Научная статья на тему 'Англицизмы в компьютерной терминологической системе современного испанского языка в интернете'

Англицизмы в компьютерной терминологической системе современного испанского языка в интернете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / ИСПАНИСТИКА / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / КОМПЬЮТЕРНЫЙ ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юрьева Мария Дмитриевна

Проблема заимствований компьютерных терминов из английского языка одна из ключевых в современной испанской лингвистике. Ряд ученых, в том числе Королевская Академия испанского языка, сражается за чистоту языка и высокий потенциал его развития, однако приток новых терминов из английского языка, а также слов и выражений, описывающих новые реалии виртуального пространства, не иссякает. Некоторые тенденции и особенности этого процесса будут рассмотрены в данной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Англицизмы в компьютерной терминологической системе современного испанского языка в интернете»

УДК 811.134.2+811.111

Юрьева Мария Дмитриевна

аспирант кафедры иберо-романского языкознания Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова m.yurieva@momri.org Maria D. Yurieva

doctoral student of the Chair Lomonosov Moscow State University m.yurieva@momri.org

Англицизмы в компьютерной терминологической системе современного испанского языка в Интернете

Anglicizms in computer terminology system of modern Spanish in the

Internet

Аннотация. Проблема заимствований компьютерных терминов из английского языка - одна из ключевых в современной испанской лингвистике. Ряд ученых, в том числе Королевская Академия испанского языка, сражается за чистоту языка и высокий потенциал его развития, однако приток новых терминов из английского языка, а также слов и выражений, описывающих новые реалии виртуального пространства, не иссякает. Некоторые тенденции и особенности этого процесса будут рассмотрены в данной статье.

Ключевые слова: лингвистика, испанистика, испанский язык, заимствование, англицизм, компьютерный термин, терминология

Annotation. The question of linguistic borrowings of computer terminology from English language is one of the key issues in contemporary Spanish linguistics. A number of scientists, including the Royal Academy of Spanish is fighting nowadays for the purity of the language and the high potential of its development, however, the amount of new terms from the English language, as well as words and expressions describing the new realities of the virtual space continues to grow. Some of the trends and characteristics of this process will be discussed in this article.

Keywords: linguistics, Spanish studies, Spanish borrowings, Anglicisms computer term, terminology

Современный испанский язык в Интернете, в том, что касается компьютерной терминологии и лексики, описывающей виртуальное пространство, часто черпает аналоги из английского языка. Англицизмы начали проникать в испанский язык еще в XVIII в. (dendy, club, vagón, yate, tunnel, tranvía, mitin, líder, reportero, turista, tennis, festival и др.) [1, c.51]. Многие испанские филологи, писатели и деятели культуры (М. Криадо де Валь, Мануэль Секо, Антонио Товар, Фернандо Ласаро Карретер, Камило Хосе Села, Педро Лаин Энтральго) были озабочены

появлением большого количества англицизмов и выступали против его последствий для языка. Об актуальности изучения влияния английского языка на лексическую систему испанского языка свидетельствуют специальные словари англицизмов, изданные в последние годы в Испании. В XX веке приток англицизмов в национальные языки возрастает в связи с «электронной революцией» в США, появлением новых устройств и систем.

По мнению Х.А. Милана, Интернет - это технология, возникшая в результате холодной войны [2, с.4]. В начале 60-х годов в военных целях началась разработка новейшей системы надежной связи, которая бы обеспечила бесперебойное общение в условиях военных действий. Первые теоретические работы на эту тему были опубликованы Леонардом Клейнорком в июле 1961 года. Но в связи с ограниченными техническими возможностями программистам понадобилось 4 года, чтобы впервые надежно соединить два удаленных компьютера. И только в 1969 в одну сеть удалось объединить 4 компьютера, что уже вполне может считаться первым прототипом виртуальной сети.

В Испании попытки создания виртуальной сети, которая бы обеспечила связь между несколькими компьютерами и доступ к информационной базе, начинается в 80х годах. В 1984 году создается сеть FAENET (Física de Altas Energías Network). К концу 1985 года к этой сети подключаются университеты Кантабрии, Сарагосы, Барселоны, Мадрида, Институт Физики в Валенсии (IFIC), Центр Энергетических Исследований Мадрида. Примерно тогда же испанская сеть была соединена с аналогичной европейской сетью. В 1991 году появился первый провайдер, предоставлявший доступ в Интернет, «Гойа», и в 1992-1994 году Интернет понемногу начинает распространяться, к сети начинают подключаться крупные университеты, появляются новые провайдеры.

На сегодняшний день феномен Интернета приобрел невиданный размах, что ставит перед исследователями, лингвистами, социологами, психологами и антропологами ряд принципиально новых задач. Возникают принципиально новые подходы к изучению текста. Некоторые исследователи ставят вопрос о том, можно ли считать, что мы наблюдаем становление принципиально нового языка. Создаются специальные глоссарии, словари и базы данных, призванные разъяснить и расшифровать непонятные сокращения, аббревиатуры и адаптированную английскую лексику. Исследователи так и не пришли к единому мнению в вопросе, обогащают ли национальный язык эти новые процессы, или, наоборот, языку вредят [3, с.8]. Дэвид Кристалл не считает, что Интернет несет угрозу для языка: «Это новое средство связи, электронное общение, которое объединяет в себе черты устной и письменной речи. Это вовсе не новый, отдельный, независимый язык, как английский или испанский, а скорее пространство, питательная среда, в которой язык может существовать во всех своих проявлениях»[4, с.114]. «Интернет

способствует развитию языка, в сети мы видим возрождение письменной речи», - добавляет он [4, с.115].

Всего на долю испанского языка в интернете (если рассматривать наполнение веб-страниц), приходится 3,8% общемирового фонда сайтов (по данным доклада Института Сервантеса «Испанский язык. Живой язык» за 2012). Из них примерно половина приходится на Испанию, 15% на США, на 3 месте - Аргентина (10%). По числу пользователей испанский язык оказывается на 3 месте (после английского и китайского), на нем говорят более 153 млн пользователей Интернета [5. с.1].

По данным 2012 года[5, с.1], проникновение Интернета в Испании составляет 62,7% населения, то есть 31 миллион человек (по данным Internet World Users).

Изучению терминологии компьютерной техники и Интернета в испанском языке посвящены статьи современных испаноязычных авторов: Бланко; Арони; Кастильо Канелас; Курадо Фуэнтес; Маркос Мартин и др.[6, с.2]. Исследователи отмечают, что около 30% компьютерных терминов в испанском языке заимствованы из английского. Это беспокоит лингвистов, часть из которых в своих работах предлагает испанские аналоги, которые, по их мнению, могут полноценно функционировать, выместив заимствования.

Например:

Accesar (anglicismo, "Access"). Desaconsejado. Usar "acceder".

Alocar (anglicismo, "Allocate"). Desaconsejado. Usar "reservar" o "asignar".

Argumento (anglicismo, "Argument"). Incorrecto. Usar "discusión".

Array Representa una distribución discreta de objetos en dimensiones. La traducción correcta sería "tensor", pero es una palabra muy especializada que requiere explicación previa. A veces se emplea "matriz", "disposición o "formación" (en referencia a su acepción militar). Se ha usado también "arreglo". Se admiten sugerencias. [7, c.32].

По мнению М.А. Лобановой, система компьютерных терминов в испанском языке далека от стабильности, поскольку находится в стадии становления. Это обуславливает ситуации, в которых одновременно сосуществуют разные вариации одного и того же английского слова и испанский термин. Например, array (англ.) и matriz (исп.) /матрица, массив/ [8, с.21].

При поиске по испанской базе данных CREA (Corpus de Referentia del Español Artual), соотношение упоминаний английского и испанского термина составляет 3/67. Так же термин slot употребляется значительно реже испанского ranura (6/214).

Можно говорить о существовании нескольких волн развития компьютерной терминологической базы испанского языка. Изначально количество англицизмов резко возрастает, тогда как впоследствии постепенно ряд терминов заменяется испанскими словами. Например, термин procesador esclavo 'сервер' был заменен термином servidor, вместо

lectura magnética de caracteres в значении 'распознавание текста' стал употребляться reconocimiento óptico de caracteres. До недавнего времени английское слово file 'файл' переводилось в Испании как fichero. Но во всех продуктах Microsoft file переводится как archivo, a save 'сохранить' -guardar. Поэтому со временем испаноязычные пользователи компьютера и переводчики стали отдавать предпочтения терминам archivo и guardar[8, c.34]. Противники англицизмов (в том числе ученые Королевской Академии испанского языка, отстаивающие чистоту речи), рекомендуют пользователям Интернета испанские варианты английских слов: например, equipos вместо hardware, programas вместо software, octeto вместо byte, bitio вместо bit. Однако, зачастую, выбор пользователя оказывается на стороне англицизма (возможно, в силу его большей компактности и интернациональности). E-book вместо libro electrónico, email вместо correo electrónico, laptop вместо portátil и др.

В целях упорядочения испанской компьютерной терминологии в сети Интернет публикуются глоссарии (Alvarez; Fernández Calvo 2001; Martinez; Millán; Ramsay 1997, 1998; Ugarte 2002, Guadalupe Aguado de Cea 2012).

В некоторых автономных сообществах Испании были созданы организации, занимающиеся упорядочением терминологии, созданием словарей, такие как TERMCAT в Каталонии, Uzei в стране Басков, GalzaCiG, SEvicio de NL в Галисии. Регулированием терминологии на кастильском диалекте занимается Комитет по Терминологии института CINDOC. При Королевской Академии испанского языка (Real Academia de la Lengua Española, RAE) работает комиссия технических лексикографов «Comisión de Vocabularios Técnicos», которая занимается сбором, изучением терминов, созданием дефиниций, принимает или отклоняет технические неологизмы. Существуют национальные ассоциации по терминологии в Испании - например, 1а Asociación Española de Terminología (AETER).

Основными причинами лексических заимствований из английского языка относятся однозначность и краткость английских терминов, заменяющих собой испанские словосочетания. Их интернациональность облегчает межкультурную коммуникацию, а также работу в аутентичных пограммах с непереведенным интерфейсом (см. такие термины как hardware, software, web, spam, click). Многие подобные термины были заимствованы одновременно несколькими европейскими языками. Можно говорить о том, что в испанском языке компьютерная терминологическая система находится в стадии становления, в связи с чем в большом количестве случаев одновременно сосуществуют обширные синонимические ряды, включающие и заимствования, и испанские слова.

Литература:

1. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.

2. José Antonio Millán Breve Historia de la Internet El fruto caliente de la guerra fría, Murcia, 2000

3. Malena Sánchez Moccero «El lenguaje en Internet: ¿avance o retroceso?»[Электронныйресурс], www.myriades1 .com/vernotas.php

4. Chrystal, D. Language and the Internet, Cambrige University Press, 2006,

304 c.

5. Internet World Users by Language [Электронный ресурс] 2012 http://www. internetworldstats.com

6. Blanco, G. Anglicismos en Internet [Электронный ресурс] 1997: http://platea.pntic.mec.es/-gblanco/ anglicismo/ iconogr.htm.

7. Sampedro Losada, P. J. Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, [Электронный ресурс] 2000 http://www. ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1 .html

8. Лобанова М.А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии на материале испанского языка: дисс. ... канд. филол. наук, ЮУГУ, Челябинск, 2009

References

1. Vinogradov, V.S. Spanish Lexicology - Moscow: Higher School , 2003 . -

244 p.

2. Millán J. A. Short Internet History, Murcia, 2000. - 15 p.

3. Moccero M. S. Speech in the Internet: development or degradation [Electronic resource ], 2004, www.myriades1.com/vernotas.php

4. Chrystal, D. Language and the Internet, Cambrige University Press, 2006 ,

304 p.

5. Internet World Users by Language [Electronic resource ] 2012 http://www. internetworldstats.com

6. Blanco, G. English borrowings in the Spanish Internet [Electronic resource] 1997 : http://platea.pntic.mec.es/-gblanco/anglicismo /iconogr.htm.

7. Sampedro Losada, PJ Anglicisms, barbarisms, neologisms and 'false friends' in computer language, [Electronic resource] 2000 http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html

8. Lobanova M.A. Structural-semantic features of modern computer terminology material in Spanish : diss . ... Cand. Philology . Sciences, YUUGU, Chelyabinsk, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.