Научная статья на тему 'Англоамериканизмы в сфере туризма в современном немецком языке (на материале немецкоязычных туристских сайтов)'

Англоамериканизмы в сфере туризма в современном немецком языке (на материале немецкоязычных туристских сайтов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОАМЕРИКАНИЗМЫ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ТУРИСТСКАЯ ЛЕКСИКА / КСЕНОНИМЫ / ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ / ANGLOAMERICAN LOAN-WORDS / GLOBALIZATION / TOURIST LEXICON / XENONYMS / GRAPHIC ASSIMILATION / MORPHOLOGICAL ASSIMILATION / WORD-FORMATION ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максимова Ю.С.

Данная статья освещает одну из тенденций развития современного немецкого языка, в частности процесс заимствования слов из английского. Усиление этого процесса рассматривается в контексте глобализации. Цель данной статьи рассмотреть основные способы ассимиляции англоязычных лексических единиц в немецком языке на примере туристской лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Angloamerican loan-words in tourism sphere in the modern german language (based on the vocabulary of German tourist sites)

The article is devoted to one of tendencies of development of the modern German language, specifically borrowing of English words. Strengthening of this process is considered in a globalization context. The aim of the article is to consider the basic ways of assimilation of English-speaking lexical units in German on an example of tourist lexicon.

Текст научной работы на тему «Англоамериканизмы в сфере туризма в современном немецком языке (на материале немецкоязычных туристских сайтов)»

УДК 81'373

Ю. С. Максимова U. S. Maksimova

Англоамериканизмы в сфере туризма в современном немецком языке

(на материале немецкоязычных туристских сайтов)

Angloamerican loan-words in tourism sphere in the modern german language

(based on the vocabulary of German tourist sites)

Данная статья освещает одну из тенденций развития современного немецкого языка, в частности процесс заимствования слов из английского. Усиление этого процесса рассматривается в контексте глобализации. Цель данной статьи рассмотреть основные способы ассимиляции англоязычных лексических единиц в немецком языке на примере туристской лексики.

The article is devoted to one of tendencies of development of the modern German language, specifically borrowing of English words. Strengthening of this process is considered in a globalization context. The aim of the article is to consider the basic ways of assimilation of English-speaking lexical units in German on an example of tourist lexicon.

Ключевые слова: англоамериканизмы, глобализация, туристская лексика, ксенонимы, графическая ассимиляция, морфологическая ассимиляция, словообразовательная ассимиляция.

Key words: angloamerican loan-words, globalization, tourist lexicon, xenonyms, graphic assimilation, morphological assimilation, word-formation assimilation.

В последнее время образовалась совершенно новая форма немецкого языка, так называемый, "Denglisch", по поводу которой ведутся противоречивые дискуссии. Б. Карстенсен, который впервые занялся системным анализом англоязычных заимствований, ещё в 80-е годы считал что, понадобится, по крайней мере, 20 лет для того, чтобы изучить проблемы, которые возникли в связи с массовым проникновением англоамериканизмов в немецкий язык после 1945 года. Прошло 20 лет, но процесс заимствования продолжается и проблемы исследования заимствования стали не менее, а более актуальными. Однако в последнее время эти проблемы приобрели новое звучание в связи с бурным развитием процессов глобализации, которая, как считают специалисты, носит объективный и необратимый характер [9].

Цель данной статьи рассмотреть англоамериканские заимствования и способы их ассимиляции в немецком языке.

Термин "глобализация" впервые появился в 60-е годы в работах канадского философа М. Маклюэна, который высказал мысль о том, что развитие средств массовой информации привело к стиранию времени и пространства. Он предсказал, что глобализация неизбежно вызовет культурную интеграцию, станет мощным оружием воздействия на национальные культуры. Многие специалисты убеждены, что глобализация и распространение английского языка в мире - процессы взаимосвязанные [9]. Современные исследователи называют английский язык не иначе как "язык супергигант" [12], World English [1], а сам процесс англоамериканизирования "глобанг-лизация" [1]. На сегодняшний день в лингвистике появилось такое понятие как "англоязычная экспансия". Если процесс заимствования классически рассматривается как, "обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющийся и обозначения неизвестных прежде предметов" С.С. Ахманова [4, с. 5], то понятие "экспансия" можно применить исключительно к английскому языку и его американскому варианту. Англоязычная экспансия - это сложное и противоречивое лингвосоциокультурное явление, обусловленное множеством психологических и исторических факторов, связанных, в частности, с послевоенным распространением английского языка в качестве лидирующего языка международного общения [12].

Краткий экскурс в историю языка показывает, что до XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого языка, скорее, второстепенное значение. Первые англоязычные заимствования в немецком языке появляются только в начале XVIII в. и насчитывают несколько десятков лексических единиц [5, с.37]. С 1945 г. английский сменил гегемонию французского в мире и увеличил свое влияние. История англоязычной экспансии в немецкий язык распадается на два продолжительных этапа:

1. индустриальная революция конца XIX - начала XX в.;

2. время после Второй мировой войны [schulerduden 1987: 102].

Существуют объективные различия между характером англоязычных заимствований в немецком языке на этих этапах. На рубеже XIX-XX в. поток англоамериканизмов охватывает более широкие

пласты лексики и активно осваивает основной состав немецкого языка. Однако, интенсивность влияния англоамериканизмов на немецкий язык до второй половины XX в. была неравномерной и заимствования этого этапа подвергались графо-морфологической адаптации к системе языка-реципиента [5].

На втором этапе англоязычные заимствования приобрели международную значимость, так как усиление влияния британской и американской культуры происходило по всему миру. По словам Ю.В. Кобенко, англоамериканизмы послевоенного периода являются новой (качественно и количественно) фазой заимствований в истории немецкого языка. Примечательной чертой англоязычных заимствований того времени можно считать проникновение в состав немецкого языка в неадаптированном виде (с сохранением графики и грамматических особенностей языка-донора) [5, с. 37].

Обращает на себя внимание тот факт, что заимствование англоязычных лексических единиц, начиная с самых ранних этапов, проходило большей частью через профессиональные и специальные лексиконы [5]. До XX в. самые заметные англоамериканизмы немецкого языка были зафиксированы в спортивной лексике (boxen, Buchmacher), в лексиконе кулинарии (Pudding), техники (Lokomotive). На втором этапе самые первые заимствования появились в политическом и экономическом лексиконе. Дальнейшее проникновение значительного количества англоязычных единиц произошло в профессиональные языки науки и техники, этому содействовало лидерство США в этих областях. Профессиональная лексика СМИ также пополнилась англоязычными лексическими единицами (CD, Jingle, Hit, Headline).

Влияние английского языка стало ощутимым особенно в сфере туризма. Можно сказать, что англоамериканизмы участвовали в формировании профессионального туристского лексикона почти с самого начала, так как современный туризм как массовое явление получил свое развитие именно в XX веке, когда на немецких граждан буквально обрушился шквал англоязычных заимствований. Сегодня туризм - это явление мирового масштаба. Общение в сфере туризма является с давних времён международным и вследствие этого популярность англоамериканизмов этой области можно считать в определённой степени оправданной, так как английскому языку и его американскому варианту присущ интернациональный характер.

46

Нами были проанализированы немецкоязычные сайты по туризму на предмет наличия в них англоамериканизмов, так как самые "молодые" заимствования можно зафиксировать именно в интернете. Чем "моложе" заимствованное обозначение, тем более оно формально отличается от немецких и ранее заимствованных слов [10, с. 149]. При классификации лексики, используемой в индустрии туризма, нами были выделены основные группы слов, которые объединены базовым семантическим компонентом. В каждой из этих групп были зафиксированы англоязычные заимствования, например:

• Reiseveranstaltung (организация путешествия): Last-MinuteWelle, Buchungstools

• Reisedestination (цель путешествия): Shoppigtour, Surfen, Mountain-Biking.

• Verkehrsträger (перевозки): Eurocity train, Charterflug (чартерный рейс), Flugticket.

• Unterhaltung (развлечение): Sightseeing, Nightlife, Musicals.

• Hôtellerie (размещение): Camping, B&B, Wellness hotel.

• Gastronomie (общественное питание): Beefsteak, Bar.

Следует также выделить особую группу заимствований, которые используются при описании иноязычной культуры, в нашем случае, англоамериканской, и не имеют эквивалентов в других языках. Эти безэквивалентные лексические единицы многие лингвисты объединяют под понятием "ксеонимы" [2; 3; 6]. Ксеноним выполняет функцию наименования элементов внешней культуры [2]. Л.Е. Корнилова считает, что ксеноним представляется более полным и широким термином, чем заимствование, поскольку ксенонимы включают не только узуальные заимствования (фиксированные словарём наименования элементов внешних культур), но и окказионализмы, находящиеся на данном этапе за рамками словаря [6]. Ксенонимы по своим функциям близки к терминам, так как в большинстве своём являются именами существительными, лишены многозначности, синонимии, омонимии, и являются краткими [2].

При рассмотрении туристской лексики ксенонимы обнаруживаются в основном в немецкоязычных путеводителях по Великобритании и США. К.А. Егорова данные лексические единицы объединяет под понятием "бытовая лексика туризма", внутри которого рассматривается широкий спектр тем, которые присущи иноязычной культуре, с которыми неизбежно сталкиваются туристы при посещении

страны [2]. Например, туристические достопримечательности (Chinatown, Tower Bridge), покупки (Dollar, Camden Markets), питание (B and B, Whiskey, Fish&Chips, Pudding), национальные праздники (Bank Holiday, Red Nose Day) и т. д.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие. Сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке [9].

С точки зрения ассимиляции англоамериканизмов в системе немецкого языка международного туризма можно выделить три основные группы:

1. графическая ассимиляция (orthographische Assimilation);

2. морфологическая ассимиляция (morphologische Assimilation);

3. словообразовательная ассимиляция (wortbildende Ausgestaltung).

В процессе орфографической адаптации англоязычных заимствований являются существенными два момента:

• написание англоамериканизмов с прописной или строчной буквы;

• раздельное и слитное написание англоамериканизмов в немецком языке [7, с. 137].

Согласно правилу немецкого языка практически все, зафиксированные нами, существительные и субстантивации англоязычного происхождения пишутся с большой буквы, например: Charter, Camping, Dollar. Написание сокращений также не выходит за рамки правила немецкого языка: ICE - Inter-City Express. Глаголы, прилагательные и предлоги пишутся с маленькой буквы: shoppen, all-inclusive. Что касается слитного либо раздельного написания анг-лоамериканизмов, то здесь существует многообразие графических вариантов: одно и то же словосочетание может иметь слитное, раздельное написание, либо написание через дефис. Например, нами были обнаружено несколько вариантов одного англоамериканизма: Last-Minute-Welle; Last Minute Skiurlau; Lastminute Reise.

Морфологическая ассимиляция проходит в основном с англоязычными глагольными и субстантивными заимствованиями. Субстантивные англоамериканизмы, подчиняясь нормам немецкого языка, принимают родовой признак, что не свойственно английской грамматике. Очень трудно, а во многих случаях невозможно, понять принципы, по которым присваивается род английскому существительному, так как этот процесс не подчиняется каким-то правилам [8]. Как утверждает М.С. Омельченко, некоторые случаи присвоения рода можно объяснить морфологическими факторами. Например,

• англоамериканизмы на -er, -or, -ster получают мужской род (der Charter, der Mountainbiker, der Touroperator)

• англоамериканизмы на -ing, которе обозначают действие и образованы от глагола, среднего рода, по аналогии с немецкими субстантивированными инфинитивами (das Shopping, das Surfing).

Что касается англоамериканских глаголов, то они подчиняются системе немецких слабых глаголов (shoppen - shoppte - geshoppt, surfen - surfte - gesurft, campen-campte-gecampt). Так же встречаются случаи, когда вместе с лексическим заимствованием идёт и грамматическое, например, образование множественного числа происходит по аналогии с английским языком, путём прибавления суффикса -s (Reisetipps, Buchungstools, Flugtickets).

Словообразовательная ассимиляция англоамериканизмов развивает и обогащает состав немецкого языка для сферы туризма. Например, одно англоязычное заимствование Wellness даёт как минимум пять композитов и гибридных образований в туристской лексике: Wellnesstour (оздоровительный тур); Wellnessliebhaber (любитель оздоровительного отдыха); Wellness Hotel; WellnessUrlaub (оздоровительный отдых); Wellnessreisen-Agentur (агенст-во по продажам путёвок в оздоровительные комплексы ). По мнению М.Д. Степановой, словообразовательным процессам принадлежит ведущая роль, "... поскольку именно благодаря им новое слово оформляется в морфологическую единицу и входит в тот или иной лексико-грамматический класс слов, приобретая характерные для данного класса лексико-грамматические признаки" [11, с. 91]. Суффиксация (biken, Biker ) и словосложение (Kurztrip, Ski-opening) являются самыми распространёнными способами словообразовательной ассимиляции англоамериканизмов в немецком

языке. Широкое распространение словосложения как средства образования существительных приводит к тому, что один и тот же компонент сложного существительного может встречаться в большом числе соединений [8, с. 135]. Например, англоамериканизм Ski, указывая на наличие общего признака у соответствующих понятий, употребляется в целом ряде сложных существительных: Skihotel, Skilift, Skipass, Skireisen, Skitour, Skiurlaub, Skiopening.

Калькирование также является распространенным видом взаимодействия словообразования и заимствования. В этом случае заимствуется не само слово, а лишь его смысловая структура. Точность передачи словообразовательной модели одного языка на другой может быть различной. Не всегда одинаково точен перевод словообразовательной основы или компонентов сложного слова [11, с. 90]. Кальки могут быть различных типов. В туристской лексики нами были зафиксированы следующие:

• поморфемный перевод англоязычного слова. Например, английское сложное существительное Nightlife воспроизведено в немецком слове Nachtleben;

• перевод только основы и добавление немецкого аффикса или полуаффикса, семантически эквивалентного аффиксу в английском языке: англ. commercial - нем. kommerziell.

Большинство калек в немецком языке представлены в виде цельнооформленного образования, и из элементов, являющихся морфемами-основами. Значение этих калек не изменилось под влиянием немецкого языка и осталось полностью идентичным с английским прототипом [12, с.12]. Например: англ. wellnesshotel -нем. Wohlfühlhotel.

Подводя итог вышеизложенного, следует отметить, что англоа-мериканизмы активно пополняют состав немецкой туристкой лексики. Тот факт, что английский и немецкий язык являются родственными языками, с одной стороны облегчает этот путь, с другой стороны делает его разнообразным и более глубоким. Анализ функционирования англоязычных заимствований в немецком языке в сфере туризма, показал, что англоамериканизмы, включая и безэквивалентную лексику, претерпевают ряд изменений. Однако, некоторые из них не имеют лингвистического объяснения, что подчёркивает необходимость исследования в этом направлении.

Список литературы

1. Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы). Автореф. дис. ... к.ф.н. - СПб., 2010. - 19 с.

2. Егорова К.А. Лингвистические особенности ксенонимической бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России. [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.vss.nlr.ru/archive_catalog.php?p=5&rid=2006 - 14.01.2011.

3. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч.2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. - СПб.: Тригон, 2005. - С. 164-175.

4. Калинина Н.В. Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ. Автореф. дис. ... к.ф.н. - Ленинград, 1984. - 20 с.

5. Кобенко Ю.В. "Волны" англоязычных заимствований в истории немецкого языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.lib.tsu.ru/mminfo/000063105/298/image/298_036-039.pdf - 16. 05. 2011.

6. Корнилова Л.Е. Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке. Автореф. дис. ... к.ф.н. - М., 2010. - 19 с.

7. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык: учебник / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: "Академия", 2005. - 416 с.

8. Омельченко М.С. Грамматическая ассимиляция англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке / М.С. Омельченко // Вестник МГИМО- университета. №3. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. - С. 112-116.

9. Подстрахова А.В. Англоязычная экспансия в современные европейские языки и проблемы перевода [Электронный ресурс] - Режим доступа: www. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5_ar02.htm - 25.03.2011.

10. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. - М.: Март, 2000. - 156 с.

11. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / под ред. Т В. Строевой - М.: КомКнига, 2007. - 376 с.

12. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дис. . к.ф.н. -Белгород, 2009. - 19 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.