Научная статья на тему 'Арабский язык и некоторые аспекты межкультурной коммуникации'

Арабский язык и некоторые аспекты межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1166
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковыршина Н. Б.

В статье рассматриваются некоторые трудности, возникающие в процессе обучения арабскому языку, связанные с грамматическим строем языка или с арабской графикой, с особенностями менталитета арабов, которые обусловлены, в частности, их религиозными воззрениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Arabic language and some aspects of intercultural communication

In the article some difficulties of training of Arabic are considered. And the basic difficulties are not connected with grammar system of language or with Arabian graphics, they are caused by pecularities of Arabic mentality which are connected with religion.

Текст научной работы на тему «Арабский язык и некоторые аспекты межкультурной коммуникации»

АРАБСКИЙ ЯЗЫК И НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Н.Б. Ковыршина

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. 6,117198, г. Москва, Россия

В статье рассматриваются некоторые трудности, возникающие в процессе обучения арабскому языку, связанные с грамматическим строем языка или с арабской графикой, с особенностями менталитета арабов, которые обусловлены, в частности, их религиозными воззрениями.

Условия подготовки специалистов со знанием восточных языков вообще и арабского в частности в настоящее время коренным образом отличаются от тех, которые имели место лет десять назад. Появилась возможность широко использовать учебные материалы, издаваемые в арабских странах, изучающие арабский язык могут посетить эти страны, если не с целью обучения, то хотя бы в качестве туристов.

Как преподаватели, так и обучающиеся имеют возможность общаться с носителями языка, черпать разнообразную информацию о языке, лингвострановедении, истории, литературе, национальной психологии и другим аспектам бытования и использования арабского языка, жизни его носителей. Студенты арабского отделения филологического факультета РУДН ежегодно выезжают на стажировки в Египет, Сирию для совершенствования навыков разговорной практики, а также для подбора материалов, необходимых для написания курсовых и научных квалификационных работ.

Наибольшие сложности при изучении арабского языка вызывают не столько особенности графического воплощения языка (арабская вязь в почерках «насх» и «рукаа»), фонетики (эмфатических «харфов»), сколько проблемы, связанные с новой этнопсихологической реальностью, часто мало или совсем не известной обучающемуся. Трудности освоения, усвоения и активизации непривычных грамматических категорий, весьма сложно связанных в арабском языке с оппозицией «письменная-устная» и «официальная-неофициальная» речь, дополняется сложными социокультурными особенностями, присущими этому восточному семитскому языку.

При освоении арабского языка изучающий стремится к тому, чтобы в идеале его языковые навыки приблизились к языковым навыкам носителей языка. Вместе с тем умение пользоваться языком предполагает не столько обладание рядом лингвистических (артикуляционных, грамматических, лексических) умений, сколько сходное видение мира, постижение и усвоение оригинальной идеологической картины мира. В процессе обучения арабскому языку, где языковая картина не только не совпадает с нашей, но и несет в себе определенный конфликт культур, заложенный в языке, следует особое внимание обращать на вопросы правил речевого этикета арабов, чтобы переводчики-арабисты в дальнейшем могли достичь наибольшей степени коммуникативности при общении с арабами - как

мусульманами, так и христианами. Разговор с арабами нередко проходит с большими трудностями, а взаимопонимания достигнуть бывает еще сложнее. Подобное можно объяснить тем, что «каждый из участников диалога имеет в корне отличные особенности использования системы коммуникативных средств, способы самовыражения, порожденные различиями в национальной, традиционно-бытовой культуре» [1, с. 254]. Добиться толерантности, благожелательности арабов можно, если овладеть навыками восприятия цельных языковых единиц, в которых вербальные и невербальные средства объединены в систему, раскрывающую замысел коммуникатора. Необходимо быть предельно доброжелательным, любезным, проявлять живой интерес к собеседнику, демонстрировать собственное знание истории, культуры арабов. Ни в коем случае нельзя торопить арабов с принятием решения, навязывать им собственные проблемы, настаивая на ускоренном подписании контракта или иного документа. Все это может разрушить как деловые, так и личностные контакты с арабскими партнерами. Для полного взаимопонимания сначала следует достигнуть некой духовной близости с арабами, начать с многочисленных вариантов арабских приветствий, например: «ас-саламу алейкум ва рахматуллах ва баракатуху» («да хранит вас Всевышний, да одарит он вас своей благодатью и счастьем»), «мархаба» («привет»), «ахлан ва сахлан» («добро пожаловать») и т.п. Подчеркнем, что в арабском языке подобные разговорные штампы для начала беседы имеют множество вариантов и просто неисчислимы. Чем больше вы знаете подобной лексики, тем легче вам будет расположить к себе собеседника. Поэтому с первых практических занятий по арабскому языку обучающимся следует прививать навыки правильного, соответствующего арабскому этикету начала разговора с арабом. В связи с этим на уроках вводно-фонетического курса арабского языка преподавателю рекомендуется сразу начинать общаться со студентами на арабском языке, заставляя их по многу раз повторять необходимые для общения фразы, вырабатывая некий языковой «автоматизм» вежливых выражений и ответов-реакций на них. Согласно представлениям арабов-мусульман (количество их значительно превышает число арабов-христиан), чем больше приветствий, тем Аллах будет более милостив к ним и их ждет его благословение. По мнению представителей арабского мира, когда люди обмениваются добрыми приветствиями, душа наполняется радостью, в человека проникает дух веры. Даже встретившись во второй и третий раз за день с арабом, необходимо обменяться с ним вновь традиционными приветствиями, так как «салам», пожелания мира, добра, здоровья и благополучия никогда не бывают лишними.

Поскольку мусульмане относятся ко всем живущим на земле людям как к творениям Всевышнего Аллаха, то считается неприличным оскорблять или кричать на собеседника. Основной принцип коммуникабельности с арабами - не обижать, не унижать напрасно человека, не оставлять его без внимания. В разговоре следует проявлять сдержанность: суетливость арабами не приветствуется. Нередко с европейцами происходит своего рода психологический шок от осознания того, что на Востоке совсем не так, как на Западе понимают время и пространство. В отличие от европейцев, которые с уважением относятся к временному фактору, арабы не любят ставить строгие временные рамки. По их мнению, время течет само по себе и не зависит от воли человека. Опоздание, какая-нибудь задержка, отсрочка являются не аномалией, а нормой поведения в арабских странах. Поэтому не следует

показывать свое неудовольствие и раздражение непунктуальностью коммуниканта. На традиционное частотное арабское выражение «маалиш» («извини меня, все не так уж плохо»), с которым к вам в этом случае обратится араб, или на его извинения следует отреагировать сдержанно и с достоинством, ни в коем случае не сердиться и не выходить из себя. Просто арабы считают, что впереди у них много времени и нечего спешить. Они живут настоящим, а будущее определено Всевышним, как и судьба каждого человека в этом мире.

Для осуществления успешного акта языковой коммуникации с арабофонами, прежде всего мусульманами, обязательным является знание священной книги -Корана. Поскольку арабский язык пронизан исламом, исламскими традициями, изучение, запоминание и цитирование распространенных «айаятов» («стихов») Корана, регламентирующих правила поведения и повседневной жизни общества, знание Фатихи (первой суры священного писания) становится насущной необходимостью для каждого переводчика-арабиста, специалиста по арабскому миру.

Значительное место в процессе преподавания практического арабского языка и специальных языковедческих и иных сопутствующих дисциплин должно отводится таким аспектам, как употребление пословиц, поговорок, идиоматических выражений, их месту и роли в процессе коммуникации. В числе других важных факторов подготовки высококвалифицированных переводчиков арабского языка следует отметить значимость освоения обучающимися литератур арабских стран с их национальными художественными и языковыми особенностями.

ЛИТЕРАТУРА Шагалъ В.Э. Арабский мир: пути познания. - М., 2001.

ARABIC LANGUAGE AND SOME ASPECTS OF INTERCULTURAL

COMMUNICATION

N.B. Kovyrshina

Department of Foreign Languages People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str.,6, 117198, Moscow, Russia

In the article some difficulties of training of Arabic are considered. And the basic difficulties are not connected with grammar system of language or with Arabian graphics, they are caused by pecularities of Arabic mentality which are connected with religion.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.