Научная статья на тему 'Английский язык как средство межкультурного общения: историческая ретроспектива и современные особенности (фонетический аспект)'

Английский язык как средство межкультурного общения: историческая ретроспектива и современные особенности (фонетический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1275
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ФУНКЦИИ ЛИНГВА ФРАНКА / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / КОНЦЕПЦИЯ ЯДЕРНЫХ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / РАЗБОРЧИВОСТЬ / ПОНЯТНОСТЬ И ИНТЕРПРЕТИРУЕМОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ENGLISH AS A LINGUA FRANCA / INTERCULTURAL COMMUNICATION / THE LINGUA FRANCA CORE / NATIONAL IDENTITY / INTELLIGIBILITY / COMPREHENSIBILITY AND INTERPRETABILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейник А.В.

Распространение английского языка в глобальном масштабе необратимо влечет за собой изменение его роли в современном мире. За английским закрепляется статус лингва франка, языка межкультурного общения. При этом центр исследований смещается на анализ коммуникации между неносителями языка. В статье рассматриваются особенности данного взаимодействия, проявляющиеся в стремлении участников общения к сохранению своей национальной идентичности. Фонетический аспект находит свое отражение в концепции ядерных фонологических признаков Дж. Дженкинс, предлагающей минимальные произносительные требования для успешного общения между неносителями языка. Процесс коммуникации, несомненно, представляет собой сложное явление, анализ которого складывается из множества факторов. В этой связи приводится описание категорий разборчивости, понятности и интерпретируемости высказывания, предложенных Л. Смитом и С. Нельсоном.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A HISTORICAL RETROSPECTIVE AND MODERN FEATURESOF ENGLISH AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION (THE PHONETIC ASPECT)

The global spread of English undoubtedly affects its modern status. English has already become a means of intercultural communication, the contemporary lingua franca. The present paper focuses on the interaction between non-native speakers of English, a subject which has been covered to some extent by researches in the field. It has been noticed that non-native users of English strive for keeping their national identity. The phonetic aspect of such communication is reflected by The Lingua Franca Core concept suggested by J. Jenkins. It proposes a minimal set of core items which ensure mutual intelligibility. When analysing such a complex phenomenon as communication various parameters come to the fore. L. Smith and C. Nelson distinguish between intelligibility, comprehensibility and interpretability. The article provides a detailed analysis of these three categories and the differences between them.

Текст научной работы на тему «Английский язык как средство межкультурного общения: историческая ретроспектива и современные особенности (фонетический аспект)»

УДК 81'34 А. В. Олейник

старший преподаватель каф. фонетики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: oLeynikanna.v@gmaiL.com

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ:ИСТОРИЧЕСКАЯ РЕТРОСПЕКТИВА И СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ (фонетический аспект)

Распространение английского языка в глобальном масштабе необратимо влечет за собой изменение его роли в современном мире. За английским закрепляется статус лингва франка, языка межкультурного общения. При этом центр исследований смещается на анализ коммуникации между неносителями языка. В статье рассматриваются особенности данного взаимодействия, проявляющиеся в стремлении участников общения к сохранению своей национальной идентичности. Фонетический аспект находит свое отражение в концепции ядерных фонологических признаков Дж. Дженкинс, предлагающей минимальные произносительные требования для успешного общения между неносителями языка. Процесс коммуникации, несомненно, представляет собой сложное явление, анализ которого складывается из множества факторов. В этой связи приводится описание категорий разборчивости, понятности и интерпретируемости высказывания, предложенных Л. Смитом и С. Нельсоном.

Ключевые слова: английский язык в функции лингва франка; межкультурное общение; концепция ядерных фонологических признаков; национальная идентичность; разборчивость, понятность и интерпретируемость высказывания.

A. V. Oleynik

Senior Teacher, Department of English Phonetics,

Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: oleynikanna.v@gmail.com

A HISTORICAL RETROSPECTIVE AND MODERN FEATURES OF ENGLISH AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

(the phonetic aspect)

The gLobaL spread of EngLish undoubtedLy affects its modern status. EngLish has already become a means of intercultural communication, the contemporary lingua franca. The present paper focuses on the interaction between non-native speakers of English, a subject which has been covered to some extent by researches in the field. It has been noticed that non-native users of EngLish strive for keeping their nationaL identity. The phonetic aspect of such communication is reflected by The Lingua Franca Core concept suggested by J. Jenkins. It proposes a minimal set of core items which ensure mutual intelligibility.

When anaLysing such a compLex phenomenon as communication various parameters come to the fore. L. Smith and C. Nelson distinguish between inteLLigibiLity, comprehensibiLity and interpretabiLity. The articLe provides a detaiLed anaLysis of these three categories and the differences between them.

Key words: EngLish as a Lingua franca; intercuLturaL communication; The Lingua Franca Core; nationaL identity; inteLLigibiLity, comprehensibiLity and interpretabiLity.

Введение

Неоспоримым является тот факт, что количество говорящих на английском языке как на иностранном превосходит число носителей языка. Опасения, связанные со стремительным распространением, в определенном смысле экспансией английского, высказываются уже со второй половины прошлого столетия [Найман, Гураль, Смокотин 2018; Smith, Nelson 2006; Nelson 2008]. Вероятность того, что множество возникающих вариантов языка станут непонятными в международном сообществе, побуждает некоторых лингвистов (Р. Бан-сал, П. Традгилл и др.) предписывать употребление исключительно стандартизированного варианта английского, максимально исключив отклонения от нормы. Однако не все исследователи высказываются в отношении данной проблемы категорично и однозначно, среди них Л. Смит, С. Нельсон, Д. Кристал, Дж. Дженкинс, М. Модиано, Б.Зайдлхофер и др.

Межкультурное общение: историческая ретроспектива

В статье 1985 г. Л. Смит и С. Нельсон дают резюме исследований в области межкультурного общения за период с 1950 по 1985 гг., которое можно свести к ряду общих положений, поддерживаемых и другими исследователями [Smith, Nelson 1985]:

1. Трудности во взаимопонимании между говорящими на английском языке в разных частях земного шара возникают уже на протяжении минимум двухсот лет. Это сложившаяся естественным путем тенденция будет продолжаться1. Взгляды лингвистов сходятся в том, что английский язык (как в его устном, так и в письменном варианте) должен быть понятен, прежде всего, потенциальному собеседнику,

1 В более поздней публикации исследователи разъясняют данный тезис на примере филиппинского и индийского вариантов языка. Так, английский, используемый филиппинцами для общения между собой, будет непонятен индийцам, которые также прибегают к английскому в аналогичных целях [Smith, Nelson 2006].

в то время как стремление сделать свою речь доступной для каждого говорящего на английском языке, по мнению авторов цитируемой работы, неактуально.

2. Межнациональное взаимопонимание изучается в разных ситуациях общения: между носителями различных национальных вариантов английского языка, между носителями и неносителями английского языка, а также сугубо между неносителями. При этом всё чаще встречается именно последний сценарий коммуникации. Это дает основание утверждать, что не только носители английского языка, но и неносители вправе судить, какие языковые особенности обеспечивают успешную коммуникацию.

3. В одной и той же ситуации общения носители языка не всегда будут поняты собеседником лучше, чем неносители. Определяющими факторами успешной коммуникации в первую очередь выступают: способность говорящего ясно излагать свои мысли и при необходимости перефразировать их, принимать во внимание уровень владения языком слушающего и степень его осведомленности по данной теме, а также способность коммуниканта подстраивать скорость своей речи под речь собеседника1.

4. Успешность процесса взаимопонимания зависит от взаимодействия коммуникантов.

5. Вероятность успешной коммуникации повышается, если говорящий и / или слушающий осведомлен относительно особенностей того или иного варианта английского и имеет практику взаимодействия с представителями данного сообщества.

6. Большое значение приписывается ожиданиям слушающего относительно ситуации общения. Положительный настрой на понимание собеседника скорее способствует успешной коммуникации, нежели отрицательный.

Разборчивость, понятность и интерпретируемость в контексте лингва франка

Внушительное количество исследований по теме уже на тот момент времени (1950-1985) побуждает Л. Смита и С. Нельсона

1 В исследовании гендерно-маркированных моделей просодической согласованности коммуникантов на материале светской беседы М. А. Демина и Ю. В. Карта-шевская отмечают не только темпоральную, но и мелодическую адаптацию в речи собеседников [Демина, Карташевская 2017].

поднять проблему унификации терминов. Понятия «разборчивость» (intelligibility), «понятность» (comprehensibility) и «интерпретируемость» (interpretability) в анализируемых лингвистами источниках часто употребляются как взаимозаменяемые. Л. Смит и С. Нельсон настаивают на необходимости разграничить эти термины. В частности, авторы предлагают следующую интерпретацию терминов:

1. Под разборчивостью авторы подразумевают «распознавание звуковой и графической формы слов и высказываний» [Мележик 2016, с. 395];

2. Понятность соотносится с локутивной составлющей речевого акта, т. е. со значением слов и высказываний;

3. В свою очередь иллокутивный компонент высказывания или его смысл характеризуется понятием интерпретируемость.

Таким образом, каждый текст или высказывание можно охарактеризовать по трем категориям: высокий уровень разборчивости присущ такому речевому отрезку в письменной или устной формах, в котором все слова буквально различимы и узнаваемы, однако выполнение этого условия не всегда достаточно для понимания смысла и замысла (интенции) автора. Понятность, в частности, проявляется в возможности перефразировать высказывание, а для точной интерпретируемости могут потребоваться более глубокие социокультурные, исторические и лингвистические знания, а также расширенный контекст ситуации [Smith, Nelson 1985].

Изначально Л. Смит и С. Нельсон демонстрируют функционирование упомянутых категорий на примере фрагментов трех письменных текстов, каждый из которых анализируется в соответствии с их разборчивостью, понятностью и интерпретируемостью.

Passage 1

In South and Southeast Asia, given the general identification of internationalisms with Euro-American colonialism, purification shows tendencies of combating 'cultural colonialism' much more than neighbouring vernaculars, all the more so, since the latter have little if any national significance [Rubin, Jernudd 1971].

Разборчивость первого фрагмента оценивается как высокая исходя из того, что читателю (уровень владения английским языком не уточняется) с большой долей вероятности понятны все слова, и он смог

бы при необходимости переписать абзац или заполнить в нем пропуски недостающими словами. Однако после первого прочтения перефразирование предложений может вызвать определенные трудности, что указывает на низкую степень проявления категории понятности. Поскольку замысел автора в выбранном отрывке едва ли можно осознать при первом знакомстве с текстом, интерпретируемость данного текста, по мнению авторов, сводится к нулю [Smith, Nelson 1985].

Passage 2

With hocked gems financing him, our hero bravely defied all scornful laughter that tried to prevent his scheme. "Your eyes deceive you," he said, "an egg not a table correctly typifies this unexplored planet." Now three sturdy sisters sought proof, forging along- sometimes through calm vastness, yet more often over turbulent peaks and valleys. Days became weeks as many doubters spread fearful rumours about the edge. At last, from nowhere, welcome winged creatures appeared, signifying momentous success [Dooling, Lachman 1971].

Разборчивость и понятность второго фрагмента оцениваются высоко. В этот раз читатель сможет не только разобрать слова, но и перефразировать отдельные предложения, поскольку их смысл ясен. Интерпретируемость абзаца по-прежнему остается низкой, ведь толкование намерения автора представляется затруднительным после первого прочтения. Можно отнести данный текст, например, к научно-популярному рассказу или сюжету для детской телевизионной передачи. Но если при повторном обращении к абзацу подсказать читателю название произведения - «Christopher Columbus Discovering America» - его представление о контекстуально-семантических особенностях данного текста будет существенно отличаться. Наличие заголовка или названия произведения, безусловно, упрощает понимание и интерпретируемость фрагмента.

Л. Смит и С. Нельсон отмечают, что при чтении художественной литературы часто возникают проблемы именно с последними двумя категориями - понятности и интерпретируемости - как, например, в третьем фрагменте [Smith, Nelson 1985].

Passage 3

"So, you've come? Is this your daughter that you've told me about?" a woman who was sitting on a low raised place in the shop greeted us. "Yes. Ee-nang, salute Koon Maa," I obeyed quickly [Thirabutana 1971].

Для правильной интерпретации форм обращения Ee-nang и Koon Maa в данном абзаце необходимы дополнительные социокультурные знания. В частности, Ee-nang на севере Тайланда используется для обращения к младшей дочери, а Koon Maa является вежливой формой обращения к старшей женщине, выражает уважение, как если бы она была членом семьи. Не владеющий данной информацией читатель не сможет должным образом истолковать фрагмент, даже учитывая то, что форма приветствия как таковая узнаваема [Smith, Nelson 1985].

Для удобства результаты анализа сведены в таблицу. Интересно, что упомянутые категории могут присутствовать в разном соотношении.

Таблица

Категория Фрагмент Разборчивость Понятность Интерпретируемость

1 высокая низкая близка к нулю

2 высокая высокая низкая

3 высокая высокая низкая

В качестве иллюстрации того, как проявляются категории разборчивости, понятности и интерпретируемости в устной речи, Л. Смит и Э. Кристофер приводят разговор австралийки с водителем такси в Стамбуле. На просьбу женщины выключить свет в салоне автомобиля водитель ответил резким отказом. С точки зрения пассажира, вопрос носил вполне безобидный характер, и поскольку в ходе разговора до этого момента не возникало сложностей в общении на английском языке, женщина решила, что причиной такой отрицательной реакции может быть недопонимание (на уровне разборчивости и понятности). Так, предположив, что водитель не расслышал или не понял ее вопрос, австралийка его повторила, получив в ответ еще более резкий отказ. До конца поездки общение не возобновилось [Smith, Christopher 2001].

На самом деле причиной несостоявшейся коммуникации стала именно третья категория - интерпретируемость. Дело в том, что просьба женщины, вызванная тем ли иным дискомфортом, вошла в противоречие с культурным и правовым ограничением: водителю было запрещено находиться с женщиной в темном замкнутом пространстве.

Авторы проигрывают два сценария, при которых инцидента можно было бы избежать. Во-первых, предлагается другая формулировка просьбы в качестве вопроса: «Вы всегда оставляете свет в салоне включенным во время поездки?» («Do you always leave the interior light on when you drive?»), на который пассажир, возможно, получила бы исчерпывающее объяснение: «По закону я обязан оставлять свет в салоне включенным» («I must leave it on, that is the law»). Во-вторых, избежать конфликтной ситуации могло помочь третье лицо (медиатор, посредник), знакомое с особенностями обеих культур.

Л. Смит и С. Нельсон подчеркивают, что все три категории важны для установления успешного общения, однако наиболее серьезные случаи коммуникативных неудач возникают именно на уровне понимания и интерпретируемости. Хорошо сформированные произносительные и лексико-грамматические навыки не являются гарантией взаимопонимания, поскольку на первый план выходит прагматика сообщения и ее интерпретация с помощью ситуационных, социальных и культурных знаний [Карташевская, Демина, Медведева 2016; Smith, Nelson 1985; Smith, Nelson 2006].

Межкультурное общение и национальная идентичность

Неотъемлемой частью развития современного английского языка, выступающего в функции лингва франка, становится стремление носителей и пользователей языка сохранить свою национальную идентичность. Ряд авторов обращаются к фонетическим особенностям данной тенденции. В частности, М. А. Демина, рассматривая особенности речи носителей английского языка, отмечает, что «всё большую популярность в мире получают региональные и местные акценты, что свидетельствует об активном процессе этнической консолидации» [Демина 2015, с. 49]. Похожий процесс, но уже в речи не-носителей английского языка, отмечает Дж. Дженкинс. Подчеркивая тесную взаимосвязь произношения и выражения национальной идентичности говорящего, исследователь выступает против освоения сугубо бри-танизированного или американизированного вариантов английского с целью последующего их использования в межкультурном общении. Напротив, автор говорит о возможности сохранения национального произносительного колорита, если он не затрудняет взаимопонимание [Jenkins 2000].

Также нельзя не согласиться с Т. И. Шевченко в том, что «фонетическая вариативность английского произношения проявляется в национальных вариантах, в региональных вариантах и в речи разных поколений, создавая на какой-то период времени сложности в понимании речи на слух, в разборчивости речи - intelligibility» [Шевченко 2015, с. 45]. Таким образом, изучение английского языка как средства межкультурного общения направлено на преодоление сложностей коммуникации, вызванных вариативностью английского произношения и стремлением коммуникантов к сохранению национальных произносительных особенностей своей речи.

Статус английского языка в современном мире

Несмотря на глобальное распространение английского языка, наиболее подверженным языковым модификациям, по мнению М. Модиано, является европейский регион. С одной стороны, это связано с высокой концентрацией национальных языков и языков меньшинств, а с другой - с несоответствием образовательных стандартов реальному использованию английского языка как средства межкультурной коммуникации. Так, М. Модиано отмечает, что большая часть учебных материалов импортируется в Европу из Великобритании, чем объясняется ориентация европейской аудитории на британскую норму, в том числе и произносительную. Укреплению этой тенденции способствует активная образовательная деятельность Британского совета, а также многочисленные международные экзамены, ориентированные на британский вариант английского языка [Modiano 2006].

Другая проблема заключается в различном статусе английского языка, например, в Европе и Азии. М. Модиано обращает внимание на то, что, в отличие от азиатских стран (например, Индия, Пакистан, Филиппины и др.), где английский часто получает статус второго государственного языка (second language), европейская языковая политика по-прежнему рассматривает его как иностранный. Различие заключается в том, что в первом случае (азиатский регион) английский язык получает негласное «право» на самостоятельное развитие, в меньшей степени являясь зависимым от британской или американской нормы. Такому обособлению способствует большое количество публикаций на языке и его активное использование в образовательной сфере.

Английский язык в Европе повсеместно употребляется как в академической, так и в повседневной сферах, не уступая в данном отношении азиатскому региону. Однако он по-прежнему остается в статусе иностранного языка (a foreign language), а значит, должен соответствовать преимущественно британскому или американскому стандарту обучения. Подобный вариант английского, ориентированный на одну из норм, не удовлетворяет потребностям международного общения. В связи с этим ряд исследователей, в частности Дж. Дженкинс, М. Модиано и Б. Зайдлхофер, говорят о необходимости признать евроанглийский (Euro-English) как автономно развивающийся вариант [Jenkins, Modiano, Seidlhofer 2001]. Причины несоответствия традиционного подхода к преподаванию языка его реальному употреблению, по мнению Дж. Дженкинс, заключаются в следующем. Усвоение английского языка как иностранного подразумевает возможность последующего (потенциального) общения обучающихся с носителями языка. Исходя из этого формируются требования к содержанию учебных материалов. Например, за основу произносительного стандарта чаще всего берется британская или американская норма, максимально приблизиться к которой и является целью учебных курсов по практической фонетике. Однако в условиях международного общения чаще встречается сценарий коммуникации между не-носителями языка, нежели между носителем и не-носителем, что предполагает другой подход к обучению [Jenkins 2002].

Концепция ядерных фонологических признаков Дж. Дженкинс

Личный опыт преподавания английского языка как иностранного студентам различных национальностей дал возможность Дж. Джен-кинс подробно изучить ситуации общения именно между неносителями английского языка и описать некоторые из них в последующих публикациях [Jenkins 2000; Jenkins 2002]. Автор приходит к выводу, что не все фонолого-фонетические признаки правильного произношения являются в равной степени обязательными для взаимопонимания говорящих. На основе «концепции ядерных фонологических признаков» Дж. Дженкинс разрабатывает «классификацию фонологических свойств английского в функции лингва франка» [Мележик

2016, с. 396]. Так называемое ядро лингва франка (The Lingua Franca Core) включает в себя ядерные, т. е. обязательные для изучения и употребления, и неядерные элементы на сегментном и сверхсегментном уровнях.

К ядерным элементам на сегментном уровне относятся:

1) различие между краткими и долгими гласными, например в live и leave;

2) реализация позиционной длительности гласных перед глухими и звонкими согласными, например, в оппозиции sad vs. sat;

3) возможны региональные различия в качестве гласных, за исключением гласного [з:], замена которого другими произносительными вариантами (аллофонами) часто затрудняет коммуникацию;

4) наличие аспирации глухих взрывных согласных /р/ /t/ и /к/ в начальной позиции, например, в pin;

5) предпочтителен ротический вариант фонемы /г/;

6) реализация фонемы /t/ как глухого взрывного звука (британский вариант) в таких словах, как latter, water, нежели как флэ-панамериканский вариант);

7) допускается замена межзубных фрикативных [9] и [ö] на губно-зубные варианты [f] и [v];

8) допускается вариация аллофонов, за исключением тех случаев, когда аллофон (в родном языке говорящего) накладывается на другую фонему (в английском языке). Например, реализация испанского /v/ как [ß] в начале слова воспринимается как /Ь/ в английском в таких словах, как vowel.

На сверхсегментном уровне ключевым является правильная постановка фразового, точнее, логического ударения. Дж. Дженкинс приводит пример разговора между тайванцем и швейцарцем, чей родной язык итальянский (Swiss-Italian). Коммуниканты обсуждали, какое количество сигарет каждый из них выкуривает за день. На реплику швейцарца, утверждавшего, что он выкуривает 20 сигарет в день, тайванец ответил: «I smoke more than you DO», поместив логическое ударение на последнее слово, что буквально означало: «Я выкуриваю больше [сигарет], чем ты делаешь» вместо задуманного «Я выкуриваю больше [сигарет], чем ты». Для правильной передачи намерения говорящего необходимо было реализовать фразовое

ударение на местоимении you («I smoke more than you do») [Jenkins 2002, c. 88].

Такие фонолого-фонетические характеристики речи, как слабые формы служебных слов, ассимиляция, особенности словесного ударения, акцентный ритм в английской речи и интонационный контур высказывания, передающий определенные оттенки смысла или грамматического значения, описываются как неядерные, т. е. являются необязательными для изучения с целью применения в общении в межкультурной среде [Jenkins 2002].

Заключение

Распространение английского языка в глобальном масштабе, продолжающееся в течение нескольких столетий, и возникновение новых контекстов его использования определяют современную специфику языка как средства межкультурного общения. Функционирование языка в роли лингва франка подразумевает частотное взаимодействие неносителей английского языка, стремящихся не только к взаимопониманию, но и к сохранению своей национальной идентичности. Трудности в реализации подобной коммуникации проявляются на разных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом и фонетическом, и их можно комплексно анализировать с позиций трех категорий, выделенных Л. Смитом и С. Нельсоном - разборчивости, понятности и интерпретируемости.

Фонетические особенности межкультурной коммуникации рассматривается в контексте современного произносительного варианта, отвечающего требованиям взаимодействия неносителей языка на английском. Предложенная Дж. Дженкинс модель ядерных фонологических признаков бросает вызов традиционному подходу к преподаванию фонетики и предполагает отказ от ориентированной на британский или американский вариант произносительной нормы.

Обобщенный в данной статье материал дает более полное представление о функционировании английского языка в современном мире. Изложенные теоретические положения будут использованы для последующего изучения фонетических особенностей английского языка как лингва франка в европейском регионе в контексте германской языковой группы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Демина М. А. Фонетические средства выражения национальной идентичности в условиях межкультурного общения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. Вып. 1 (712). С. 46-56.

Демина М. А., Карташевская Ю. В. Гендерно-маркированные модели просодической согласованности коммуникантов в small talk // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 5 (776). С. 9-31.

Карташевская Ю. В., Демина М. А., Медведева Т. В. Culturally speaking. Communicating across Cultures. Практикум по межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 237 c.

Мележик К. А. Интерпретация смысла в межнациональной коммуникации на английском языке // Российский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4. С. 394-402.

Найман Е. А., Гураль С. К., Смокотин В. М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 367. С. 158-164.

Шевченко Т.И. Фонетика английского языка между разборчивостью речи и национальной идентичностью (intelligibility vs. national identity) // Язык, культура, речевое общение: материалы Международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Марка Яковлевича Блоха: в 2 ч. Ч. 1. М. : Факультет иностранных языков МПГУ, 2015. С. 42-46.

Dooling D. J., Lachman R. Effects of comprehension on retention of prose // Journal of Psycholinguistic Research. 1971. Vol. 88. P. 216-222.

Jenkins J., Modiano M., Seidlhofer B. Euro-English // English Today. 2001. P. 13-19.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000.

Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics. 2002. Vol. 23 (1). P. 83-103.

Rubin J., Jernudd B. (eds.) Can Language be Planned? Honolulu : University Press of Hawaii, 1971. P. 15.

Smith L., Christopher E. Why can't they understand me when I speak English so clearly? // The Three Circles of English / ed. by E. Thumboo. Singapore : UniPress, 2001. P. 91-100.

Smith L., Nelson C. International intelligibility of English: direction and resources // World Englishes. 1985. Vol. 4, No. 3. P. 333-342.

Smith L., Nelson C. World Englishes and Issues of Intelligibility // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 428-445.

Thirabutana P. Little things. Sydney : William Collins (Australia), 1971. P. 15.

Modiano M. Euro-Englishes // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 223-239.

Nelson C. Intelligibility since 1969 // World Englishes. 2008. Vol. 27, No. 3/4. P. 297-308.

REFERENCES

Demina M. A. Foneticheskie sredstva vyrazhenija nacional'noj identichnosti v uslovijah mezhkul'turnogo obshhenija // Vestnik Moskovskogo gosudar-stvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015. Vyp. 1 (712). S. 46-56.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Demina M. A., Kartashevskaja Ju. V. Genderno-markirovannye modeli prosodicheskoj soglasovannosti kommunikantov v small talk // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2017. Vyp. 5 (776). S. 9-31.

Kartashevskaja Ju. V., Demina M. A., Medvedeva T. V. Culturally speaking. Communicating across Cultures. Praktikum po mezhkul'turnoj kommunikacii: ucheb. posobie dlja studentov, obuchajushhihsja po special'nosti «Teorija i metodika prepodavanija inostrannyh jazykov i kul'tur». M. : FGBOU VO MGLU, 2016. 237 c.

Melezhik K. A. Interpretacija smysla v mezhnacional'noj kommunikacii na anglijskom jazyke // Rossijskij gumanitarnyj zhurnal. 2016. T. 5. № 4. S. 394-402.

Najman E. A., Gural' S. K., Smokotin V. M. Anglijskij jazyk v statuse jazyka vsemirnogo obshhenija v sfere obrazovanija // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2018. № 367. S. 158-164.

Shevchenko T. I. Fonetika anglijskogo jazyka mezhdu razborchivost'ju rechi i nacional'noj identichnost'ju (intelligibility vs. national identity) // Jazyk, kul'tura, rechevoe obshhenie: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvjashhennoj 90-letiju professora Marka Jakovlevicha Bloha: v 2 ch. Ch. 1. M. : Fakul'tet inostrannyh jazykov MPGU, 2015. S. 42-46.

Dooling D. J., Lachman R. Effects of comprehension on retention of prose // Journal of Psycholinguistic Research. 1971. Vol. 88. P. 216-222.

Jenkins J., Modiano M., Seidlhofer B. Euro-English // English Today. 2001. P. 13-19.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000.

Jenkins J. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language // Applied Linguistics. 2002. Vol. 23 (1). P. 83-103.

Rubin J., Jernudd B. (eds.) Can Language be Planned? Honolulu : University

Press of Hawaii, 1971. P. 15. Smith L., Christopher E. Why can't they understand me when I speak English so clearly? // The Three Circles of English / ed. by E. Thumboo. Singapore : UniPress, 2001. P. 91-100. Smith L., Nelson C. International intelligibility of English: direction and resources //

World Englishes. 1985. Vol. 4, No. 3. P. 333-342. Smith L., Nelson C. World Englishes and Issues of Intelligibility // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 428-445.

Thirabutana P. Little things. Sydney : William Collins (Australia), 1971. P. 15. Modiano M. Euro-Englishes // The Handbook of World Englishes / ed. by Braj

B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. 2006. P. 223-239. Nelson C. Intelligibility since 1969 // World Englishes. 2008. Vol. 27, No. 3/4. P. 297-308.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.