект [Герд, 2005].

4 Идея обусловленности характеристик слова, общего для литературного языка и говоров, его положением в разных языковых системах последовательно проводилась в работах И.А. Оссовецкого: «Трудно допустить, что такое сложное целое, как слово, которое сформировано всеми ... компонентами, определяемыми данной конкретной лексической системой, совпадет во всех частностях с другим таким же сложным целым, сформированным в пределах другой конкретной лексической системы, т. е. чтобы, например, слово данного говора полностью совпало со словом литературного языка ... можно сделать закономерный вывод о том, что все слова говора хорошей сохранности будут обладать какими-либо отличиями от соответствующих слов литературного языка» [Осовецкий, 1969: 9].

Можно ли, учитывая эти процессы, утверждать, что Словарь отражает живой язык, данный в реальном употреблении, ориентированный на языковое сознание носителей? Ситуация осложняется еще и тем, что АОС является полидиалектным словарем.

Положительный ответ на этот вопрос опирается на представление о непрерывности лексической системы, включающей в себя разновременные элементы [Апресян, 1974: 25; Караулов, 1976: 214]5. Синхронность словаря заключается в том, что он фиксирует моменты «динамического равновесия языковой системы. Синхронический словарь, следовательно, не отказывается от языковых фактов прошлого, а отбирает только те факты, для которых в языковом сознании современности находится определенное место» [Скляревская, 2006: 367-368].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Речь современных носителей диалекта, конечно, утрачивает яркие диалектные черты, но сохраняет при этом свою территориальную окрашенность. Постепенно переходит в пассивный запас, забывается терминологическая лексика, связанная с традиционными народными промыслами, обрядовая и фольклорная лексика. В реальной коммуникации носителей диалекта она занимает уже небольшое место. Однако носители говора, даже не умея точно объяснить значение таких слов, признают их своими, знакомыми, употребляемыми их родителями6. Следовательно, такие слова не чужды языковому сознанию современных носителей говора, хотя и занимают в нем периферийное положение.

Таким образом, к настоящему времени АОС:

• сложился как словарь полидиалектный, отражающий макросистему говоров архангельской территории;

• он эволюционирует от типа дифференциального словаря к полному, типу тезауруса;

• ориентирован на отражение функциональных особенностей живой диалектной речи;

• на представление в словаре сведений этнокультурного характера.

Научной базой Словаря являются материалы, собранные преподавателями, аспирантами и студентами филологического факультета МГУ. Эти материалы обработаны и представлены в кабинете диалектологии кафедры русского языка в виде следующих фондов:

1. Архив тетрадей с записями, произведенными со слуха в процессе бесед собирателей с носителями диалекта, — около 2 500 тетрадей;

5 Ср. также представление о кумулятивных свойствах лексики, сохраняющей старые единицы, сосуществующие наряду с лексическими новациями.

6 Например: Нонь грибы, араньшэ фсё губы называли. Лопоть называецца, я од бабушки слыхала, ей уш сто лет будет ф Покроф день. Афанасий день будет, стары-то люди говоря, Афанасьеф день самый крен, самый сильный морос.

2. Бумажная картотека АОС, содержащая около 5 млн каталожных карточек;

3. Фонотека записей звучащей речи, насчитывающей приблизительно 1800 часов звучания;

4. Электронная картотека, формируемая на основе вводимых в компьютер бумажных полевых записей.

Остановимся коротко на характеристике двух последних архивов.

ФОНОТЕКА АОС. Ее технические характеристики неоднородны. С 1957 по 1971 г. записи проводились на бобины и катушечные кассеты, с 1972 г. — на компакт-кассеты. Это большая часть нашего фонда. Пленки не всегда находятся в хорошем состоянии, часть из них рассыпалась от времени.

С 2000 по 2008 г. запись в экспедициях велась на мини-диски «Сони», которые обеспечивают прекрасное качество записи и ее сохранность. Однако такие аудиозаписи невозможно копировать, а значит, и включать в общую Базу данных. Поэтому в последние несколько лет большая часть записей делается на цифровые диктофоны.

С учетом этих особенностей несколько лет назад кабинет диалектологии приступил к переводу старых магнитофонных записей на цифровые носители. Эта работа включает следующие этапы:

1. Оцифровка магнитофонной записи.

2. Паспортизация записи — фиксируется район, населенный пункт, год и месяц записи, полное ФИО информанта, год его рождения, место рождения, образование и профессия; сведения о лицах, производивших запись.

3. Обработка звука оцифрованных текстов. Качество записи на пленке часто бывает невысоким из-за гула, создаваемого магнитофоном при записи, из-за посторонних шумов. С помощью специальной программы производится «очистка» звука, при которой центрируется звуковая волна, убирается лишний шум, делается громче звуковой сигнал.

Оцифрованные записи хранятся на компьютере в следующем виде: все они рассортированы по годам; внутри каждого года находятся папки с номерами, соответствующими номеру кассеты.

Внутри каждой папки хранятся следующие файлы:

а) оцифрованная необработанная запись, соответствующая оригиналу;

б) обработанная полная запись;

в) обработанная запись, разделенная на тематические части (темы беседы с информантом), каждая из которых имеет условное название, например: Поездка в Москву.трЗ; О колхозной жизни.трЗ;

г) полная фонетическая транскрипция всей записи;

д) транскрипция, соответствующая каждой смысловой части:

О колхозной жизни ... ой, а теперече, дак ты знайеш, йединоличьно жыши фсё так хорошо, коров держали фсе. А как колхозы начялись, дак фсех коров нарушыли, фсё. Ничего не. [нрзб]. Худо. Ты знайеш, у нас у мамы было се'мь челове'к ребят, мы без ужына не сыпали, а как колхозы начялись, дак досыто нашы ребята без ужына спались, да и мне скоре без ужына._

е) сведения о месте и времени записи, информанте и собирателе, например:

а7б.8

Архангельская обл., Онежский р-н, д. Турчасово, лето 1976 Запись Л.В. Ходжаевой

1. Шайтанова Александра Михайловна. Разное. (запись хорошая, есть связные рассказы)

2. Шайтанова Александра Михайловна. Разное. (запись очень плохая, ничего не слышно)

Транскрипции записей делаются силами сотрудников кабинета диалектологии, а также силами студентов, проходящих диалектологическую практику. К настоящему времени оцифрованы записи с 1957 по 2002 г., что составляет примерно три четверти фонда. Оцифровка всего фонда фонотеки, спасение уникальных диалектологических записей от разрушения является сейчас главной задачей кабинета диалектологии.

После завершения описанной подготовительной работы планируется создание Базы данных, которая объединит аудиозаписи и их расшифровки. При работе с Базой пользователь сможет искать нужный материал по годам, населенным пунктам, фамилии собирателя и исполнителя, темам беседы. Для тематического поиска будет разработана система тегов, которые будут прикреплены к каждому звуковому и текстовому файлу.

Работа с Базой данных в дальнейшем может быть использована как для написания научных работ, так и в качестве учебного материала на занятиях по диалектологии. В планах коллектива — подготовка «Фонохрестоматии архангельских говоров».

ЭЛЕКТРОННАЯ КАРТОТЕКА АОС. С 1996 г. в кабинете диалектологии параллельно «бумажной» начинает создаваться «Электронная картотека "Архангельского областного словаря"» (ЭК). Работу над ЭК можно разделить на несколько этапов. Во-первых, само создание Базы данных АОС как электронного продукта. Следующий этап — подготовка материалов для ЭК. Это самый трудоемкий и длительный процесс. Последний этап — введение подготовленных материалов в ЭК.

1. Подготовка материалов для «Электронной картотеки АОС». Тексты полевых записей вводятся в компьютер (обычно силами студентов во время камеральной практики по русской диалектологии), после чего проверяются сотрудниками кабинета и «размечаются»: разметке подлежит лексика, являющаяся в АОС объектом лексикографического описания. Между транскрипцией, принятой для полевой записи, и транскрипцией, принятой в АОС, имеется существенная разница. И если сначала примеры-иллюстрации в Базе были ориентированы на транскрипцию полевой тетради (для чего была создана специальная программа-транскриптор), то позже они были переориентированы на транскрипцию АОС. Была создана новая программа перекодировки, «детранскриптор», с помощью которой стал возможным ввод иллюстраций непосредственно из Базы как в АОС, так и в тексты научных работ. Для компьютерного набора полевых записей была введена серия инструкций: и для студентов, осуществляющих компьютерный набор, и для проверяющих. Также была разработана программа (на уровне «макроса» под WinWord), которая позволила расставлять ударения над соответствующими буквами (вместо значка, условно принимаемого за ударение). В 1990-е годы был изготовлен специальный шрифт, с помощью которого выполнялся набор словарных статей АОС авторами Словаря. Этот же шрифт использовался и для макета Словаря в 10-13 выпусках (разработчик шрифта — С.Г. Болотов, создатели программ — С.Г. Болотов и Ф.С. Крылов).

В связи с постоянным обновлением операционных систем «Microsoft Windows», а также в связи с переходом на шрифты уникода, которые позволяют использовать знаки-диакритики, пришлось заново писать программы-транскрипторы и детранскрипторы, программы перекодировки старого шрифта в шрифты уникода (разработчик программ — Ф.С. Крылов).

Приложение 1

Образец текста тетради, размеченной и подготовленной для обработки в Базе Отец на войне был пекарем, он больной был, йево на пекарню *поставили

*Маленькой воду носит, с *ведёрышками ходит *Паска была, *Благовешшйев *день *Родительска *субота, фсе' йе'зьдят на кладбишшэ *Вербно *воскресе'ньйе

*Рождество быват. *Шаньги пекли. У проруби *сиде'ли раньшэ Блины — это *Маслена, пекли в Маслену *Наряжёными *бегали у нас, з гармошкой ходили Нас поймаюд, *девок, снегу *напурят, напурят

*Снаряжёными ходили, оденуцца *Троица — *родителей поминать *Пресвятая *Богородица — *иконка

Я фсё молюсь, *кре'с *накладываю. *Спаси' — *сохрани, *Пресвятая *иконушка

Я тебе весь лоп сечяс *расколочю_

В 2011 г. было принято решение о переходе на новую современную форму обработки материала в диалектологической экспедиции: от изготовления бумажных карточек к «электронным» (Приложение 2). Этот переход обусловил необходимость появления новой серии программ (разработчик — Ф.С. Крылов).

Приложение 2

Образцы «электронных» карточек Архангельская область, Верхнетоемский район, с. Согра, июль 2012 года, тетрадь 20.

МГУ, Филологический факультет, студент II курса Скачедубова Мария Вадимовна /1/

/Родионова Валентина Михайловна, 1936 г.р./

жердина — жердь. Большые жердины поставят и вот кладут сено

между

живать — жить (многократн.). Нарот так ы жыш, и жывал заростить — забросить, дать зарасти. Поля фсе' заро'стили, худо стало по работе

худо — сложно. Поля фсе заростили, худо стало по работе по — предлог, с. Поля фсе заростили, худо стало по работе получать /ПОЛУЧАТЬ БЕЗРОБОТИЦУ/ — получать пособие по безработице. Поля фсе заростили, худо стало по работе. Молодёш получяйет безроботицу

безроботица /ПОЛУЧАТЬ БЕЗРОБОТИЦУ/ — получать пособие по безработице. Поля фсе' заро'стили, худо стало по рабо'те. Молодёш получяйет безроботицу

закладывать — выпивать. Поля фсе' заро'стили, худо стало по рабо'те. Молодёш получяйет безробо'тицу. Так они закладывают, пьют бо'льшэ, ни черта хорошэго не делают /2/

больно — очень. В одно время больно хорошо жыли стожар — вкопанная в землю жердь, вокруг которой укладывают сено. Стожары навотыкают, накладут дак, штобы сено не садилось, потпоры делали_

2. Создание Базы данных АОС. База данных ЭК АОС создана на основе СУБД StarLing (автор — чл.-корр. РАН С.А. Старостин). СУБД StarLing находится в постоянном открытом доступе на сайте http://starling.rinet.ru/main.html. Эта База данных делает возможной

работу с фонетической транскрипцией любого уровня, так как позволяет включать произвольные шрифты, знаки и диакритики; позволяет сортировать материал в заданном пользователем алфавитном порядке: пользователь может произвольно включать любые знаки, заранее объявляя их последовательность или, напротив, приравнивая их друг к другу, например: е = ё или А = А (а-ударное прописное) = а = а (а-ударное строчное). На начальном этапе создание Базы данных осуществлялось совместно с С.А. Крыловым (работа была поддержана грантами РГНФ № 02-04-12020в и № 05-04-04274а).

База данных состоит из следующих «полей»:

1) фонетическая словоформа в своем первоначальном виде;

2) орфографизированная словоформа, возникающая после обработки детранскриптором или измененная вручную на начальную форму;

3) контекст, извлеченный из полевых тетрадей, введенных в компьютер, содержащий данную словоформу;

4) поле, зарезервированное для толкования;

5) поле, зарезервированное для фразеологии;

6) поле, зарезервированное для примечаний;

7) данные об информанте;

8) адрес записи (район Архангельской области, населенный пункт, номер тетради, номер страницы);

9) поле, зарезервированное для грамматики;

10) фамилия автора, записавшего полевую тетрадь;

11) год записи.

Кроме того, имеется несколько «служебных» полей. При выборке материала распечатывается информация только из специально указанных полей.

База находится в постоянной разработке, которая в последние годы осуществляется совместно с Ф.С. Крыловым. Так, например, продолжается работа по лемматизации (приведению к начальной форме) фонетических словоформ диалектных слов. Помимо программ, обрабатывающих полевые тетради, созданы программы обработки «электронных карточек» и вводимой «бумажной» картотеки.

3. Материалы в Электронной картотеке АОС. Базы данных, созданные отдельно по каждой полевой тетради, объединяются в общую, сводную Базу, после чего производится сортировка по словоформе диалектного слова или по ключевому диалектному слову, данному в орфографии (сортировка может производиться по любому из «полей», например, по району записи, населенному пункту, году записи и т. д.).

В настоящее время ЭК АОС включает более 2 млн «карточек», извлеченных почти из 1 тысячи полевых тетрадей. Пополнение ЭК АОС осуществляется 1-2 раза в год. В первую очередь материалами

картотеки пользуются авторы словарных статей при работе над ближайшими выпусками Словаря (Приложение 3).

Приложение 3

Образцы выборки лексем из «Электронной картотеки» для работы над 14 выпуском АОС

живей. Смотрят, *жывей я или *угасла. ПИН.Нхч. 50-5 [Ковалева, 2009] живенько. Я чяйник на *угольйо *запехаю, *жы!венько *согрейеца. ПИН.Ср. 72-74 [Николаева, 2006]

живёхонько. Вдвойом спилиж *дак *жывёхонько *полетид дерево. ПИН.Яв. 45-21 [Копылова, 2000]

живёхонько. Она уциця хорошо, она свойо *решыт и *жывёхонько *скумекат. ПИН.Нхч. 41-40 [Качинская, 2009]

живец. *Донка у нас называют *самолоф. Проволка, на конце якорь. Ловяд *жыфца, йей (!) в рот вдевают эту проволоку (!),*пропускают через заднепроходнойе отверстийе. Хишниг заглатывайет, а проглотить не можот, там проволка саньтиметроф тридцать. ПИН.Нхч. 42-44 [Качин-ская, 2009]

живец. *Тычьку, палочьку вь берек воткнут, *жыфца привяжут, это *самолоф называйецца. ПИН.Нхч. 55-26 [Ковалева, 2009] живить. Он сам это фсё *жывил, *сусло-то и *ныжывляйет. ШЕНК. Шгв. 19-58 [Амелина, 2007]

живить. Мне' не *расказать каг де'лали /тожэ *моцили тут / *жывили / тожэ *офцйны сами делали. ПИН.Яв. 38-66 [Копылова, 1999] живить. Не *жылойе тесто; не *жыви'ли йего *для *сочьня. ПИН.Ср. 66-89 [Пичугова, 2006]

живица. Чем большэ ветве'й, тем *жырнейе (смолистее; о дереве), тем большэ *жывйцы (смолы) дайот. ШЕНК.Шгв. 21-93 [Амелина, 2007] живица. На дерево *здышки наносим *косарём. По этим *здышочькам течёт *жывица (сок дерева). *Кочькали здышки. *Осмол де'лала (смолили). *Скобель така кругла, йей и кочькам. А по бокам ремень такой (полоса коры), йего не кочькали, погабнед де'рево. В августе начьнём дак кочькам. ЛЕШ.Цнг. 7-61 [Радченко, 2010]

живица. *Кожуру с сосны *зьдирают, ве'шают *коропки и туда течёт смола. Это *жывица, *цэ'нносьть *больша у не'й. ПИН.Нхч. 54-19 [Ковалева, 2009]

живица. Смола — *жывица, она, наверно, называлась, от сосны-то. ПИН.Нхч. 69-80 [Переяслова, 2010]

живком. Йей *жыфком в зе'млю *запихали, так нарот *порешыш. Она пока *чюствовала, фсё молилась. Ту-то (жену) *повалили, а эту жывьйом. Ангелы *выташшыли. ПРИМ.Ннк. 11-83 [Алдонова, 1997] живком. А скотину водили *жыфком (сдавали). ПЛЕС.Врш. 5-37 [Николаева, 2009]

живком. Фсе *жыфком там *идёт. ПРИМ.ЗЗ.10-172 [Гецова, 1965] живлёной. Те'сто *жывлёно (дрожжевое), молока нальйож, замесиш (о сковороднике). ПИН.Ср. 72-66 [Николаева, 2006]_

живленье. Не работат — и не *рабатывала, фсё на Серёжыно *жывленийе. ПРИМ.Ннк. 11-69 [Алдонова, 1997] живность. Мы на *грёп ходили, поля *огребли, *дак сколько *жЫвносьтей летайет, кусайет. ПИН.Нхч. 55-85 [Ковалева, 2009] живность. *Сейгот фсЯкой *жЫвности (насекомых) много бЫло: и комароф, и оводоф, и слепней. ШЕНК.Шгв. 21-28 [Амелина, 2007] живность. Он зделал крест йещё при *жывносьти, а когда он умер, то *свезли на кладбище. Себе крест приготовил. ЛЕШ.Цнг. 8-64 [Коконова, 2010]_

По многим причинам База не может быть вынесена для свободного пользования в интернете, но, как и «бумажная» картотека, она доступна любому исследователю. База хранится на компьютерах, расположенных в кабинете диалектологии кафедры русского языка. Материалы ЭК регулярно используются студентами, аспирантами и преподавателями, специализирующимися в области русской диалектологии и исторической грамматики; на основе «бумажной» и электронной картотек написано и защищено значительное количество дипломных и диссертационных работ, опубликованы статьи и монографии, посвященные лексическим группам и семантическим полям.

Кроме «Электронной картотеки АОС», в кабинете диалектологии имеются и другие программные продукты. Выпуски «Архангельского областного словаря» выставлены на сайте кабинета диалектологии филологического факультета в формате pdf: http://www.philol.msu. ru/~dialectology/dictionary/. Была проведена большая работа по распознаванию текстов АОС: все выпуски (в том числе ранние, вышедшие из печати в «докомпьютерную» эру) существуют не только в формате pdf, но и в формате doc и доступны для внутреннего пользования (при поиске информации из иллюстративной части АОС). Существуют электронные версии Словника и Обратного словаря АОС. Имеются идеи как по совершенствованию уже имеющихся программ, так и по созданию принципиально новых программных продуктов, многие из которых в конечном итоге будут доступны в Интернете.

В настоящее время авторский коллектив занимается подготовкой 15-го выпуска «Архангельского областного словаря» (буква «З», издание 2013 г.). В дальнейших планах кабинета диалектологии — подготовка следующих выпусков АОС и работа над «Фонохрестоматией архангельских говоров».

Список литературы

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.

М., 1974.

Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2005.

Гецова О.Г. О характере областного (диалектного) словаря // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1964. № 3. Гецова О.Г. Проект Архангельского областного словаря. М., 1970. Гецова О.Г. Русская диалектная лексикография. «Архангельский областной словарь» // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Труды и материалы. М., 2001. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. Мокиенко В.М. Внутренняя рецензия на 10 вып. «Архангельского областного словаря».

Нефедова Е.А. Многозначное слово в полидиалектном словаре // Вестн.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1992. № 2. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М., 2008.

Попов И.А. Рец. на кн.: Архангельский областной словарь. Вып. 1-5 / Под

ред. О.Г. Гецовой. М., 1980-1987 // Вопросы языкознания. 1989. № 6. Скляревская Г.Н. Об одном словаре антропоцентрического типа // Языковая

личность: текст, словарь, образ мира. М., 2006. Филин Ф.П. Актуальные проблемы диалектной лексикологии и лексикографии // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. М., 1973.

Филин. Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии // Лексикографический сборник. Вып. 1. М., 1957.

Словари

Архангельский областной словарь / Под ред. О.Г. Гецовой. Вып. 1-9. М.,

1980-1996. Вып. 10. М., 1999 (издание продолжающееся). Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск / Под общим

руководством академика Ю.Д. Апресяна. М., 1997. Обратный словарь архангельских говоров / Под ред. О.Г. Гецовой. М., 2006.

Словарь русского языка. Т. 1 / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Филина. Вып. 1. Л., 1965

(издание продолжающееся). Словарь современного русского народного говора / Под ред. И.А. Оссовец-кого. М., 1969.

Сведения об авторах: Нефедова Елена Алексеевна, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова; E-mail: eanefedova@gmail.com; Качинская Ирина Борисовна, канд. филол. наук, младший научный сотрудник кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: kacza@yandex.ru; Коконова Анна Борисовна, канд. филол. наук, преподаватель кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: annakokonova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.