Научная статья на тему 'Английские идиомы как объект перевода'

Английские идиомы как объект перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1647
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английские идиомы как объект перевода»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

минимальной степени зависят от контекста, поскольку они закреплены в значениях и отражаются в словарных статьях.

В ЛСГ объединяются глаголы по общности семантического признака, присутствующим в семантике каждого из них. Например, глаголы со значением говорения (чоохтан- «говорить», хабарла- «рассказывать», ^ле- «говорить, сообщать», айт- «сказать, говорить», сыбыхта- «шептать», хырыс- «ругать», аахта-«кричать, орать» и т.д.) объединяются в одну ЛСГ по общему семантическому признаку «пользоваться устной речью».

Кроме категориально-лексической семы содержится целый ряд менее дифференциальных сем, которые конкретизируют общее значение глагола и подчиняются общему интегральному признаку, тем самым придают иерархический характер как семантической структуре глаголов, так системе одной ЛСГ. В следующей ступени конкретизации внутри подгрупп возможны образования более мелких семантических объединений, члены которых состоят в эквиполентных межсловных оппозициях, например, в структуре ЛСГ глаголов эмоции по общей инвариантной семе «испытывать чувство радости» глаголы öрiн- «радоваться», чалахайлан- «радоваться, быть в радостном, радушном состоянии», öрчiлен- «радоваться» и чарыпла-«радоваться; букв. светиться» составляют отдельный синонимический ряд.

Таким образом, в хакасском языке выделены четыре структурных типа ЛСГ: иерархический, веерный, комплементарный, градуальный, каждый из которых характеризуется особенностями построения, что связано с индивидуальными формами семантической классификации, парадигматических отношений и системных связей глаголов. Семантические классификации ЛСГ хакасских глаголов характеризуются уровнями семантических подгрупп, микрогрупп, синонимических рядов, подрядов и моносемы, на которые накладываются различные виды парадигматических отношений: синонимические, антонимические и гипонимические.

Список использованной литературы:

1. Вепрева И.Т., Кусова М.Л., Матвеева Т.В. Парадигматическая структура глагольных ЛСГ // Лексико-семантические группы русских глаголов. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та. 1989. - С. 40-61.

2. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). - М: Наука. 1980. - 160 с.

3. Чертыкова М.Д. Лексико-семантические группы хакасских глаголов: учебно-методический комплекс по дисциплине: учебное пособие. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «ХГУ им. Н.Ф. Катанова», 2014. - 100 с.

© Чертыкова М.Д., Аешина А.П., 2016

УДК 81

Н.В. Чигина

К.п.н., доцент

Самарская государственная сельскохозяйственная академия

Г. Самара, Российская Федерация Е.С. Изосимова Студентка 2 курса факультета БиВМ Самарская государственная сельскохозяйственная академия

Г.Самара, Российская Федерация

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Идиома (от греч. — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый

оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

семантическая самостоятельность утрачена полностью. Они являются неотъемлемой частью речевого общения, это фразы застывшие и неизменные в языке, заметно обогащающие речь, делающие её более красочной.

Английский не зря считается "идиоматическим языком" - он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Например, to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево).

Каждая идиома имеет законное происхождение и вполне логичное объяснение. Одним из источников образования идиом может быть литература. Вспомнить хотя бы знаменитую идиому: "It's raining cats and dogs". Дословно: дождь из собак и кошек. Причем здесь кошки и собаки? Попробуйте представить себе настоящий ливень. Раскаты грома, барабанная дробь падающих капель, завывание ветра, шорох мокрых листьев. Это невообразимый шум! Сравнимый, разве что с... ссорой кошек и собак. Не отсюда ли возникло выражение "It's raining cats and dogs", которое впервые, как утверждают лингвисты, использовал английский публицист и писатель Джонатан Свифт.

При переводе английских идиом стоит учитывать - есть ли их эквиваленты или аналоги в родной речи.

Рассмотрим выражения, имеющие эквиваленты в родном языке, совпадающие по смыслу и по образной основе.

To play with fire - играть с огнем; to burn bridges - сжигать мосты; there is no smoke without fire - нет дыма без огня; busy as a bee - трудолюбивый, как пчела; a cat and dog life - жить как кошка с собакой; affair of the heart - дела сердечные; affair of honour - дело чести; knight without fear and without reproach - рыцарь без страха и упрека; the cream of society - сливки общества; the game is worth the candle - игра стоит свеч the game is worth the candle; the reverse side of the coin - оборотная сторона медали. it is the first step that costs -труден только первый шаг;

look for a needle in a bottom of hay - искать иголку в стоге сена; appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; marriages are made in heaven - браки совершаются на небесах; the eyes are the mirror of he soul - глаза - зеркало души; if youth but knew, if age but could - если бы молодость знала, а старость могла.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Если рассматривать такие аналогичные идиомы, можно выделить: cut from the same cloth (букв. - «вырезаны из одной ткани») - сделаны из одного теста, одного поля ягоды, пр.; as fresh as a daisy (букв. - «свежий как маргаритка») - свежий как огурчик; drink like a fish (букв. - «пить как рыба») - пить как лошадь, пить как сапожник; not enough room to swing a cat (букв. - «негде кошке раскачаться») - негде повернуться, негде яблоку упасть; get out of the bed on the wrong side (букв. - «встать не с той стороны кровати») - встать не с той ноги; make a mountain out of a molehill (букв. - «делать гору из кротовины») - делать из мухи слона; a bull in a china shop (букв. - «бык в магазине фарфора») - слон в посудной лавке.

Также существуют идиомы в английском языке, не имеющие соответствия в родной речи, такие как: -go Dutch (букв. - «идти, поступать по-голландски») - платить вскладчину; sunday driver (букв. - «воскресный водитель») - слишком медленный (иногда неопытный) водитель, который раздражает других на дороге; wet the baby's head (букв. - «смочить голову младенца») - отметить рождение новорожденного; cook (someone's) goose (букв. - «приготовить чьего-то гуся») - навредить кому-нибудь, напакостить; cut the mustard (букв. -«резать горчицу») - добиться желаемого; like a bear with a sore head (букв. - «как медведь с больной головой») - очень сердитый/злой.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

Идиома способствует выражению экспрессии, и повышению эмоциональности высказывания, позволяет создать краткую образную характеристику, позволяющую лаконично выразить сложную мысль, или дать оценку определенному положению вещей. Такие устоявшиеся выражения делают речь яркой, богатой, но главное - живой.

Список использованной литературы:

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.

2. Мюллер В. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.

3. Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.

4. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.

© Чигина Н.В., Изосимова Е.С., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.