Научная статья на тему 'Англоязычный деловой юмор'

Англоязычный деловой юмор Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
352
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ / СУБЪЕКТЫ ДЕЛОВОГО ЮМОРА / КОМИКС / КАРИКАТУРА / ВЫСМЕИВАТЬ / КОРПОРАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / КРИТИКА / ВИЗУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ / ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ / ДЕЛОВОЙ И ОБУЧАЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛЫ / WHITE COLLARS / BUSINESS HUMOR CLIENTS / CARTOONS / CARICATURES / RIDICULE / CORPORATE CULTURE / CRITICISM / VISUAL ASPECT / POSITIVE EFFECT / BUSINESS AND TRAINING POTENTIAL

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Касьян Альбина Кирилловна, Романова Альбина Владимировна

Рассматриваются особенности англоязычного делового юмора, его формы и функции. Особое внимание уделяется комиксам и карикатурам, их потенциалам деловому и обучающему. Обосновывается необходимость использования делового юмора в учебном процессе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLO-AMERICAN BUSINESS HUMOR

The article presents peculiarities of Anglo-American business humor, its forms and functions. Particular attention is paid to comics and caricatures as well as their potentials both business and training. It seems unquestionable that business humor should become an active participant of the learning process.

Текст научной работы на тему «Англоязычный деловой юмор»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.111 А. К. КАСЬЯН

ББК 81.2Англ кандидат филологических наук, доцент,

Байкальский государственный университет экономики и права

А. В. РОМАНОВА

кандидат филологических наук, доцент, Байкальский государственный университет экономики и права

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ДЕЛОВОЙ ЮМОР

Рассматриваются особенности англоязычного делового юмора, его формы и функции. Особое внимание уделяется комиксам и карикатурам, их потенциалам — деловому и обучающему. Обосновывается необходимость использования делового юмора в учебном процессе.

Ключевые слова: белые воротнички; субъекты делового юмора; комикс; карикатура; высмеивать; корпоративная культура; критика; визуальный аспект; положительное влияние; деловой и обучающий потенциалы.

A. K. KASYAN

PhD in Philology, Associate Professor, Baikal State University of Economics and Law

A. V. ROMANOVA

PhD in Philology, Associate Professor, Baikal State University of Economics and Law

ANGLO-AMERICAN BUSINESS HUMOR

The article presents peculiarities of Anglo-American business humor, its forms and functions. Particular attention is paid to comics and caricatures as well as their potentials both business and training. It seems unquestionable that business humor should become an active participant of the learning process.

Keywords: white collars; business humor clients; cartoons; caricatures; ridicule; corporate culture; criticism; visual aspect; positive effect; business and training potential.

Деловой юмор обычно относят к саркастическим остроумным и смешным комментариям или изображениям обычной, повседневной рабочей обстановки «белых воротничков».

Жизнь современных офисов стала источником комедии с тех самых пор как появилась такая категория работников. Сам термин, однако, был изобретен в 90-е гг. прошлого века, когда деловой юмор нашел широкое распространение и даже стал единственной целью некоторых юмористических работ.

Изучение и сопоставление различных острот делового юмора показывает, что в нем используется ограниченное число фор-

мальных приемов, а именно: ложное противопоставление, ложное усиление, остроумие нелепости, смешение стилей, намек, двойное истолкование, ирония, сравнение, повторение, парадокс.

В некоторых случаях анализ и поиск приема затруднены из-за того, что истолкование остроты может быть неоднозначным. Бывает, что в остроте одновременно соединено несколько приемов. Неодна-значное прочтение оказывается возможным и тогда, когда никаких дополнительных сложностей в структуре шутки не обнаруживается, так как всякое высказывание можно анализировать на разных уровнях,

например, синтаксическом, семантическом и прагматическом. Для создания и восприятия острот необходим их одновременный анализ на нескольких уровнях.

В настоящее время англоязычный деловой юмор представлен: комиксами и карикатурами («Dilbert», «Help Desk», «Daily Cartoon», «Engy»); фильмами («Office Space»); телесериалами («The Peter Principle», «The Office»). Формы делового юмора многочисленны, но независимо от формата, средств или жанра он, как правило, высмеивает начальников, клиентов или коллег по работе. Деловой юмор должен быть обязательно направлен именно на эти объекты, на сам офис и на ситуацию, в которой может оказаться только тот, кто имеет отношение именно к офисной работе.

Функции делового юмора весьма разнообразны. В иерархических структурах работники, стоящие наверху служебной лестницы, используют его для доказательства превосходства. Юмор подчиненных более ассиметричен. Его критичность по отношению к начальникам очевидна; в то же время он служит препятствием для агрессивного поведения и представляет собой отдушину для накопившегося раздражения. Иллюстрацией «управленческого юмора» служат известные законы и принципы Паркинсона, Питера и Мэрфи, в которых содержится основополагающая истина, верная для всех и во все времена, выраженная краткой, легко запоминающейся фразой: Закон Паркинсона: число государственных служащих неумолимо растет независимо от объема работы — даже если таковой нет вовсе; Принцип Питера: в иерархии каждый индивидуум имеет тенденцию подниматься до своего уровня некомпетентности; Закон Мэрфи: если может произойти что-то плохое, оно непременно произойдет.

Шутки «по вертикали» «снизу вверх» фиксируют внимание на глупости начальников, их необразованности, низкой культуре. Начальники используют юмор «по вертикали» с целью осуждения промахов подчиненных. Такого рода остроты не только интегрируют группы, но и устанавливают границы этих групп. Обмен ролями между представителями этих групп носит гротескный характер.

Деловой юмор не так прост как кажется, он требует профессионализма и в юморе, и

в бизнесе. Он должен быть точным и определенным, в противном случае он не достигнет цели. Как известно, существуют три типа мышления: «Ах!» — своеобразие, оригинальность художника; «Ага!» — научное открытие и «Ха-ха!» — комическое вдохновение. Но эти разные понятия скорее связаны между собой, чем автономны, и деловой юмор — прекрасное тому доказательство. Пожалуй, наиболее подходящим и действенным средством для делового юмора являются карикатуры и комиксы. Визуальный аспект карикатуры — ее основная черта — позволяет легко и быстро осмыслить содержание, обеспечивая психологическую релаксацию. Объясняя некоторые особенности карикатур и комиксов делового юмора, следует рассмотреть два главных аспекта: субъекты делового юмора (на примерах «Daily Cartoon» Рэнди Гласбер-гена и «Dilbert» Скотта Адамса); деловой и обучающий потенциалы комиксов.

Материалом для комиксов являются непосредственно современное деловое окружение и поле деятельности: компьютеры и интернет, менеджмент и рядовые служащие, принятие решений, служебная этика, т.е. любая сфера. При этом следует отметить весьма действенное, активное, положительное влияние этих работ.

Комиксы Рэнди Гласбергена «Daily Cartoon» достаточно сложные. В центре внимания находится щекотливая ситуация, а не характер. Ситуация — всегда весьма неприятное событие из-за поведения людей, как правило, связанное с деньгами. Мотив стяжательства, погони за прибылью находит здесь юмористически-гротескное отображение. Между тем действующие лица служат лишь средством пояснения, т.е. субъектом является не определенное действующее лицо со своими особенностями, а ситуация с ярко выраженной, часто встречающейся подоплекой, ситуация, в которой может оказаться любой человек, работающий на компанию.

Другой комикс «Дилберт» — это сатирический офисный юмор, населенный менеджерами, инженерами, маркетологами, боссами, юристами, сбытовиками, практикантами и прочим офисным людом. Главное действующее лицо — белый воротничок, инженер Дилберт, служащий небольшой хайтек-компании. Комикс стал настолько популярным, что послужил основой для не-

Л. К. КАСЬЯН, А. В. РОМАНОВА

скольких книг, сериала мультипликационных фильмов, компьютерных игр, сотен товаров, связанных с именем Дилберта.

Первоначально сериал карикатур был задуман как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря лавине отзывов благодарных читателей, знакомых с обстановкой и ситуациями, автор понял, что более насущной темой будет офисное прозябание Дил-берта. Дилберт изображает корпоративную культуру как мир бюрократии, существующей только для себя и во имя себя, офисную политику как политику, препятствующую производительности, где умения и усилия работников не вознаграждаются, а пустая трескотня всячески приветствуется. Это сатира на офисную жизнь и безграмотное управление. Особенно язвителен юмор Адамса в сценах, где герои принимают заведомо нелепые решения, что является естественной реакцией на безграмотные директивы управленческого аппарата. Дилберта и его сослуживцев буквально замучили недочеты бухучета, недостатки маркетинга, издевательства кадровиков и, прежде всего, непонятные капризы менеджмента, персонифицированного безымянным босом с волосами, торчащими словно рожки Люцифера.

В своем сериале Скотт Адамс формулирует новый юмористический закон «Принцип Дилберта», согласно которому наихудших работников систематически переводят туда, где они могут причинить наименьший ущерб — в администрацию. Принцип развивается вокруг концепции, что самых некомпетентных, самых глупых людей продвигают по службе, потому что это те самые люди, которые не должны выполнять настоящую работу. Пусть заказывают пончики, орут на подчиненных за то, что они не выполняют их задания, занимаются, так сказать, легкой работой. А вот кардиохирурги и программисты, действительно умные люди, управленцами не бывают. И хотя, нет сомнения, что чем меньше управленческий аппарат, тем лучше идет работа, Принцип Дилберта по сути встречается везде, а человеческая жадность и глупость способствуют его бесконечной живучести.

В отличие от многих общественных комментаторов Адамс не ратует за изменение политики правительства или за перестройку капитализма по своему вкусу. Как проница-

тельный наблюдатель абсурдности, бездумности и болевых точек корпоративной жизни, сокращений, презентаций в режиме пауэр-пойнт и бесконечных управленческих причуд он ведет такую критику изнутри, которая могла бы остановить, и подчас останавливает, глупос-тную политику до ее применения на практике. И делает это с блестящим юмором.

Но деловой юмор может не только развлекать, у него есть и деловой потенциал, в частности, для: улучшения деловой коммуникации; улучшения связей (отношений); создания доверия и дружеской атмосферы; создания лучшего морального климата: увеличения объема продаж и производительности.

В поисках новых способов привлечения клиентов многие компании обнаружили, что юмор — весьма эффективное средство, особенно юмор карикатуры. Карикатуры создают брэнд осведомленности. Детали достоинств продукта и уникальные возможности услуг сотрутся из памяти, если о них не говорить снова и снова, а карикатура мгновенно, надолго и прочно запоминается. Компании заинтересованы в юмористическом, но позитивном представлении их продуктов или услуг, и карикатуры подходят для этого как нельзя лучше. Кроме того, чтобы воспользоваться юмором вовсе не надо быть международной компанией с многозначным маркетинговым бюджетом: большинство

клиентов у карикатуристов — предприниматели и представители малого бизнеса.

Юмор — это техника брэндов равных возможностей. Неважно, является ли продукт дополнительным страхованием здоровья или мясными консервами, так как все люди любят смеяться. К тому же, когда деловые отношения строятся с эмоциональным подтекстом, а не просто интеллектуальным, они длятся дольше и ведутся основательнее. Известные брэнды уразумели это давным-давно. Кроме того, компании обнаружили, что карикатуры экономически выгодны, так как одна и та же карикатура может одновременно использоваться в печатной рекламе, почтовой корреспонденции, электронной почте для шуток и критики, блоках и на иных вебсайтах.

Деловые карикатуры в информационных письмах, рекламе, на веб-страницах, в презентациях имеют определенное вли-

яние, привлекая немедленное пристальное внимание, делая компанию или продукт запоминающимися, возвращая на сайт его посетителей, снимая напряжение.

Наконец, деловой юмор, безусловно, обладает явным обучающим потенциалом. Опираясь на собственную многолетнюю практику, мы пришли к заключению, что использование юмора на занятиях по деловому английскому:

- помогает созданию благоприятной, комфортной, раскрепощающей атмосферы, освобождая от уныния и скуки (нельзя же смеяться и зевать одновременно), устраняя барьеры в коммуникации (в том числе психологические — стресс, страх, внутреннюю зажатость);

- расширяет границы понятного и доступного, обеспечивает оптимальное усвоение изучаемого материала, поддерживая интерес к теме;

- способствует развитию творческого воображения и мышления, так как появляется новое видение учебной темы под другим критическим углом;

- стимулирует обсуждение, создает мотивацию общения, вызывает потребность в высказывании собственного мнения, выражении собственной точки зрения;

- способствует формированию профессионально направленной социокультурной компетенции, расширяя знания культуры общения в бизнес-среде.

И хотя общепризнанное правило утверждает, что юмор с трудом пересекает национальные границы, как известно, нет правил без исключения. В данном случае это касается делового юмора. Как показывает

практика, над остротами, анекдотами и юмористическими дефинициями американских компьютерщиков от души смеются и наши программисты. Пародия, сатира, шутка и каламбур, высмеивающие глупые притязания обитателей закрытого пространства, офиса, вызывают адекватную реакцию и у наших читателей.

Европейская и американская культуры обладают огромным арсеналом шуток о банках, бирже, кредитных карточках, брокерах, налогах и других понятиях. Рациональное распределение англоязычного юмора по учебным темам делового английского и разработка специального пособия, на наш взгляд, будет способствовать регулярному, а не эпизодическому его использованию, что в свою очередь поможет расширить кругозор, словарный запас и восприимчивость, а значит, поможет развить в себе чувство юмора и соответственно умение связно, точно и кратко излагать свои мысли, поможет понять особенности и тонкости бизнес-культуры (которая у нас пока еще в зачаточном состоянии), научит строить публичные выступления и вести деловые переговоры, разовьет умение шуткой разрядить напряженную обстановку, погасить начинающийся конфликт и вести непринужденное межличностное общение. Юмор заразителен, и очень быстро студенты сами начинают пробовать свои силы в различных юмористических жанрах.

Конечно, работа с юмористическим материалом многопланова, вариативна и требует определенной методической тактики и приемов, но это уже предмет обсуждения в следующей статье.

Информация об авторах

Касьян Альбина Кирилловна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Байкальский государственный университет экономики и права, 664003, г. Иркутск, ул. Ленина, 11, e-mail: kaf_eng@isea.ru.

Романова Альбина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Байкальский государственный университет экономики и права, 664003, г. Иркутск, ул. Ленина, 11, e-mail: olesyanb@yandex.ru.

Authors

Kasyan Albina Kirillovna — PhD in Philology, Associate Professor, Chair of Foreign Languages, Baikal State University of Economics and Law, 11, Lenin Street, Irkutsk, 664003, e-mail: kaf_eng@isea.ru.

Romanova Albina Vladimirovna — PhD in Philology, Associate Professor, Chair of Foreign Languages, Baikal State University of Economics and Law, 11, Lenin Street, Irkutsk, 664003, e-mail: olesyanb@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.