УДК 811.111
С. П. Хижняк
АНГЛИЙСКИЙ КАК «МИРОВОЙ» ЯЗЫК: НА ПУТИ К НАДНАЦИОНАЛЬНОМУ ИДИОМУ
Аннотация. Актуальность и цели. В настоящее время на основе английского языка образуются его различные национальные идиомы, характеризующиеся рядом специфических признаков в сфере фонетики, лексики и грамматики. Цель статьи - рассмотреть современные подходы к выявлению специфики процесса глобализации английского языка и изменений, происходящих в нем при формировании его региональных вариантов. Материалы и методы. Изучение указанного процесса проведено на основе обобщения существующих в современной лингвистике и лингводидактике точек зрения на сущность и характерные особенности формирования национальных идиомов с учетом разных уровней системы языка. Источниками анализа послужили теоретические работы в области социолингвистики и методики преподавания английского языка в России и за рубежом. Результаты. На основе сопоставления фонетических, лексических и грамматических явлений в национальных идиомах английского языка выявлены определенные закономерности, характеризующие группы таких идиомов. Описанные в статье языковые факты обусловливают практическую значимость работы для современной лингводидактики. Выводы. Высказана гипотеза о возможности формирования наднационального идиома английского языка на основе смешения его новых региональных вариантов (национальных идиомов).
Ключевые слова: английский язык, национальный идиом языка, глобализация, языковые контакты, лингва франка.
S. P. Khizhnyak
«WORLD» ENGLISH: TOWARDS THE SUPRANATIONAL LANGUAGE IDIOM
Abstract. Background. Nowadays, various national idioms are formed based on of the English language. They are characterized by specific manifestations in phonetics, lexis and grammar. The aim of the article is to consider modern approaches to the study of specific features of the process of globalization of the English language and changes taking place in the course the formation of its regional variants. Materials and methods. The study of the above-mentioned process is done based on generalization of the existing points of view in modern sociolinguistics and applied linguistics on the essence and characteristic features of national idiom formation taking into consideration various strata of the language. The sources of the analysis are theoretical works in the sphere of sociolinguistics and methods of the English language teaching in Russia and abroad. Results. Based on comparison of phonetic, lexical and grammatical phenomena in the national idioms of the English language specific rules characterizing groups of such idioms were found out. Language phenomena described in the article presuppose practical value of the work for modern methods of teaching languages. Conclusions. A hypothesis about the possibility of formation of the supranational idiom of the English language based on mixture of its new regional variants (national idioms) was formulated.
Key words: English language, national idiom of the language, globalization, supranational idiom, language contacts, lingua franca.
В современном мире английский язык все больше приобретает функции лингва франка. Как язык международного общения он используется как рабочий язык коммуникации представителей разных национальностей в различных сферах, подвергаясь модификациям под влиянием родных языков коммуникантов, допускающих типичные ошибки, которые приводят к формированию коммуникативных систем массового применения (Chinese English, Spanish English, Russian English и т.д.). Для обозначения этого явления в отечественной лингвистике иногда используют термин национальный идиом английского языка [1, с. 4-5].
1. Внешние факторы возрастания роли английского языка в современном мире
Роль английского языка в настоящее время обусловлена не только его распространенностью и тем, что он обладает официальным статусом более чем в 70 государствах, но и другими экстралингвистическими факторами.
Основная причина глобального распространения английского языка -социально-экономическая. Английский язык стал языком международного бизнеса, в связи с чем число изучающих его во всем мире постоянно растет. Статистические данные показывают, что число людей на планете, использующих английский язык как средство внутринационального общения, гораздо меньшее, чем число билингвов, использующих английский язык для разнообразных личных нужд [2, с. 116].
Значительная популярность английского языка в современном мире обусловлена и тем, что основные образовательные системы мира (Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и частично Канады) основаны на использовании английского языка в сфере обучения. Популярность обучения иностранных граждан в школах и вузах этих стран подкрепляется некоторыми новыми национальными тенденциями в системах образования разных государств, использующих английский язык в качестве средства обучения, хотя английский язык не обладает официальным статусом в этих странах. Например, в некоторых скандинавских странах обучение в магистратуре ведется на английском языке [3, p. 229]. В России также есть примеры использования английского языка как средства обучения в магистратуре, например в реализации направления подготовки «Международный менеджмент» в Институте бизнеса и делового администрирования Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, в магистратуре Северного государственного медицинского университета (Архангельск).
2. Роль лингвистики и лингводидактики в исследовании процесса глобализации английского языка
С проблемой формирования национальных идиомов английского языка тесно связаны некоторые ставшие уже традиционными для теоретической лингвистики проблемы: вопросы языковых коллективов, языковой и речевой общности, языковых контактов, типологических особенностей языков, билингвизма и языковой интерференции, межкультурной коммуникации.
Языковой коллектив понимают как «совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языко-
вых признаков... под языковой общностью понимается группировка индивидов, основанная на единстве какого-либо социального или социально-демографического признака и едином комплексе языковых признаков - общности языковых единиц, системных связей между ними и т.п., а под речевой общностью - сходная группировка, обнаруживающая единство речевых признаков - общих закономерностей использования языка в речи» [4, с. 68-69]. В свете указанных определений в условиях глобализации английского языка воздействие социально-демографического фактора на формирование языкового коллектива ослабевает, а сам языковой коллектив значительно расширяется вследствие воздействия указанных выше социально-экономических условий. Очевидно, что и критерий единства языковых и речевых признаков при определении языковой и речевой общности размывается по отношению к глобальному использованию английского языка вследствие формирования его национальных идиомов, которые, обладая своими особенностями, находятся в постоянном контакте друг с другом. Гипотетически такие контакты могут повлечь определенные изменения в национальных идиомах английского языка.
Национальные идиомы английского языка возникают, как правило, в условиях искусственного билингвизма, причем изучающие английский язык допускают не только индивидуальные, но и массовые отклонения от языковой системы и нормы, которые обусловлены типологическими свойствами родного языка и языковой интерференцией [1, с. 15]. Языковая интерференция - один из ведущих факторов, оказывающих значительное влияние на формирование национальных идиомов английского языка, так как она создает условия для закрепления типичных ошибок в качестве специфических примет таких идиомов. Подобные ошибки характеризуют как перенос использования речевых навыков родного языка на речевые навыки изучаемого языка.
В лингводидактическом плане типологический подход к изучению иностранного языка разработан в работе Р. Ладо, в которой автор поставил перед собой цель создать универсальные теоретические основания для сопоставления языков и культур. Автору в полной мере удалось представить такие основания. Он наглядно показал, что в преподавании иностранных языков необходимо анализировать лингвистические и нелингвистические факторы межкультурной коммуникации с точки зрения их структуры, значения и дистрибуции для преодоления языковой и национально-культурной интерференции [5].
3. Проблема классификации национальных идиомов английского языка
В работах зарубежных лингвистов и методистов широко используются ссылки на классификацию национальных идиомов английского языка и англоговорящих общностей, разработанную Б. Б. Качру [6]. Он предлагает трехчленную классификацию, объединяющую все национальные варианты (идиомы) английского языка в группы: 1) внутренний круг (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия), 2) внешний круг (Бангладеш, Кения, Пакистан, Южная Африка, Замбия, Гана, Малайзия, Филиппины и т.д.),
3) расширяющийся круг (Китай, Египет, Япония, Корея, Израиль, Тайвань,
Турция и т.д.). В этой классификации явно прослеживается исторический аспект распространения английского языка в мире. К внутреннему кругу он относит страны, в которых английский язык бытовал изначально; к внешнему кругу - бывшие колонии Великобритании, а к расширяющемуся кругу - страны, в которых заметен процесс «вестернизации». Нетрудно заметить, что в этой классификации отсутствуют, например, страны Восточной и Западной Европы.
Приводя данную классификацию, Б. Б. Качру отрицает формирование международного английского языка (English as International Language). Его доводы в защиту этого мнения сводятся к тому, что: 1) языковая компетенция в английском языке представителей расширяющегося круга основана на межъязыковом континууме родного и английского языка, а сами представители этого круга не идентифицируют себя с представителями внутреннего круга; 2) представителей внутреннего круга не должно интересовать развитие английского языка в расширяющемся круге; они не имеют права вмешиваться в процессы развития и нормализации английского языка в странах расширяющегося круга; 3) при формировании новых национальных вариантов английского языка в них закрепляются (подвергаются фоссилизации, окаменению) ошибки различного рода; 4) такие варианты формируются в условиях определенных социально-культурных контекстов [6].
Другие исследователи, принимая теорию концентрических кругов Б. Б. Качру, классифицируют пользователей английским как лингва франка следующим образом: 1) те, для кого английский является родным или неродным; 2) лица, достаточно компетентные в коммуникации на английском языке и полностью компетентные [7].
4. Проблема наднациональных идиомов английского языка
Наднациональные идиомы английского языка рассматривают в узком и широком смыслах. В узком смысле наднациональный идиом ограничивают географической сферой употребления (Euro-English, Asian English) [8-10]. Указанные термины свидетельствуют о том, что национальные идиомы английского языка могут объединяться в несколько наднациональных идиомов, которые формируются в зависимости от базовых типологических свойств национальных языков (например, европейских, африканских и т.д.). Так, Г. Мелчер и Ф. Шоу отмечают, что разновидности английского языка в восточной и южной Африке имеют много общих черт, благодаря общему субстрату языков банту, а также экстралингвистическому фактору - миграционной традиции в поисках работы в пределах указанного региона [10, p. 151].
Зарубежные лингвисты утверждают, что такие варианты не могут быть признаны пиджинами, или языками для специальных целей, поскольку они не являются по своей сути ограниченным кодом, а представляют собой «языки, демонстрирующие во всей полноте лингвистическое и функциональное разнообразие» [11, p. 556-557].
Изучая наднациональный идиом английского языка в Европе, лингвисты не только описывают его особенности, но и указывают на тенденции его развития, отмечая те черты, которые могут закрепиться в этом идиоме:
а) исключение из фонетической системы европейского английского межзубных звонкого и глухого, сопровождающееся их субституцией соответ-
ственно звуками [d], [t], поскольку только в испанском и греческом языках имеются сходные звуки;
б) малая вероятность включения в фонетическую систему европейского английского языка английского темного звука [l], который, вероятно, будет заменен светлым звуком;
в) оглушение конечных звонких согласных под влиянием немецкого языка;
г) исчезновение различий между [i:] и [Ц; их замена звуком [i], так как в речи на английском языке французы, итальянцы, португальцы, греки и скандинавы часто испытывают трудности с произношением звука [I].
На лексическом уровне на развитие европейского английского оказывают прежде всего такие факторы, как наличие лексических лакун и национально-культурная идиоматика. Так, под влиянием шведского языка в европейском английском появилась калька hop over. Данная идиома означает отказ от выполнения чего-либо.
Одной из наиболее ярких особенностей европейского английского, часто обусловленных не только общением людей, для которых английский не является родным, но и при общении носителя английского языка с собеседником, для которого английский не является родным, считают замену идиоматических выражений более понятными (неидиоматическими), например: «Can I help you?» вместо «Would you like me to give you a hand?».
К грамматическим особенностям европейского английского относятся:
а) опущение окончания третьего лица единственного числа глагола во времени present simple;
б) опущение неопределенных и определенных артиклей;
в) неразличение союзов who и which;
г) использование разделительного вопроса ‘isn’t it?' как универсального (вместо ‘haven’t they?’, ‘shouldn’the?').
д) замена в европейском английском под влиянием шведского языка слова there в обороте there are на местоимение we (we were so many people present) [8, p. 14-19].
В азиатском английском отмечают:
а) монофтонгизацию дифтонгов;
б) отсутствие различения долгих и кратких гласных;
в) сглаживание различий между некоторыми гласными [12, p. 9].
Как видим, некоторые черты европейского и азиатского английского сходны.
В сфере грамматики азиатский английский характеризуется:
а) инвариантным употреблением разделительного вопроса isn’t it;
б) опущением окончания третьего лица единственного числа глагола во времени present simple;
в) опущением окончания множественного числа существительных -s;
г) обратным порядком слов в косвенном вопросе [12, p. 14].
Как видим, и в сфере грамматики европейский английский и азиатский английский обнаруживают значительные сходства, что, видимо, в конечном итоге может способствовать становлению более или менее унифицированного наднационального идиома английского языка.
Известно, что с точки зрения типологических свойств все европейские языки обладают своими особенностями, а также общими свойствами на всех
уровнях языковой системы: фонетическими, лексическими и грамматическими. Ряд сходных свойств национальных языков может переноситься в европейский английский.
Таким образом, в рамках наднационального идиома, по мнению зарубежных исследователей, могут сформироваться его разновидности, характеризуемые некоторыми общими свойствами на определенном уровне языка. Так, влияние русского, немецкого, нидерландского языков, в которых происходит оглушение конечного звонкого согласного, может проявиться в возможном закреплении этого фонетического явления в наднациональной разновидности идиома. Отмечают и другие проблемные аспекты фонетической системы английского языка, которые предположительно могут закрепиться в европейском английском.
Наиболее употребительные термины для обозначения наднационального идиома в широком смысле - международный английский язык (International English), английский как лингва франка (English as lingua franca), глобальный английский язык (Global English), английский как мировой язык (English as a world language, World English), английский язык как посредник в межкультурной коммуникации (English as a medium of intercultural communication) [9, p. 9].
Анализируя особенности «международного английского языка», исследователи также обращаются к системе языка как предмету преподавания. Дж. Дженкинс выделяет ядро фонетической системы международного английского языка:
1) система согласных, за исключением различия темного и светлого [l] и звуков, передаваемых буквосочетанием th;
2) придыхательные [p], [t], [k];
3) произнесение более долгого гласного перед согласными, произносимыми без придыхания, как в слове sad;
4) недопустимость пропуска согласных в их сочетаниях (strict, proper), за исключением допустимых случаев - [‘frenjlp];
5) различение долгих и кратких гласных;
6) соблюдение правил логического ударения в высказывании.
Вместе с тем в фонологическое ядро международного английского
Дж. Дженкинс не включает темный аллофон [l] и межзубные звуки, которые могут заменяться парами звонких и глухих звуков [d] - [t], [v] - [f], [z] - [s], так как в некоторых диалектах английского языка такие замены возможны [9, p. 16-17].
Обсуждая указанные положения Дж. Дженкинс с точки зрения задач лингводидактики в обучении международному английскому языку, Б. Шилд-хофер отмечает, что в отношении других подсистем английского языка нет сколько-нибудь значимых указаний на специфику их проявления в международном английском языке за исключением опущения окончания третьего лица единственного числа глагола в present simple, смешение относительных местоимений who и which, пропуск определенных и неопределенных артиклей, инвариантное употребление разделительного вопроса isn’t it? [9].
То есть и в этом случае мы видим тот же набор типичных ошибок, которые допускают индивиды, пользующиеся английским языком в условиях межкультурной коммуникации. Таким образом, говорить о формировании международного или глобального английского языка нет оснований. Между-
народный характер английского языка обусловлен лишь его широкой распространенностью в сфере межнациональной и межкультурной коммуникации. Все отклонения от нормы носят объективный характер, обусловленный языковой интерференцией и присущий большинству национальных идиомов английского языка, само понятие которого достаточно продуктивно и должно стать предметом изучения лингводидактики для выработки методов и приемов более эффективного преодоления таких ошибок.
Вряд ли можно согласиться и с утверждением, что не следует или необязательно обращаться к сознательному регулированию нормативного употребления английского языка. На наш взгляд, это следует делать, но регулятивная деятельность может рассматриваться только как элемент педагогического процесса, как проблема методов изучения языка. Другая регулятивная деятельность в принципе невозможна.
Список литературы
1. Савицкий, В. М. Национальная специфика английской речи (грамматический аспект) / В. М. Савицкий, А. Е. Куровская. - М. : Pearson Education ; Изд-во МГПУ, 2004. - 145 с.
2. Brumfit, C. J. Individual Freedom in Language Teaching: Helping Learners to Develop a Dialect of their Own / C. J. Brumfit. - Oxford : Oxford University Press, 2001. - 214 p.
3. Brock-Utne, B. The Growth of English for Academic Communication in the Nordic Countries / B. Brock-Utne // International Review of Education. - 2001. - V. 47, № 3-4. - P. 221-233.
4. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. - М. : Высшая школа, 1978. - 216 с.
5. Lado, R. Teaching Cross-Cultural Communication / R. Lado. - L. : London University Press, 2005. - 246 p.
6. Cachru, B. B. World Englishes and English-using Communities / B. B. Cachru //
Annual Review of Applied Linguistics. - 1997. - № 17. - P. 66-87.
7. Ur, P. English as a Lingua Franca and Some Implications for English Teachers / P. Ur. - URL: http: www.tesol-france.org.
8. Jenkins, J. Euro-English / J. Jenkins, M. Modiano, B. Seidhofer // English Today 68. -2001. - V. 17, № 4 (October). - P. 13-19.
9. Seidlhoffer, B. A Concept of International English and Related Issues: from «Real English» to Realistic One / B. Seidlhoffer. - Strasbourg : Council of Europe, 2003. - 28 p.
10. Melchers, G. World Englishes: An Introduction / G. Melchers, Ph. Shaw. - L. : Hodder Arnold, 2003. - 240 р.
11. House, J. English as lingua franca: A threat to multilingualism? / J. House // Journal
of Sociolinguistics. - 2003. - № 7/4. - P. 556-578.
12. Kingsley, B. English in Asia, Asian Englishes, and the Issue of Proficiency / B. Kingsley // English Today 94. - 2008. - V. 24, № 2 (June). - P. 3-12.
References
1. Savitskiy V. M., Kurovskaya A. E. Natsional’naya spetsifka angliyskoy rechi (gramma-ticheskiy aspekt) [National specifics of English speech (grammatical aspect)]. Moscow: Pearson Education; Izd-vo MGPU, 2004, 145 p.
2. Brumfit C. J. Individual Freedom in Language Teaching: Helping Learners to Develop a Dialect of their Own. Oxford: Oxford University Press, 2001, 214 p.
3. Brock-Utne B. International Review of Education. 2001, vol. 47, no. 3-4, pp. 221-233.
4. Shveytser A. D., Nikol'skiy L. B. Vvedenie v sotsiolingvistiku [Introduction into sociolinguistics]. Moscow: Vysshaya shkola, 1978, 216 p.
5. Lado R. Teaching Cross-Cultural Communication. London: London University Press, 2005, 246 p.
6. Cachru B. B. Annual Review of Applied Linguistics. 1997, no. 17, pp. 66-87.
7. Ur P. English as a Lingua Franca and Some Implications for English Teachers. Available at: http: www.tesol-france.org.
8. Jenkins J., Modiano M., Seidhofer B. English Today 68. 2001, vol. 17, no. 4 (October), pp. 13-19.
9. Seidlhoffe, B. A Concept of International English and Related Issues: from «Real English» to Realistic One. Strasbourg: Council of Europe, 2003, 28 p.
10. Melchers G., Shaw Ph. World Englishes: An Introduction. London: Hodder Arnold, 2003, 240 p.
11. House J. Journal of Sociolinguistics. 2003, no. 7/4, pp. 556-578.
12. Kingsley B. English Today 94. 2008, vol. 24, no. 2 (June), pp. 3-12.
Хижняк Сергей Петрович доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка, теоретической и прикладной лингвистики, Саратовская государственная юридическая академия
(Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1) E-mail: [email protected]
Khizhnyak Sergey Petrovich
Doctor of philological sciences, professor,
head of sub-department of english
language, theoretical and applied linguistics,
Saratov State Juridicial Academy
(1 Volskaya street, Saratov, Russia)
УДК 811.111 Хижняк, С. П.
Английский как «мировой» язык: на пути к наднациональному идиому / С. П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 3 (27). - С. 137-144.