Научная статья на тему 'Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина "Властелин Колец", выполненном А. А. Грузбергом'

Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина "Властелин Колец", выполненном А. А. Грузбергом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3371
539
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / КВАЗИРЕАЛИИ / ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КВАЗИРЕАЛИЙ / ПЕРЕВОДЫ ДЖОНА Р. Р. ТОЛКИНА / "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" / TRANSLATIONS OF JOHN R.R. TOLKIEN / "THE LORD OF THE RINGS" / FICTION TRANSLATION / QUASI-REALIA / WAYS OF RENDERING QUASI-REALIAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Божко Екатерина Михайловна

Статья посвящена проблеме анализа приемов передачи на русский язык квазиреалий так называемого «вторичного мира» фэнтези на материале первого перевода на русский язык широко известного романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненного А. А. Грузбергом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of ways to render quasi-realias in the russian translation of the novel "the lord of the rings" by john r.r.tolkien, carried out by a.a.gruzberg

The article is devoted to the problem of analyzing the ways to render the quasi-realias of the so-called «secondary world» of fantasy on the basis of the first Russian translation of the widely known novel «The Lord of the Rings» by John R.R. Tolkien carried out by A.A. Gruzberg and V.S. Muraviev and A.A. Kistyakovsky.

Текст научной работы на тему «Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина "Властелин Колец", выполненном А. А. Грузбергом»

УДК 8П.Ш:8П.16Ц03].

ББК 81.2Англ:81.2Рус[-7]

Божко Екатерина Михайловна

аспирант

кафедра перевода и переводоведения Института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета

г. Екатеринбург Bozhko Ekaterina Mikhailovna Post-graduate Department of Translation and Translatology Institute of the Foreign Languages Ural State Pedagogical University Yekaterinburg

Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом Analysis of Ways to Render Quasi-Realias in the Russian Translation of the Novel «The Lord of the Rings» by John R.R. Tolkien,

Carried out by A.A. Gruzberg

Статья посвящена проблеме анализа приемов передачи на русский язык квазиреалий так называемого «вторичного мира» фэнтези на материале первого перевода на русский язык широко известного романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец», выполненного А. А. Грузбергом.

The article is devoted to the problem of analyzing the ways to render the quasirealias of the so-called «secondary world» of fantasy on the basis of the first Russian translation of the widely known novel «The Lord of the Rings» by John R.R. Tolkien carried out by A.A. Gruzberg and V.S. Muraviev and A.A. Kistyakovsky.

Ключевые слова: художественный перевод, квазиреалии, приемы передачи квазиреалий, переводы Джона Р. Р. Толкина, «Властелин Колец».

Key words: fiction translation, quasi-realia, ways of rendering quasi-realias, translations of John R.R. Tolkien, «The Lord of the Rings».

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие

и несовпадающие. К несовпадающим относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой. При переводе ее в лексиконе исходного языка отсутствует единица аналогичного уровня в переводящем; но содержание языкового знака всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.

Безэквивалентность может быть: вещественной (отсутствие предмета, явления), лексико-семантической (отсутствие тождественного понятия) и стилистической (различие лексико-стилистических характеристик) [2: 82].

Реалии как класс слов относятся к безэквивалентной лексике. Появление новых реалий ведет к возникновению новых слов в языке. Реалии могут быть ограничены рамками отдельной географической местности или населенного пункта, коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

В филологии существует двоякое понимание реалии:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов (Ахманова, Реформатский, Федоров, Рецкер, Швейцер);

2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, или словосочетания (фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие слова (Казакова, Кабакчи, Бреус, Соболев, Россельс, Бархударов, Влахов, Флорин).

Реалии могут встречаться не только в реальном мире. Они также являются частью мира, выдуманного конкретным писателем. В этом случае нам представляется целесообразным для обозначения таких элементов языка использовать термин «квазиреалия». Почему не «псевдо»? Греческая приставка «псев-до» имеет значение «мнимый, ложный» [4: б.п.]. Но реалии художественной литературы, и в частности, фэнтези, в силу специфики этого вида, не ложны. Действие в произведениях фэнтези, как правило, происходит не в возможных (т.е. потенциально реальных с научной точки зрения), а в т. н. альтернативных мирах, придуманных конкретным автором и расположенных параллельно нашему реальному миру или в какой-то другой системе относительно него, или же вообще никак к нему не относящихся. Таким образом, оно происходит в другой реальности, и художественное пространство своих произведений авторы переносят туда. Следовательно, реалии фэнтези не ложны. Они лишь обозначают реалии, являющиеся плодом воображения конкретного автора. Поэтому для обозначения данного класса слов целесообразно использовать латинскую приставку «квази»), имеющую значение «мнимый», «ненастоящий», «почти», «близко», «как бы» [1: б. п.], но не «ложный».

Адекватность передачи квазиреалий при переводе важна для понимания замысла автора, поступков, имен, характеров героев и т. д. Жанр фэнтези в России стал формироваться сравнительно недавно, хотя за рубежом он достаточно развит. Произведения зарубежных авторов доходят до читателя в переводе, и таким образом, вышеупомянутая проблема адекватности передачи квазиреалий на русский язык становится весьма актуальной.

В переводоведении выделяют две основные трудности передачи реалий:

1) отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей языка обозначаемого объекта (референта) и

2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать ее колорит (коннотацию). Даже тогда, когда у реалии есть словарный эквивалент в языке, и он зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что этот «эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя» [7: 153].

Эти же трудности встречает переводчик и при передаче квазиреалий мира фэнтези.

В качестве материала для анализа в исследовании было выбрано произведение Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» - классика фэнтези ХХ века. На данный момент существует более 30 переводов данного романа на русский язык. Роман давно стал объектом исследования для литературоведов. Однако с академической точки зрения переводы его в России фактически не изучаются. Мы попытались проследить стратегию переводчика при передаче квазиреалий в одном из переводов: ориентируется ли он на культуру исходного или переводящего языка или же уравнивает воздействие этих двух культур. Анализировались пролог, предисловие, 12 глав из первой и 5 глав из второй книги романа. В этом фрагменте оригинала произведения обнаружена 821 реалия. В это число вошли как существующие реалии, так и квазиреалии, придуманные самим Тол-кином. Отобранный материал был сгруппирован согласно тематическому принципу классификации реалий и были выделены следующие группы:

I. Квазиреалии, в т. ч.: квазитопонимы; квазиэтнонимы; квазиреалии, обозначающие наименование промежутка времени или эпохи; прозвища; несуществующие книги; квазиантропонимы; несуществующие органы власти; названия квазиязыков; титулы, должности и обращения; квазисобытия; квазирастения; несуществующие числительные; фразы, представляющие собой конструирование квазиязыков.

II. Существующие реалии: реалии, соотносимые с нашим реальным миром, т. к. в произведениях фэнтези можно встретить и их. Военные реалии в этой группе вынесены отдельно в силу значительного количества батальных сцен в романе и детальной их проработки автором.

Анализ проводился по переводу А. А. Грузберга (1972 г.). Это один из самых первых переводов «Властелина Колец» на русский язык. В него включено предисловие Толкина, а также его авторские сноски. Последнее издание перевода выпущено в Екатеринбурге, издательством «У-Фактория» в 2002 г.; стихи для этого издания были переведены в 2002 г. Аркадием Застырцем.

При анализе были выделены следующие приемы передачи реалий:

1) Аналог;

2) Добавление;

3) Замена;

4) Транскрипция (в т. ч. искаженная);

5) Транслитерация (в т. ч. искаженная и сокращенная);

6) Собственно перевод (в т. ч. и искаженный);

7) Калькирование;

8) Контекстуальная замена;

9) Контекстуальный перевод;

10) Описательный перевод;

11) Создание новой квазиреалии;

12) Опущение.

Кроме того, некоторые квазиреалии отсутствуют в переводе вообще, и такие квазиреалии выделены отдельным пунктом.

При анализе приемов передачи квазиреалий проверялось также соответствие перевода рекомендациям «Руководства по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», составленного самим Толкином [8]. Результаты анализа можно экстраполировать на перевод всего произведения в целом.

Квазитопонимы. При их передаче А. Грузберг более всего применяет приемы собственно перевода (41,2%) и транслитерации (28,4%). Примеры собственно перевода: The Great River - Великая Река; The Misty Mountains - Туманные Горы; The North Kingdom - Северное королевство, и др. Перевод может быть искаженным (2,3%): Stair Falls - лестничный спуск (о водопаде); «Golden Perch» - «Золотой насест»; «The Prancing Pony» - «Норовистый пони».

Большинство названий географических объектов, горных пород, рек, мечей, крепостей и т. д. транслитерированы: Angband - Ангбанд; Esgalduin - Эс-галдуин; Thangorodrim - Тангородрим; Barad-dfir - Барад-Дур; Mithril - митрил. Транслитерация может быть и искаженной (1,8% от числа всех квазитопонимов): Nimbrethil - Нибретиль (город); Orthanc - Ортанк (башня).

Остальные приемы передачи применялись незначительно: от 0,3% (создание новой квазиреалии: dark hills - Темные Холмы) до 10,3% (транскрипция). Транскрибированы, напр. Loudwater - Лаудуотер, Brandywine - Брендивайн; Dunland - Данленд; Staddle - Стэддл. Есть также случаи искажения транскрипции (0,8%): Rushey - Раш.

Проанализировав рекомендации Толкина, можно отметить, что квазитопонимы в переводе Грузберга соответствуют им на 73%. 3% в переводе отсутствуют: напр., Sting - название меча Бильбо; Old Winyards - сорт хоббитского вина. 24% квазитопонимов переданы без учета авторских рекомендаций: напр., Gladden Fields - Поля Радости. Gladden здесь - название цветка «касатик» или «ирис» (др-англ. «glaedene»), ныне пишущееся как «gladdon». Толкин подчеркивает, что оно никак не связано ни с прилагательным «glad» («довольный, радостный»), ни с глаголом «gladden» («радовать») [8: б.п.]. Или Crickhollow -транслитерировано: Крикхоллоу. Толкин отмечает, что это название - «сочетание устаревшего корня «crick» + слово «hollow» («небольшое углубление в

земле»)». Вторая часть здесь может быть передана по смыслу, а сам корень «crick» нужно «оставить без перевода и протранскрибировать» [8: б.п.].

Квазиэтнонимы. При их передаче Грузберг чаще всего также использует собственно перевод (31,5%) и транслитерацию (24,1%). Примеры собственно перевода квазиэтнонимов: dwarf - гном; wizard - маг; troll - тролль; Mortal Men

- смертные люди. Перевод может быть также искаженным (7,4%): High Elves -Высокие эльфы (неточно передан смысл), Exiles - беженцы (по контексту - изгнанники). Примеры транслитерации: Halfling - халфлинг; Nazgfil - назгул; wargs - варги. Высок и процент использования аналогов - 20,4 %: Ringwraiths -Духи Кольца; Men of Westernesse - Люди Запада; Barrow-wights - Духи Курганов; Horse-lords - Повелители лошадей. Доля использования других приемов перевода относительно невелика: добавление, замена, калькирование, контекстуальный перевод - каждый по 1,9% от общего числа. Транскрибировано 3,7% квазиэтнонимов: Harfoots - Харфуты, Stoors - Стуры, Fallohides - Феллоухай-ды. С учетом рекомендаций Толкина передано 72% квазиэтнонимов, без учета -28%, отсутствующих реалий нет.

Квазиреалии - наименования промежутка времени или эпохи. У Грузберга при их передаче преобладает перевод (53,8%): The Third Age of Middle-earth - третья эпоха Средиземья; Wandering Days - Дни Странствий; Midyear's Day - День середины года. Присутствуют также аналоги (30,8%): (The Elder Days - Давние Дни); описательный перевод и транслитерация (по 7,7%): Tweens - Возраст, который хоббиты считают безответственным: между детством и тридцатью тремя годами; Shire-reckoning - Летоисчисление Шира. Передача реалий этой группы соответствует рекомендациям Толкина на 77%, и не соответствует в 23% случаев.

Прозвища. При их передаче преобладают собственно перевод (46,5%), аналог (23,3%) и калькирование (16,3%). Примеры перевода: the Necromancer -Некромант; Fair Folk - Волшебный народ; Black Rider - Черный Всадник; Elf-friend - Друг эльфов. Перевод может быть искаженным (2,3%): Wayfarers - Незнакомцы. Аналогами переданы такие квазиреалии как: the Big Folk, Big People

- Рослый Народ; Strider - Скороход; Stick-at-nought Strider - Скороход-Мимоход; the Ring-bearer - Хранитель Кольца; the Nameless Enemy - Неназы-ваемый Враг. Прием калькирования использован, напр., при передаче кличек пони: Sharp ears - Остроух; Wise nose - Мудронос; White socks - Белоног; Fatty Lumpkin - Толстячок Дурашка. Транскрипция применена в 4,7% случаев: напр. Fatty - Фэтти (согласно автору, нужно было передать по смыслу). В 4,6% случаях используется транслитерация, в т. ч. искаженная: crebain - кребайны (~ вороны), neekerbreekers - никбрикеры (~ комары). Адекватность передачи этой группы квазиреалий соответствует авторским рекомендациям в 85%, не соответствует - в 15% проанализированных случаев.

Названия несуществующих книг. Большинство названий переведено (46,7%): «The Red Book of Westmarch» - «Красная Книга Западных Пределов»; «There and Back Again» - «Туда и обратно»; «Translations from the Elvish» -«Переводы с языка эльфов». С помощью аналога передано 26,7% реалий: «Her-blore of the Shire» - «Сказания о травах Шира»; Hobbit-lore - «Сказания о хоббитах»; «Reckoning of Years» - «Перечень Лет»; «The Tale of Years» - «Сказание о годах». Приемы передачи этой группы полностью соответствуют рекомендациям Толкина.

Квазиантропонимы. Большинство передано приемом транслитерации (61,4: Gollum - Голлум; Anarion - Анарион; в т.ч. искаженной (3,2%): Finrod -Финдор. Однако не все переводы соответствуют рекомендациям автора. Так, фамилию Sackville-Baggins (Сэквил-Бэггинсы) следовало передать «любым составным словом, содержащим корни со значением «sack» и «bag»». Фамилия Holman (Хольман) означает «hole-man», и должна была передаваться по смыслу. [8: б.п.]. 14,7% квазиантропонимов транскрибировано: Gandalf - Гэндалф; Daddy Twofoot - Дэдди Туфут; Sandyman - Сэндимен. В 2,8% случаях транскрипция искажена: Heathertoes - Хитсерто, Appledore - Эпплрод. 10% реалий переведено: Old Grey Man Willow - Старый серый Ивяной; the Beornings - люди Беорна. Использованы также замена (4,0%;), калькирование, аналог (по 1,6 %). Отсутствуют в переводе 0,4% квазиантропонимов оригинала, напр. Rushlight.

72,9% квазиантропонимов передано в соответствии с рекомендациями автора, а 26,7% им не соответствуют.

Названия органов власти. В исследованной части произведения обнаружено 14 названий органов власти. Все они переведены: the Counsels Of The Wise And The Great - Советы Мудрых и Великих; Last Alliance - Последний Союз. Одно название на языке перевода было заменено на другое: the Hobbitry-in-arms - Высший судья (по контексту - нечто вроде военного ополчения: «in-arms» - вооруженный, под ружьем). Передача названий органов власти в переводе на 93% соответствует рекомендациям Толкина.

Квазиязыки, созданные самим Толкином. По поводу количества языков, изобретенных писателем для Средиземья, среди исследователей Толкина согласия нет. Рут С. Ноэль насчитала во «Властелине Колец» 14 квазиязыков. Хельга Корэ Фоскангер обнаружила фрагменты и упоминания еще о семи квазиязыках

- так что всего их двадцать один [3: 167]. В рассмотренном фрагменте оригинала упомянуто шесть языков. Названия двух из них опущены, один передан с использованием замены: «Secret dwarf-tongue» - «тайные слова гномов», что на русском языке можно соотнести, например, с заклинанием, а не с разновидностью квазиязыка. 57% реалий данной группы переданы с учетом толкиновских рекомендаций, 14% - без учета и 29% названий квазиязыков отсутствует.

Титулы, должности и обращения. Для их передачи Грузберг использует приемы собственно перевода (44,2%) и аналога (16,3%). Должности Mayor, Voluntary assistant postmen, Bounders, Chieftain, Guardians, Scouts, Queen переданы постоянными эквивалентами: мэр, добровольные помощники почтальонов, пограничники, вождь, стражи, разведчики, королева. С помощью аналога переданы такие квазиреалии как Morgul-lord - Властелин (Повелитель, Владыка) Моргула; herald - оруженосец (из контекста точный перевод непонятен, допустимо перевести как «глашатай»). На долю приемов замены и транскрипции приходится по 9,3% от числа всех квазиреалий данной группы. 7% квазиреалий в переводе опущено; напр., остается неизвестным, что the Mayor of Michel Delving является также и главой Shire, Marshals of the Horse-lords становятся просто

Повелителями коней, их высокое положение в переводе потеряно. По 4,7% приходится на долю приемов искаженного перевода (Dwarf sires - Короли гномов) и калькирования, причем не всегда удачного (The captain of the Ringwraiths превращен в Капитана Духов Кольца). 2,3% обращений транслитерировано ([flame of] Anor - [пламя] Анора) и 2,3% отсутствуют совсем (напр., Lord of Rivendell). Соответствуют рекомендациям Толкина 2б,8% переводов, не соответствуют - б8,3%.

Наименования квазисобытий Грузберг переводит: the Long Winter - Долгая Зима; the Battle of Greenfields - Битва Зеленых Полей; War of the Ring -Война Кольца. Одно наименование опущено (Hundred-weight Feast), а the afterdinner speech (послеобеденная речь) заменена на застольную речь. Передача наименований квазисобытий у Грузберга на б9,2% соответствует рекомендациям самого Толкина.

Квазирастения. Их в оригинале совсем немного. У Грузберга они транслитерированы: galenas - галенас; athelas - ателас. Название pipe weed передано с помощью аналога - трубочное зелье; вероятно потому, что слово weed может переводиться жаргонным словом «травка» (т. е. марихуана).

Числительных в оригинале всего два; одно переведено (one gross - один гросс), второе заменено (eleventy-one - сто одиннадцать).

Фразы, сконструированные на квазиязыках, пословицы, фразеологизмы. Фразы на т. н. Всеобщем Языке А. Грузберг перевел, т. к. они сопоставимы с русскими: «Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger» - «Не вмешивайся в дела волшебников, ибо они коварны и легко раздражаются»; «One trouble after another» - «Одна беда за другой»; «I feel as if I had been caught between a hammer and an anvil» - «Я чувствовал себя как между молотом и наковальней». Перевод является преобладающим приемом для передачи этой группы квазиреалий (38,1%) но он может быть и искаженным (3,2%): «It snowed food and rained drink» - «заметало едой и заливало напитками»; «Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!» - «Ничего, мастер Гэндалф, сэр!». Фразы на языках эльфов и орков транслитерированы (11,1%) или транскрибированы

(4,8%), иногда искажённо (6,3%). 14,3% фраз заменены; для компенсации, например: («G for Grand!» - «Г - значит главный!»), или по смыслу («Short cuts make long delays» - «Прямой путь не всегда самый короткий»). 4,2% фраз калькированы: «He can see through a brick wall in time» - «Он видит сквозь кирпичную стену». 6,3% фраз переданы, исходя из контекста: «Thin and stretched» -«Тощий и сморщенный»; «Bree-blood» - «Кровь уроженцев Бри»; «It never rains but it pours» - «То ни капли, то как из ведра». Прием добавления используется редко (1,6%) и диктуется условиями контекста: «About goblins and wolves and things of that sort» - «О гоблинах, волках и тому подобных страшилищах» Прием аналога применен в 6,3% случаях: «When heads are at a loss bodies must serve» - «Когда отказывают головы, должны работать руки». На соответствие рекомендациям Толкина группа не проверялась, т. к. они касаются лишь отдельных слов, а не фраз.

Что же касается существующих реалий, то Грузберг передает их с помощью приема перевода: на его долю приходится передача 88,2% (существующие) и 85,7% (военные) реалий соответственно. Остальные существующие реалии переданы с помощью аналога (8,8%). Для военных реалий использовались также приемы аналога, транскрипции и опущения (доля каждого - 4,8%).

Таким образом, преобладающими приемами передачи реалий в переводе А. Грузберга являются собственно перевод (36,7%) и транслитерация (30,3%). В отношении соответствия рекомендациям самого Толкина, реалии в данном переводе соответствуют им на 70%. 9% реалий оригинала, которые необходимо было передать, следуя рекомендациям, в переводе отсутствует. 21% реалий передан без учета авторских рекомендаций.

В целом, перевод А. Грузберга сохраняет чужеродность из-за обилия транслитерированных имен и названий. Ведущие приемы перевода в нем - собственно перевод (36,7%), транслитерация (32%) и транскрипция (10,7%). Последние два не всегда обеспечивают адекватное понимание оригинала и удовольствие от чтения. Гораздо меньше в данном переводе аналогов (5,7%); процент замен (3,9%) и добавлений (1,1%) ничтожен. Большинство реалий и квази-

реалий в переводе А. Грузберга (70%) соответствует рекомендациям Толкина, 21% квазиреалий передан без их учета, а 9% квазиреалий оригинала в переводе отсутствуют совсем. Следовательно, можно заключить, что стратегией А. Груз-берга при переводе «Властелина Колец» была ориентация на культуру исходного языка.

Библиографический список

1. АкадемикаРу. Толковый словарь Ушакова, URL:

http://dic.academic.ru:80/dic.nsf/lower/15294 (дата обращения: 30.12.2009)

2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика [Текст]: Учебное пособие / А.О. Иванов. - СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 2006. - 190 с.

3. Колберт Д. Волшебные миры «Властелина Колец»: Удивительные мифы, легенды и факты, которые легли в основу этого шедевра. [Текст] / Д. Колберт - М.: РОСМЭН, 2003. -192 с.

4. Ожегов С. И. Толковый словарь. URL: http://www.ozhegov.su (дата обращения: 30.12.2009).

5. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. - 448 с.

6. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ. А. Грузберга. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. - 544 с.

7. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

8. Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass, Ballantine Books, 1980. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml (дата обращения 25.12.2009).

9. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring: being the first part of “The Lord of the Rings” with a new foreword by the author J.R.R. Tolkien. - New York, Ballantine Books, 1965. -480 pages.

Bibliography

1. AkademikaRu, Explanatory Dictionary by Ushakov [Electronic Resource]. - Access Mode: http://dic.academic.ru:80/dic.nsf/lower/15294 (Reference Date: 12/30/2009)

2. Ivanov, A.O. Equivalent-Lacking Words [Text]: Textbook / A.O.Ivanov. - SPb.: Publishing House of S-Pb. State University, 2006. - 190 p.

3. Kolbert, D. Magic Worlds of "The Lord of the Rings": Surprising Myths, Legends and Facts Which Have Served as a Basis of This Masterpiece [Text] / D. Kolbert - М: ROSMAN, 2003.

- 192 p.

4. Ozhegov, S.I. Explanatory Dictionary [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.ozhegov.su (reference date: 12/30/2009).

5. Schweitzer, A.D. Theory of Translation: Status, Problems, Aspects [Text] / A.D. Schweitzer. - М: Nauka, 1988. - 215 p.

6. Tolkien, J. R.R. The Lord of the Rings: Novel: Translated from English by A. Gruzberg.

- Yekaterinburg: U-Faktoria, 2002. - P. 2. - Two Towers: In 2 Books. - 448 p.

7. Tolkien, J. R.R. The Lord of the Rings: Novel: Translated from English by A. Gruzberg.

- Yekaterinburg: U-Faktoria, 2002. - P.1. - The Fellowship of the Ring: In 2 books. - 544 p.

8. Tolkien, J. R. R. Guide to the Names In The Lord of the Rings [Electronic Resource]. //

A Tolkien Compass, Ballantine Books, 1980. - Access Mode:

http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml (Reference Date: 12/25/2009).

9. Tolkien, J.R.R. The Fellowship of the Ring: Being the First Part of “The Lord of the Rings” with a New Foreword by the Author J.R.R. Tolkien. - New York, Ballantine Books, 1965. -480 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.