Научная статья на тему '«Arctic Languages Vitality»: почему книгоиздание необходимо'

«Arctic Languages Vitality»: почему книгоиздание необходимо Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
176
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕННЫЕ МАЛОЧИСЛЕННЫЕ НАРОДЫ / МИНОРИТАРНЫЕ ЯЗЫКИ / ЭТНИЧЕСКОЕ КНИГОИЗДАНИЕ / АРКТИЧЕСКИЙ СОВЕТ / ИЗДАНИЕ НА МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКАХ / КЛАССИФИКАТОР ЖИЗНЕСТОЙКОСТИ ЯЗЫКОВ ЮНЕСКО / ДИНАМИКА И ОБЪЕМ ВЫПУСКА / INDIGENOUS PEOPLE / MINORITY LANGUAGES / NATIONAL BOOK PUBLISHING / THE INDIGENOUS PEOPLE / LANGUAGE VITALITY / LANGUAGE ENDANGERMENT / UNESO / THE DYNAMICS AND THE VOLUME OF PRODUCTION

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Глухова Василиса Александровна

Дана оценка мероприятий международного проекта «Arctic Languages Vitality» и обоснована необходимость наращивания темпов этнического книгоиздания для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в свете начала работы проекта «Arctic Languages Vitality», направленного на сохранение жизнеспособности миноритарных языков в современном мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«ARCTIC LANGUAGES VITALITY»: WHY THE PROJECT NEEDS THE ETHIC BOOK PUBLISHING

This article is devoted to the evaluation of the Arctic Languages Vitality project and the need to build up the temp of ethnic book publishing for Indigenous People of the Russian North, Siberia and Far East in the light of the beginning of the Project, aimed at preserving the vitality of minority languages in the world.

Текст научной работы на тему ««Arctic Languages Vitality»: почему книгоиздание необходимо»

УДК 655.1/.3

«ARCTIC LANGUAGES VITALITY»: ПОЧЕМУ КНИГОИЗДАНИЕ НЕОБХОДИМО

Глухова Василиса Александровна

аспирант кафедры издательского дела и книговедения Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127550, Москва, ул. Прянишникова, 2А ayumi.gl@gmail.com

Аннотация. Дана оценка мероприятий международного проекта «Arctic Languages Vitality» и обоснована необходимость наращивания темпов этнического книгоиздания для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в свете начала работы проекта «Arctic Languages Vitality», направленного на сохранение жизнеспособности миноритарных языков в современном мире.

Ключевые слова: коренные малочисленные народы, миноритарные языки, этническое книгоиздание, Арктический совет, издание на миноритарных языках, классификатор жизнестойкости языков ЮНЕСКО, динамика и объем выпуска.

В последние три года в деле возрождения языков коренных малочисленных народов (далее — КМНС) произошел ряд интересных и важных событий. По приказу главы Российской Федерации создается Агентство по делам национальностей. Тут и там происходит наращивание темпов оцифровки текстов на миноритарных языках, переводятся основные административные документы, писательница Анна Нерка-ги выдвигается на Нобелевскую премию, устраиваются многочисленные литературные конкурсы. Выпускается электронный учебный курс по саамскому языку и клавиатура для популярных операционных систем мобильных устройств.

Отдельные мероприятия подобного характера являются отражением изменения в России восприятия тяжести «лингвистической смерти», переходом на новый уровень понимания данной проблемы. Ведь язык — это не только понятие «язык» в общем понимании (средство коммуникации), — это часть социальной ткани, материи [1, с. 658-659]. Он влияет на общество, на формирование социальной структуры, на состояние этноса, его ментальное здоровье, он в значительной степени определяет то, как мы видим и чувствуем мир, находим свое место в нем, строим взаимоотношения с окружающими людьми.

Именно такое понимание языка было заложено в основу разработки проекта «Arctic Languages Vitality», появление которого можно считать не только одним из ключевых и наиболее значимых событий 2013 г., но и настоящим прорывом для всего сообщества коренных малочисленных народов Арктического региона, стремящихся сохранить всю полноту и многообразие своей этнической идентичности. Но обо всем по порядку.

Во все времена вызывала восхищение способность людей, несмотря на внешние проблемы, обостренность международных взаимоотношений, объединяться ради какой-то общей благой цели. Когда

экономический кризис 2008 г. «выкручивал руки» всему мировому сообществу, на ассамблее КМНС в г. Тромсе был впервые сформирован концепт интернациональной рабочей группы, которая занималась бы непосредственно вопросом повышения уровня сохранности миноритарных языков [2, с. 23]. Четыре года спустя уже в Оттаве по инициативе Inuit Circumpolar Center был проведен «воркшоп» по выбранному направлению. Наконец, в 2013 г. шесть объединений малочисленных народов под эгидой Арктического совета официально объявили о начале работы проекта «Arctic Languages Vitality». Со стороны России его представляет Фаина Матвеевна Леханова — этнический эвенк, создатель серии учебных пособий для коренных малочисленных народов, лоббист методики кочевых школ, а также электронных учебных пособий по эвенкийскому языку.

Проект имеет долгосрочный характер. Его основная цель — сохранение и обеспечение жизнеспособности языков коренных народов Арктики силами представителей наиболее просвещенных слоев малочисленных народов за счет постоянного обмена опытом и налаживания международного обмена информацией. Инструментарий, который будет использоваться в рамках проекта, базируется на факторах жизнеспособности языка, определенных ЮНЕСКО. По мнению организаторов проекта, только принимая во внимание данные факторы, можно добиться адекватной реализации всех возможных мер по сохранению языков.

В рамках научно-исследовательского компонента различные проектные группы подготовят отчеты по следующим показателям: оценка состояния каждого из языков коренных народов Арктики; оценка политического климата и политических инициатив в области языка, проводимых в арктическом регионе; оценки различных языковых методик и учебно-

методических пособий, распространенных в регионе [2, с. 6-7].

Запланированы или уже проведены различные мероприятия, направленные на поддержание жизнеспособности языков коренных народов. Задействованные сферы: законодательство, аудио- и видеоискусство, теле- и радиовещание, IT-технологии. Используемые инструменты: продвижение языков коренных народов через культурный обмен между поколениями (искусственный запуск вертикальной культурной трансмиссии), через кинопроизводство и проведение языковых симпозиумов [3, с. 19]. Однако, ознакомившись со всеми документами и базами данных проекта, мы не обнаружили каких-либо запланированных шагов в области поддержки и развития этнического книгоиздания. Действительно ли это направление не имеет перспективы развития и его можно вычеркнуть из приоритетных? На наш взгляд, это не так.

Коренные малочисленные народы сегодня — это 370 млн человек, проживающих в 50% современных государств. Это несколько тысяч уникальных языков и диалектов (в Арктическом регионе — 85). Это альтернативное мировоззрение, возможности переосмысления роли человека в мире. Несмотря на всю ценность и уникальность культуры каждого малочисленного народа, большая часть из них находится под угрозой исчезновения. Ежегодно перестает звучать тот или иной миноритарный язык.

В течение последних шести лет, по данным Российской книжной палаты, в стране выходили книги на языках 24 народов из 41, проживающего на территории Российской Федерации. Средний тираж издания на протяжении всего периода не превышал 800-1000 экземпляров. Тем не менее книгоиздание продолжается и, судя по событиям 2014-2015 гг., наметилась тенденция к росту.

Вернемся к проекту «Arctic Languages Vitality». Каковы сильные стороны отечественных объединений коренных малочисленных народов в рамках проекта? В первую очередь, это:

• Россия — многонациональное государство. В отличие от других стран, на территории РФ проживает максимально большое количество коренных малочисленных народов циркумполярного региона;

• распад СССР и усиление центробежных тенденций в формировании этнической идентичности со стороны «титульных наций» происходило параллельно с возрождением национального самосознания представителей малой этнической идентичности в рамках РФ;

• огромный положительный опыт национального книгоиздания, накопленный за время существования советского государства;

• жизнеспособная система национального книгоиздания, оставшаяся в наследство от советского периода и не подвергшаяся деструктивным процессам 1990-х гг.

При всем этом в России у существующего положения есть и определенный негативный фон:

• разрозненный характер проводимых государством и обществом мероприятий по сохранению жизнеспособности языков и этническому книгоизданию;

• отсутствие централизованной государственной поддержки этнического книгоиздания;

• фрагментарная проработанность законодательства в области культурного развития КМНС наравне с «титульными нациями».

Закономерно то, что наша страна уже давно выступает как мировой лидер в освоении Севера (Арктики). Национальная политика России формировалась последовательно: одно дело — ясачно обязанные, другое — верные подданные. Гармоничное включение «диких инородцев» в большую этническую идентичность происходило постепенно и на уровне законодательном, и товарно-денежном, и на уровне культурных процессов. Проблема сохранения малых народов была унаследована от императорской России советской властью, последняя продемонстрировала, особенно в начале 1920-х гг., принципиально новый подход к ее решению, в русле которого книгоиздание играло не последнюю роль. Начиная с 1920-х гг. книги на языках коренных народов Севера издавались как в центре страны, так и в Сибири, и на Дальнем Востоке.

В настоящее время мы становимся свидетелями уникального явления: еще недавно книги национальных авторов воспринимались больше как предмет прикладного искусства, носящий сугубо декоративный характер. В последние годы это ощущение, отклик в культурной среде в целом и в читательской аудитории в частности существенно меняются — произведения этих писателей (вне зависимости от носителя) все больше воспринимаются как оригинальное направление в мировой литературе со своей спецификой и сложностями в распространении отдельных изданий.

Национальные поэзия и проза все ярче отражают особенность «северного» мировоззрения, оригинальные учебные издания представляют результаты труда педагогов-националов над уникальными методиками, предназначенными для изучения родного языка с нуля.

Обнадеживает и то, что не все языки КМНСС и ДВ дошли до восьмой стадии по классификации Джошуа Фишмана, когда языком владеют лишь отдельные представители старшего поколения (менее 5%). Советское прошлое дало нам обширный практический опыт поддержки национальной культуры, начиная от создания письменности для бесписьменного народа вплоть до налаживания централизованного книгоиздания и книгообеспечения.

Распад СССР, с нашей точки зрения, стал для государства этаким «сотрясением мозга» с последовавшей за ним частичной амнезией в области национальной политики. Вроде бы помним, что и как делали, но забыли, зачем и в какой последовательности. Этническая идентичность складывается из традиции, быта, культурных ценностей и особенностей, из поведения, из языка. Одним из наиболее эффективных средств

передачи знаний о родном языке, его возможностях по-прежнему остается книга.

Нынешнее состояние этнического книгоиздания обусловлено тем фактом, что государство, запуская очередную целевую программу по развитию культуры КМНСС и ДВ, не обеспечило ее достаточными ресурсами. В настоящее время ситуация изменилась: каждый квартал на территории Российской Федерации устраиваются различные литературные конкурсы, запускаются курсы по подготовке учителей родного языка, выходят новые книги, активно осваивается интернет. Изучение родных языков возвращается в учебные планы национальных школ и поощряется государством.

Но, к сожалению, в большинстве национальных книжных репертуаров все еще наблюдается чудовищная диспропорция типо-видовой структуры: у многих народов практически отсутствует адекватная база литературно-художественных и детских изданий, отсутствуют в принципе издания «для взрослых».

Благополучие национального книгоиздания на языках КМНСС и ДВ продолжает напрямую зависеть не только от социо-лингвистической ситуации региона, но и от заинтересованности государства и общества в целом. Только система государственного заказа социально значимой литературы позволяет, если не равномерно, то хотя бы минимально, удовлетворить спрос на книгу на языке КМНСС и ДВ. В качестве позитивного примера можно привести опыт издания книг на языках коренных малочисленных народов Севера Якутии (эвенки, эвены, юкагиры, чукчи), на которых уже более двадцати лет распространяется национальная политика возрождения культур народов.

Показательно то, что в ходе сегодняшнего «оздоровления» этнического книгоиздания мы видим использование отдельных методов, характерных для советского периода: продолжающаяся работа издательства «Просвещения» в традиционном русле выпуска учебных изданий для национальных школ, последовательная издательская политика правительства Республики Саха и проч.

Наравне с этим используются методы издательского дела, характерные для современной России: выпуск серийных изданий («Северное сияние», «Я читаю с бабушкой» и др.). Интересен издательский проект, начатый педагогическим журналом «Таткачи-рук», — «Детское Североведение» [4] (презентация произошла 7 февраля 2014 г.), совместивший в себе две модели серийных изданий для детей КМНСС и ДВ, выполняющий две задачи: знакомство с образцами литературного творчества и включение в малую этническую идентичность в рамках РФ. Самостоятельно организовываются то тут, то там кружки изучения родных языков. Посетить подобные можно как в Анадыре, так и в Санкт-Петербурге, где по-прежнему много представителей КМНСС и ДВ. Завершено составление Сводного каталога книг на языках КМНСС и ДВ: вся библиографическая база теперь доступна благодаря работе Национальной библиотеки

Республики Саха (Якутия). Начавшаяся три года назад оцифровка фондов на миноритарных языках позволяет получить доступ к учебным и художественным изданиям тем представителям КМНСС и ДВ, которые не имеют возможности использовать региональные библиотеки.

Что можно сделать для тех языков, которые уже дошли до края? Когда носителей почти не осталось, и уровень популярности языка крайне низок? Необходимо приложить все усилия, чтобы сохранить образ, звук и «поведение» языков. Последнее осуществляется за счет максимального документирования и консервации языка, его описания и создания максимально большого банка данных. Спасая «живые» языки, необходимо снова обратиться к тому, что мы уже однажды делали в своей истории: к комплексным мерам по сохранению языков малых народов, к равномерному развитию всех отраслей культуры и, в частности, к книгоизданию в его бумажной и цифровой ипостасях как к базовому ресурсу сохранения и фиксации миноритарного языка.

Книга и книгоиздание в эпоху информационных технологий в решении отдельных вопросов сохранения и развития национальной культуры по-прежнему остаются наиболее стабильным, проверенным средством. Интернет не перевезешь со стойбища на стойбище, электронная книга не выдержит на полюсе холода. За 24 года новой России этническое книгоиздание значительно пострадало, но не прекратилось. Темпы и объемы издания сократились, это факт, но не исчезли из отечественной библиографии.

Возвращаясь к проекту «Arctic Languages Vitality», — в его плане действий не предусмотрено издание книг. Между тем российская сторона является обладателем неповторимого исторического опыта и новатором во многих «книжных» решениях, нам есть, чем помочь друг другу. Делать это нужно сейчас, пока проект только набирает скорость. Это тот поезд, в который еще есть возможность запрыгнуть. И ее нельзя упустить.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Barry Tom, Grenoble Lenore, Finnur Fridriksson. Language Revitalization // Arctic Biodiversity Assessment 2013: Linguistic Diversity, 2014. Ch. 20. 690 p.

2. Grenoble Lenore, Olsen Carl. Language and Well-being in the Arctic: Building Indigineous Language Vitality and Sustainability // Arctic Year Book 2014. P. 231-243.

3. Research Workshop in Guovdageaidnu, Norway, August 2014 // Assessing, Monitoring and Promoting the Vitality of Arctic Indigenous: Languages Arctic Indigenous Languages Vitality Initiative during the Canadian chairmanship 2013-2015. Ottawa, 2015. 28 p.

4. Arctic Social Indicators: ASI II: Implementations / Nordic Council of Ministers. — [?]: Norden, 2015. 300 p.

5. Lipatov Vyacheslav Distance Education in the Morthern Regions of Russia // Arctic Year Book 2014. P. 276-290.

6. Sachdev Itesh Language and Identity: Ethnolinguistic vitality of aboriginal peoples in Canada // The London Journal of Canadian Studies. London, 1995. Vol. 11. P. 41-59.

7. Обзор новинок книг народов Севера [Электронный ресурс] // Ассоциация коренных малочисл. народов Севера РС (Я). Якутск, 2014. Режим доступа: http://yakutiakmns.org/archives/859 (дата обращения: 05.04.2015).

«ARCTIC LANGUAGES VITALITY»: WHY THE PROJECT NEEDS THE ETHIC BOOK PUBLISHING

Vasilisa Alecsandrovna Glukhova

Moscow State University of Printing Arts 127550, Russia, Moscow, Pryanishnikova st., 2A

Annotation. This article is devoted to the evaluation of the Arctic Languages Vitality project and the need to build up the temp of ethnic book publishing for Indigenous People of the Russian North, Siberia and Far East in the light of the beginning of the Project, aimed at preserving the vitality of minority languages in the world.

Keywords: indigenous people, minority languages, national book publishing, the indigenous people, language vitality, language endangerment, UNESO, the dynamics and the volume of production.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.