Научная статья на тему 'Английская юридическая терминология как базовый компонент компетентностного подхода в процессе обучения'

Английская юридическая терминология как базовый компонент компетентностного подхода в процессе обучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1253
378
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕТЕНЦИЯ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПЕРСПЕКТИВА / ПРИНЦИП ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ И ДОСТАТОЧНОСТИ / COMPETENCE / LEGAL LANGUAGE / INTERNATIONAL TERMS / INTERCULTURAL VIEW / PROFESSIONAL NECESSITY AND SUFFICIENCY PRINCIPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зуева Ирина Викторовна, Зуева Нина Ильинична

В статье рассматриваются новые подходы к изучению английской юридической терминологии на базе компетентностного подхода. Анализируются структурно-семантические особенности терминов, случаи их употребления, трудности перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English Legal Language As a Basic Competence Approach Component in the Training Course

В статье рассматриваются новые подходы к изучению английской юридической терминологии на базе компетентностного подхода. Анализируются структурно-семантические особенности терминов, случаи их употребления, трудности перевода.

Текст научной работы на тему «Английская юридическая терминология как базовый компонент компетентностного подхода в процессе обучения»

УДК 811.111

ББК 81.2.Англ-923

Зуева Ирина Викторовна

кандидат педагогических наук, доцент

кафедра европейских языков Пятигорский государственный лингвистический университет

г. Пятигорск Зуева Нина Ильинична

кандидат педагогических наук, доцент

кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин Институт экономики и управления г. Пятигорск Zueva Irina Viktorovna Candidate of Pedagogics,

Assistant Professor Chair of the European Languages Pyatigorsk State Linguistic University Pyatigorsk Zueva Nina Ilyinichna Candidate of Pedagogics,

Assistant Professor Chair of Arts and Socio-Economic Subjects Institute of Economics and Management Pyatigorsk divirviz@yandex.ru Английская юридическая терминология как базовый компонент компетентностного подхода в процессе обучения English Legal Language As a Basic Competence Approach Component in the

Training Course

В статье рассматриваются новые подходы к изучению английской юридической терминологии на базе компетентностного подхода. Анализируются структурно-семантические особенности терминов, случаи их употребления, трудности перевода.

The article considers new approaches to studying the English legal language on the basis of competence approach. Structural-and-semantic features of terms, their usage, difficulties in their translation are analyzed.

Ключевые слова: компетенция, юридическая терминология, интернациональная лексика, межкультурная перспектива, принцип профессиональной необходимости и достаточности.

Key words: competence, legal language, international terms, intercultural view, professional necessity and sufficiency principle.

Реализация комплексного и сбалансированного подхода к овладению коммуникативными лингвистическими, межкультурными, а также первичными профессиональными компетенциями, несомненно, будет способствовать совершенствованию английского в сугубо профессиональных ситуациях общения на каждом последующем этапе обучения.

При этом, как показывает практика, особые трудности и проблемы возникают при изучении юридической терминологии, т.к. юриспруденция оперирует сложными, многогранными и специфическими понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией, отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью и подразделяются на отраслевые, межотраслевые и общеправовые юридические термины. Замена специальных терминов описательными выражениями может привести к неопределенности и расплывчивости формулировок, к потере точности и четкости выражения мысли законодателя [6] .

Юридическая терминологическая система имеет многовековую историю формирования и развития, остро реагирует на все изменения в обществе. Классическим источником возникновения английской юридической терминологии является римское право. Всемирно известный исторический документ из области римского права «Дигесты» - сборник римских юридических формул, составленный по инициативе византийского императора Юстиниана (1 пол. 6 века) на основе высказываний крупнейших юристов: Папиниана, Павела, Гайя, Ульпиана, Модестина - представителей «золотого века» римской юриспруденции (2-3 века).

Отличительными чертами римского права являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней и стало достоянием многих современных законодательных систем.

Поэтому студенты должны знать, что в современном английском языке широко используются латинские юридические термины практически без

изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной, но и классической: credo, forum delicti, votum separatum, habeas corpus, memorandum, mandatum, veto. Немало понятий пришло в английский язык через французский: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. Иногда один общий латинский термин имел разные значения проходя через различные языки. Так, латинское прилагательное legalis («законный») имеет формы legal (напрямую из латыни), leal (из англо-норманнского), loyal (из старофранцузского). В юридических текстах используются как современные, так и римские выражения.

Положительным фактором в овладении юридической терминологией выступает возможность перспективной межкультурной подачи латинских заимствований, принадлежащим к так называемой интернациональной лексике, которые повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного права излагаются на латинском языке: res judicata («решенное дело», т.е. юридический прецедент), lis alibi pendens («одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств»), utendi et abutendi («право пользования и использования») etc.

Активный вокабуляр учебно-методического пособия «English in International Law» (Зуева И.В.,2011) в связи с двуязычной направленностью дается с переводом на русский язык нейтральных, идиоматических и терминологических значений, релевантных для студентов данного направления подготовки. Отдельно выделяются идиоматические выражения. При этом усвоение и закрепление лексики осуществляется в заданиях на множественный выбор, подстановку, соотнесение с дефиницией и англо-русский и русско-английский перевод. Именно двуязычие в подаче и работе над лексикой обеспечивает сопоставление объемов значения в обоих языках и выявляет

национальную специфику лексической единицы. Практика показывает, что такой подход обусловливает усвоение лексики в межкультурной перспективе.

Другим принципом отбора терминологии выступает принцип профессиональной необходимости и достаточности, опосредованный известным требованием к употреблению юридической терминологии в тексте нормативноправового акта - единством и системностью. Для единства юридической терминологии необходимо, чтобы при обозначении в нормативном тексте определенного понятия последовательно употреблялся один и тот же термин, а при обозначении разных, не совпадающих между собой понятий использовались различные термины.

Анализ структурной характеристики юридических терминов в английском языке показывает, что терминологию не следует ограничивать рамками одной части речи. В ее составе наряду с существительными, составляющими ядро терминосистемы права английского языка, есть и глагольные формы, и прилагательные, и наречия. Отличаются они лишь степенью продуктивности. E.g.: в английском языке: guilty - виновный, guiltless - невиновный [1] .

Было выявлено, что в состав юридической терминологической системы входят как термины, выраженные словом, так и термины, выраженные словосочетанием и аббревиатурой. E.g.: в английском языке: ICJ - International Court of Justice - Международный Суд, GATT - General Agreement on Tariffs and Trade - Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле [9].

Таким образом, состав однословных терминов довольно разнороден, условно в нем можно выделить три основных структурных типа: корневые, аффиксальные или производные термины, сложные слова. В английской юридической терминологии достаточно высокий процент корневых слов, что объясняется давностью происхождения английских базовых юридических терминов. E.g.: корневые - crime (преступление); аффиксальные или производные термины - murderer (убийца); сложные слова - juryman - член коллегии присяжных [8].

При этом важно отметить, что словарное пополнение языка права в английском языке происходит путем использования существующих в языке морфем и их новой комбинации, которые подразделяются на: лиц, выполняющих законное действие: defender (защитник); и лиц, выполняющих противоправное действие: offender (преступник). Характерной особенностью суффиксов -er в английском языке является то, что он употребляется для образования сложнопроизводных существительных, обозначающих правовые понятия. E.g: lawbreaker -правонарушитель; landowner -землевладелец [2].

Типология общеязыковых и переводческих проблем, на наш взгляд, может базироваться на языковых особенностях юридических терминов, и должна учитывать экстралингвистический и технический аспекты перевода терминов, с непременной ориентацией на преодоление реальных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты в процессе изучения терминологии.

Юридические документы не допускают разных толкований, поэтому при их переводе необходимо знать юридические нормы и правовые системы различных стран, понимать отличия, уметь пользоваться тонкостями юридических терминов, знать традиции делового письменного языка. Существует термин, используемый в США - legalese, что означает юридический стиль изложения, для которого характера специфическая манера построения фраз, с использованием юридических формулировок и устоявшихся клише.

Известно, что именно многозначность термина в рамках одной отрасли знаний права является существенной проблемой. Для термина в группе однозначных лексических соответствий, характерна однозначность и независимость от контекста. Однако, на практике переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста. Даже в рамках одной терминологической системы права слово может иметь несколько значений, поэтому для правильного перевода требуется знание как лингвистического, так и экстралингвистического контекста. E.g.: security agreement - договор о безопасности (дипломатический термин) и договор об обеспечении долга (например, в договоре займа) [4].

Наличие в российском правоведении термина или понятия схожего с переводимым английским термином может как облегчать, так и осложнять работу

rp w w w

переводчика. 1ак, едва ли российский термин «материнский капитал» можно перевести на английский как King’s bounty (досл. «королевская щедрость»), хотя по сути своей оба термина выражают одно и то же понятие. [3].

В этой связи нахождение русского соответствия для терминированной лексики является одной из важнейших учебных задач. Известно, что использование переводчиком неузуальных соответствий сразу классифицируется специалистам как нарушение принятой нормы юридической речи. Поэтому проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском языке. E.g.: fitness of parent - моральные качества родителя, учитываемые судом при установлении опеки [9].

Хорошо известные ложные друзья переводчика могут стать источником разного рода неточностей и ошибок. Так, значение слова conference не сводится только к значению слова «конференция» в смысле «совещание, переговоры». Оно означает также и «комиссия». E.g.: joint conference следует перевести как «согласительная комиссия». В морском праве у слова conference имеется еще одно терминологическое значение - «картельное соглашение между судовладельцами» [7].

Словосочетания, в структуру которых входят слова с метафорическим значением, а также термины-фразеологизмы относятся к группе терминов-метафор и терминов-идиом. Трудность перевода таких терминов заключается в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет переводчику вывести значение всей терминологической единицы. E.g.: Nine Old Men - Вурховный суд США, состоящий из 9 человек; Christmas tree - перегруженный поправками законопроект [5].

Таким образом, при соблюдении комплексного подхода мы отдаем приоритет выработке коммуникативных лингвистических компетенций, а также ряда профессиональных коммуникативных компетенций в общих и профессио-

нальных ситуациях общения в соответствии с уровнем В2 европейского стандарта, при этом особое внимание уделяется умению правильно подбирать значение специальных терминов. Учитывая объективные различия в англосаксонской и русской языковых традициях, среди ведущих лингвистических компетенций в рамках терминологического поля можно выделить следующие: -владение монологической и диалогической речью по широкому кругу актуальных проблем с целью выражения мнения за и против, а также своей точки зрения;

-умение вести аргументированную дискуссию, осуществление стратегии «сотрудничества»;

- понимание текста по современной проблематике, индивидуальной позиции их автора;

- понимание сложной аргументации докладов, лекций, фильмов и диалогов по знакомой тематике;

- достижение коммуникативной цели высказывания, в частности за счет корректного использования дискурсивных маркеров и соединителей;

- приобретение межкультурной компетенции, лежащей в основе двуязычия.

При этом одной из важных задач остается выработка профессиональных

компетенций через овладение юридической терминологией на английском языке, что представляет собой сложный и многосторонний процесс. Трудности, возникающие в процессе ее изучения, конечно же, не исчерпываются описанными выше проблемами. Однако, мы надеемся, что компетентностный подход и межкультурная перспектива подачи материала, несомненно, будут способствовать более глубокому, осмысленному и творческому изучению английской юридической терминологии.

Библиографический список

1. Andrew Frost. English for Legal professionals. - Oxford University Press, 2009. - 96 p.

2. Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage (DMLU) (Oxford Dictionary of Modern Legal Usage). - Oxford University Press, 2004. - 980p.

3. Concise Oxford English Dictionary. 11th Edition. - Oxford University Press. 2009. - 322p.

4. Gerald Hill. Nolo’s Plain-English Law Dictionary. 1st Edition. - Nolo, 2009. - 477p.

5. Rupert Haigh. Legal English. Second edition. - Routledge-Cavendish,

2009. - 344p.

6. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. - М.: Норма, 2008. - 447c.

7. Ильин Ю.Д. Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь / New English-Russian and Russian-English Law Dictionary. - М.: Живой язык, 2009. - 528c.

8.Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Учебное пособие. Дубна: Феникс, 2008. - 376с.

9. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Толковый словарь. - Дубна: Феникс, 2008. - 360с.

Bibliography

1. Bryan, A. Garner, A. Dictionary of Modern Legal Usage (DMLU) (Oxford Dictionary of Modern Legal Usage). - Oxford University Press, 2004. - 980 p.

2. Concise Oxford English Dictionary. 11th Edition. - Oxford University Press, 2009. - 322p.

3.Fedotova, I.G., Tolstopyatenko, G.P. Legal Terms and Categories in English: Guidance Manual . - Dubna: Phoenix, 2008. - 376 p.

4. Fedotova, I.G. Tolstopyatenko, G.P. Legal Terms and Categories in English: Explanatory Dictionary. - Dubna: Phoenix, 2008. - 360 p.

5. Frost, Andrew. English for Legal Professionals. - Oxford University Press, 2009. - 96 p.

6. Haigh, Rupert Legal English. Second Edition. - Routledge-Cavendish,

2009. - 344p.

7. Hill, Gerald. Nolo’s Plain-English Law Dictionary. 1st Edition. - Nolo, 2009. -477p.

8. Ilyin, Yu.D. New English-Russian and Russian-English Law Dictionary.

- М.:The Zhivoy Yazyk, 2009. - 528 p.

9. Ivakina, N.N. A Lawyer’s Professional Speech. - М.:Norma, 2008. - 447 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.