Научная статья на тему 'Анализ лексических значений слов ‘лѣпый’, ‘лѣподръвъ’в древнерусском переводе v книги «Хронографии» Иоанна Малалы'

Анализ лексических значений слов ‘лѣпый’, ‘лѣподръвъ’в древнерусском переводе v книги «Хронографии» Иоанна Малалы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
320
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
‘ЛѣПЫЙ’ / ‘ЛѣПОДРЪВЪ’ / ДРЕВНЕРУССКИЙ ПЕРЕВОД V КНИГИ «ХРОНОГРАФИИ» И. МАЛАЛЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ДРЕВНЕЙ РУСИ / ГИПЕРСЕМАНТИЗАЦИЯ / OLD RUSSIAN TRANSLATION OF JOHN MALALA’S “CHRONOGRAPHIA” BOOK V / TRANSLATION ACTIVITY IN OLD RUSSIA / HYPERSEMANTIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галочкина Татьяна Анатольевна

В статье рассматриваются особенности лексических значений слов «лѣпый», «лѣподръвъ» в древнерусском переводе V книги «Хронографии» Иоанна Малалы. Существующая проблема толкования славяно-русских слов в древнерусских памятниках вызывает необходимость анализа лексических значений этих слов на основе современных представлений о древнерусском языке. Полученные результаты показывают, что в исследуемом памятнике прилагательное «лѣпый» обладает широким спектром лексических значений, то есть является гиперсемантизированным, а также позволяют толковать прилагательное «лѣподръвъ» на основе определения его источника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE WORDS ЛѢПЫЙ, ЛѢПОДРЪВЪIN THE OLD RUSSIAN TRANSLATION OF JOHN MALALA’S “CHRONOGRAPHIA” BOOK V

The article examines the lexico-semantic peculiarities of the words лѣпый , лѣподръвъ in the Old Russian translation of John Malala’s “Chronographia” Book V. The existing problem of interpreting the Slavonic-Russian words in the Old Russian texts causes the necessity to analyse lexical meanings of these words relying on modern conceptions about the Old Russian language. The results show that the adjective лѣпый has a wide range of lexical meanings; it’s a case of hypersemantization. The conclusion is made that the lexical meaning of the adjective лѣподръвъ could be identified relying on the etymological analysis.

Текст научной работы на тему «Анализ лексических значений слов ‘лѣпый’, ‘лѣподръвъ’в древнерусском переводе v книги «Хронографии» Иоанна Малалы»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.29

Галочкина Татьяна Анатольевна

АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ 'Л?ПЫЙ', 'Л?ПОДРЪВЪ'В ДРЕВНЕРУССКОМ

ПЕРЕВОДЕ V КНИГИ "ХРОНОГРАФИИ" ИОАННА МАЛАЛЫ

В статье рассматриваются особенности лексических значений слов "л?пый", "л?подръвъ" в древнерусском переводе V книги "Хронографии" Иоанна Малалы. Существующая проблема толкования славяно-русских слов в древнерусских памятниках вызывает необходимость анализа лексических значений этих слов на основе современных представлений о древнерусском языке. Полученные результаты показывают, что в исследуемом памятнике прилагательное "л?пый" обладает широким спектром лексических значений, то есть является гиперсемантизированным, а также позволяют толковать прилагательное "л?подръвъ" на основе определения его источника.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272019/10729.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 10. C. 138-141. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/10/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 81 Дата поступления рукописи: 29.07.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.29

В статье рассматриваются особенности лексических значений слов «лтпый», «лтподръвъ» в древнерусском переводе V книги «Хронографии» Иоанна Малалы. Существующая проблема толкования славянорусских слов в древнерусских памятниках вызывает необходимость анализа лексических значений этих слов на основе современных представлений о древнерусском языке. Полученные результаты показывают, что в исследуемом памятнике прилагательное «лтпый» обладает широким спектром лексических значений, то есть является гиперсемантизированным, а также позволяют толковать прилагательное «лтподръвъ» на основе определения его источника.

Ключевые слова и фразы: 'лЪпый'; 'лЪподръвъ'; древнерусский перевод V книги «Хронографии» И. Малалы; переводческая деятельность в Древней Руси; гиперсемантизация.

Галочкина Татьяна Анатольевна

Первый Московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова tgalochkina27@gmail. com

АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ 'ЛЪПЫЙ', ЛШОДРЪВЪ' В ДРЕВНЕРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ V КНИГИ «ХРОНОГРАФИИ» ИОАННА МАЛАЛЫ

Научный интерес к изучению древнерусских памятников обусловлен тем, что их исследование расширяет знания о русском литературном языке. К. А. Максимович пишет: «В начале XX в. работы А. И. Соболевского и В. М. Истрина положили начало новому направлению в славистике - изучению древнерусских переводов с греческого. <.. .> В советской науке это направление продолжал Н. А. Мещерский и его ученики» [5, с. 92].

Целью данной статьи является толкование лексических значений прилагательных лтпый и лтподръвъ

V книги «Хронографии» Иоанна Малалы на основе современных представлений о древнерусском литературном языке. Для достижения этой цели проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических значений данных прилагательных со значениями их греческих соответствий в Оксфордском списке «Хронографии».

Актуальность исследования заключается в решении проблемы толкования лексических значений прилагательного лтпый и установления его дополнительных значений, отсутствующих в лексикографических изданиях, а также описания семантики и формирования композита лЪподръвъ с учетом его греческого соответствия.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических значений славяно-русских прилагательных лтпый и лтподръвъ с использованием их греческих соответствий.

В лексикографических изданиях приведены следующие значения для прилагательного лтпый: красивый, хороший, прекрасный, превосходный, выдающийся, годный, приличный, уместный, полезный, необходимый, подобающий, надлежащий, должный [8, с. 458; 9, с. 210; 11, стб. 74].

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ отрывков переводной древнерусской литературы с их греческими оригиналами (Изборник 1076, «Александрия», «Пчела», «История иудейской войны», «Хронография» Иоанна Малалы, Повесть о Валааме и Иоасафе, «Хроника» Георгия Амартола, «Житие Андрея Юродивого», «Житие Василия Нового», Мученичество св. Ирины Македонской (Успенский сборник), «Богословие» Иоанна Дамаскина, Острожская Библия и др.), в которых употребляется прилагательное лтпый, позволил установить, что оно соотносилось с 18 греческими лексемами, из которых шесть приходится на V книгу «Хронографии» И. Малалы (установлено автором статьи. - Т. Г.).

Чаще прилагательное лтпый употреблялось «в переводах канонических текстов в значении 'подобающий, надлежащий', так что выражения типа "лЪпые дары" (Ефр. кормч, с. 594) понимаются как "подобающие дары"» [4, с. 375]. Реже оно встречалось в значении 'красивый, привлекательный': «благодать якоже и лоуна, егда свершитсл, тогда лтпа бываеть» (^ceX^vn ка!^ (Max. Conf. p. 556)) [7, с. 89]. Или, например, отрывок из мученичеств Св. вмч. Ирины Македонской: «БЪаше же дъщи ему лтпа и пртлтпа видЪниемъ и красьна тЪлъмь» [13, с. 135]; ""v 5е оштоЪ; 0uyaтpюv, " бvоцa neveXonn. cmeiov 5е ovto^ то raaiSiou Kai navu еицорфотатои" [21, p. 116]. / «У них была дочь по имени Пенелопа, которая с детства отличалась прелестной внешностью и красивой наружностью» (здесь и далее перевод автора статьи. - Т. Г.).

Для анализа лексических значений прилагательного лтпый достаточно интересен древнерусский перевод

V книги «Описание Троянской войны» «Хронографии» (Xpovoypaфía) И. Малалы. Мы сравнили отрывки из Архивского хронографа с Оксфордским списком «Хронографии».

Первые исследователи древнерусского перевода Хроники отмечали расхождения между древнерусским и греческим текстами (Оксфордским списком). Причина этих расхождений до конца неясна, хотя нельзя исключать, что она кроется в свободной манере перевода или в версии греческого текста, послужившего аналогом для древнерусского перевода Хроники [12, с. 14]. Однако расхождения портретных характеристик в Оксфордском списке и древнерусском, где фиксируется данное прилагательное, минимальны.

М. И. Чернышева отмечает, что «вопрос о месте словесных портретов в "Хронографии" Иоанна Малалы и во всей средневековой греко-славяно-латиноязычной литературе еще ждет своего исследователя. До сих пор анализ портретов у Малалы проводился на материале одного текста - либо греческого, либо его славянского перевода... осталась без внимания существенная проблема: как вырабатывались способы перевода портретных

характеристик в "Хронике" Иоанна Малалы и каков их лексический состав... Портретная лексика, сравнительно редкая в ранневизантийской литературе, из-за своей необычности была сложной лингвистической задачей для славянского переводчика» [14, с. 57-59].

По семантическому признаку прилагательное лтпый представляет собой тип одно-многозначных соответствий, характеризующийся тем, что исходное слово, имея вполне определенное значение в греческом языке, переводится многозначным словом обычно абстрактно-положительной характеристики. Одно-многозначный тип перевода представлен немногочисленными примерами, однако он характерен для перевода портретной лексики И. Малалы [Там же, с. 64-65].

В тексте нами выделены девять отрывков, описывающих привлекательную внешность и особые способности персонажей книги.

1. «Поподоклил (Брисеида) же бЪ высока, чиста, добрососа, лтпа» [2, с. 8]; "^Врю^; ^v дакр^, Хеик^, каХИдасбос;, ейгтокод" [20, р. 189]. / «Брисеида была высокая, светлокожая, с красивой грудью, хорошей фигурой». ЕЬатокод 'хорошо снаряженный, приличествующий, хорошо сложенный, обладающий красивым телом' (compactly built; of a human frame) [18, p. 576]. Следует отметить, что Лэмп приводит значение 'хорошо сложенный, обладающий красивым телом' для прилагательного ейгтокод, ссылаясь именно на «Хроногра-фию» И. Малалы [Ibidem].

2. «Простеисилаоусъ... высокъ, лтподръвъ, храборъ» [2, с. 10]; " оПрютеЫХас;... дакро;, еИветод, тоХдпро;" [17, p. 265]. / «Протесилай был высокий, крепкого телосложения, смелый».

В греческом тексте, начиная с описания Агамемнона и заканчивая Паламедом, имеется лакуна. Портрет Протесилая находится в отсутствующем отрывке. Частично эту лакуну можно восполнить по тексту Исаака Порфирородного "De praetermissis ab Homero" («О пропусках у Гомера»), так как описания троянских героев в этом произведении взяты из «Хронографии» И. Малалы [Ibidem]. После восстановления утраченного отрывка значение прилагательного лтподръвъ можно идентифицировать путем его сопоставления с греческим композитом еИветод. Исходя из этого, можно предположить, что лтподръвъ является семантической словообразовательной калькой, где первый компонент лтп- соотносится с греч. ей- (от прил. еид), а дръвъ - с греч. ветод.

В словаре Лидделл - Скотта егветод означает «о человеке: 'хорошо приспособленный'» [19, p. 601]. У Лэмпа: «.хорошо устроенный, оснащенный; о внешности: плотно сбитый? в "Хронике"» [18, p. 564]. Лэмп указывает, что значение греческого прилагательного не вполне ясно.

Рассмотрим у данного композита его второй компонент ветод. В словаре Лидделл - Скотта отглагольное прил. ветод (от пвщг) - «расположенный, установленный (opp. to абето;)»; «усыновленный, удочеренный»; «притворный»; «как subst. деталь женского головного убора» [19, p. 673]. Однако у прил. авветод (от пвщг) мы находим значения: «беспомощный, нездоровый, непригодный по состоянию здоровья» [Ibidem, p. 30]. Таким образом, хотя у прил. ветод значение здоровый в словаре Лидделл - Скотта отсутствует (Лэмп данное прил. не приводит), это значение для него условно можно восстановить, так как у прил. аветод отмечается антони-мичное значение нездоровый.

Предполагаемое нами значение греческого прилагательного ветод вполне согласуется с выводами Ж. Ж. Вар-бот о славянском прилагательном лтподръвъ, являющемся семантической словообразовательной калькой ейветод. Ж. Ж. Варбот рассматривает прилагательное лтподръвъ «как сложение, где первый компонент восходит к *lep-'хороший, добрый, красивый', а второй -drъvъ - является продолжением корня, представленного в s^dorvb, но с иной огласовкой». «Таким образом, отношение *sъdorvъ - лЪподръвъ может быть случаем варьирования модели сложного слова вследствие диахронического обновления, актуализации его структуры, но на базе сохранения первичной мотивации» [16, с. 221].

Вероятно, создание этой кальки связано с желанием разнообразить и обогатить текст новыми образованиями. Ср. в описании Протесилая прилагательное лтподръвъ соответствует греч. ейветод, а в портрете Гелена все той же греческой лексеме еЬветод будет уже соответствовать прилагательное лтпый.

3. «Еленосъ высокъ, лтпъ, чистъ» [2, с. 12]; '"Пегто; дакро;, еНОетод, Хеико;" [20, р. 196]. / «Гелен был высокий, крепкого телосложения, светлокожий».

4. «Идаменеоусъ... стртлецъ лтпъ» [2, с. 11]; "ФlХoкт^тn;. то^отцд ештоход" [20, р. 192]. / «Филоктет был. метким стрелком». ЕЬотоуод 'меткий, искусный стрелок' [19, p. 616]. У Лэмпа данное прилагательное отсутствует.

5. «Приамос тЪломъ высокъ. лтпъ» [2, с. 12]; "Пpíадoс; т^ ^Хта celara;... катеатак^е^од" [20, р. 193]. / «Приам был пожилого возраста. сдержанный». Катеатакцеуод (part. perf. pass.) 'спокойный, невозмутимый, уравновешенный, сдержанный' [18, p. 720].

6. «Парисъ, еже есть Александръ. радостивъ, лтпъ, доброходенъ» [2, с. 12]; "Шрк; raí 'АХв^сЗро;. еихар^;, Ш.су1^од, ещ^то;" [20, p. 196]. / «Парис - он же Александр - был обворожительным, искусным в словах, ловким». 'Шкоущод 'славный, избранный (в т.ч. Богом); искусный в словах' [18, p. 452].

7. «Антиноръ. многосвЪдыи, лтпъ» [2, с. 12]; "Av^vrap... поХтстюр, еккдущод" [20 p. 196]. / «Антинор был ученым мужем, искусным в словах».

8. «Андромахи среднлл, тонка, лтпа» [2, с. 12]; "Av5pодáxn Згдогргсаа, Хептл, ейгтокод" [20, p. 196]. / «Андромаха была среднего роста, стройная, благовоспитанная».

9. «ПолуЗнм румжныма оустнама, лтпа» [2, с. 12]; "ПоХи^еУЛ... ávвцpóxelXод,, [20, p. 196]. / «У Поликсены были губы, подобные цветам». 'А\>вцр0хе1код 'с губами подобными цветам' [18, p. 137]. У Лидделл -Скотта прилагательное аувцр0хе1Ход отсутствует.

Пропуски портретных характеристик персонажей, контаминация портретов, а также соотнесение описываемого нами прилагательного лтпый с шестью греческими лексемами (твцрод, екксущод, еИветод, ейгтокод,

svmoxog, KaiearaX^evog) и композита лтподръвъ, соответствующего греческой лексеме evOerng, могли использоваться переводчиком сознательно вследствие сложности их перевода. Тем не менее М. И. Чернышева отмечает, что «подавляющее большинство "пропущенных" греческих эпитетов имело славянские эквиваленты, то есть они не были непонятными для переводчика. Следовательно, либо указанные характеристики отсутствовали в несохранившемся до нашего времени греческом списке "Хронографии", послужившем оригиналом для перевода, либо отдельные славянские эквиваленты были пропущены в процессе переписывания памятника. Однозначного решения этого сложного вопроса, видимо, нельзя предложить, поскольку есть портреты, количество эквивалентов в которых точно совпадает с количеством исходных греческих характеристик» [15, с. 227]. Но, если принять тот факт, что в арсенале переводчика были эквиваленты для передачи пропущенных греческих эпитетов, а пропуски - возможное некорректное переписывание памятника или же его вынужденное сокращение, то как объяснить, что в сохранившихся частях текста, при наличии эквивалентов, не нашлось дополнительных эпитетов кроме лтпый для шести греческих лексем? Причину сложившейся ситуации можно объяснить различиями в славянской и греческой культурах. Так, А. И. Соболевский, описывая первые славянские переводы богослужебных текстов, заключал, что славянские переводчики иногда «плохо понимали греческий язык... Живой славянский язык, которым они владели, оказывался недостаточным для передачи оригинала... Сложные греческие слова при точной их передаче славянскими также сложными словами нередко теряли весь свой смысл, то есть славянские слова, сочиненные переводчиками, были для славян непонятными, лишенными всякого смысла. вследствие чего без греческого подлинника некоторые из них даже для современного образованного человека совершенно неудобопонятны» [10, с. 25-26]. Вероятно, переводчик пытался расширить рамки своих переводческих возможностей и обогатить текст путем создания нового сложного образования (попытка соотнесения одной греческой лексемы svOevog с двумя древнерусскими словами: лтпый и лтподръвъ), используя «лексическое и аффиксальное богатство своего родного языка» [6, с. 126].

Действительно, греческий язык по отношению к древнерусскому языку обладал большей лексической силой для смысловой передачи текста. «Лексическая сила» греческого языка по отношению к древнерусскому могла проявляться:

1. В отсутствии славянского или древнерусского эквивалента греческому слову. В этом случае переводчик оставлял греческие слова без перевода. Ср. «Дамаскина архиерея Студита Собрание от древних философов о неких собствах естества животных». Часть имен - названий животных - была оставлена без перевода: ихневмонь (гр. ixyebßmv) - фараонова мышь; харадръ (гр. уарадрюс) - болотная птица; ивъ (гр. ißig) -ибис и др. [1, с. 88].

2. В гиперсемантизации древнерусского слова (термин «гиперсемантизация древнерусского слова» введен автором статьи. - Т. Г.). Переводчику подчас приходилось сталкиваться с многочисленными семантическими трудностями. Так, А. М. Камчатнов пишет, что «слово в памятниках древнерусской письменности характеризуется анархической многозначностью, усугубленной влиянием греческих текстов, переводимых в Древней Руси» [3, с. 61].

С учетом многозначности древнерусских слов составлен словарь И. И. Срезневского, так как толкования слов в этом словаре связаны с определенным контекстом. В разных контекстах одно и то же слово может иметь совсем иное значение. Благодаря предложенному И. И. Срезневским толкованию слов имеется возможность понять значение древнерусского слова в контекстах [Там же, с. 62]. Используя этот подход, то есть толкование значения прилагательного лтпый с учетом конкретного контекста, мы выявили дополнительные значения этого прилагательного: хорошо сложенный, меткий, спокойный, уравновешенный, искусный в словах, славный, изысканный, цветущий.

Проведенный анализ показал, что прилагательное лтпый имеет широкий спектр лексических значений. Данное прилагательное, семантика которого формировалась под влиянием греческого языка, соответствовало 18 греческим лексемам, что позволяет сделать вывод о его гиперсемантизированности. В ходе исследования выявлены дополнительные значения прилагательного лтпый, отсутствующие в лексикографических изданиях: хорошо сложенный, меткий, спокойный, уравновешенный, искусный в словах, славный, изысканный, цветущий.

Источником композита лтподръвъ являлось греческое прилагательное evOerng, что дает основание толковать славяно-русское прилагательное как 'пышущий здоровьем'.

Многозначность прилагательного лтпый и неоднозначность толкования прилагательного лтподръвъ были обусловлены различиями в славянской и греческой культурах и потребностью в наполнении славянской лексики аналогами словам греческих текстов при переводе их на древнерусский язык.

Список источников

1. Белова О. В. Малоизученный памятник «Собрание о неких собствах естества животных» Дамаскина Студита в славянской рукописной традиции (к проблеме рецепции греческого текста в книжности восточных и южных славян) // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов: доклады российской делегации. М.: Наследие, 1998. С. 82-91.

2. Истрин В. М. Хроники Иоанна Малалы в славянском переводе // Летопись историко-филологического общества при Новороссийском университете. Одесса, 1910. Т. 9. Кн. 5. С. 1-51.

3. Камчатнов А. М. О семантическом словаре древнерусского языка // Вопросы медиевистики. 2000. № 1 (1). С. 61-65.

4. Колесов В. В. Древнерусская цивилизация. Наследие в слове / отв. ред. О. А. Платонов. М.: Институт русской цивилизации, 2014. 1120 с.

5. Максимович К. А. Культурно-историческое значение древнерусских переводов с греческого языка // EX^nvo-ProoiKÖ KoivroviKÖ Forum. Ag. Petroupoli, 2009. С. 92-96.

6. Низаметдинова Н. Н. Сложные слова в русском языке XI-XVII вв.: словообразовательная структура, семантика, морфемика: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2013. 264 с.

7. Семенов В. А. Древняя русская пчела по Пергаменному списку. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1893. 444 с.

8. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. / гл. ред. Р. И. Аванесов. М.: Русский язык, 1991. Т. IV. Изживати -Моление. 559 с.

9. Словарь русского языка XI-XVII вв. / гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1981. Вып. 8. Крада - Лящина. 351 с.

10. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. 193 с.

11. Срезневский И. И. Материалы для Словаря древнерусского языка: в 3-х т. СПб., 1902. Т. 2. Л - П. 1802 стб.

12. Творогов О. В. Древнерусские хронографы. Л.: Наука, 1975. 320 с.

13. Успенский сборник XII-XIII вв. / изд. подг. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон; под ред. С. И. Коткова. М.: Наука, 1971. 770 с.

14. Чернышева М. И. Замечания о приемах перевода портретной лексики из «Хроники» Иоанна Малалы // История русского языка. Памятники XI-XVIII вв.: сборник статей. М.: Наука, 1982. С. 57-66.

15. Чернышева М. И. К характеристике славянского перевода «Хроники» Иоанна Малалы (роль иноязычных вкраплений) // Византийский временник. 1983. Т. 44. С. 221-226.

16. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Трубачева. М.: Наука, 1987. Вып. 14. *labati - *leteplbjB. 268 с.

17. Jeffreys E., Croke B., Scott R. Studies in John Malalas. Leiden: Brill, 2017. 412 p.

18. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1961. 1568 p.

19. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. N. Y.: Harper & Brothers, 1883. 1776 p.

20. Malalas I. Chronographus Byzantinus // Patrologia graeca. 1865. T. 97. P. 65-714.

21. Wirth A. Danae in Christlichen Legenden // Мартиро^ Eipf|vn<;. Praga - Wien - Leipzig: Tempsky, 1892. P. 113-148.

LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE WORDS ЛЪПЫЙ, ЛЪПОДРЪВЪ IN THE OLD RUSSIAN TRANSLATION OF JOHN MALALAS "CHRONOGRAPHIA" BOOK V

Galochkina Tat'yana Anatol'evna

I. M. Sechenov First Moscow State Medical University of the Ministry of Healthcare of the Russian Federation

tgalochkina27@gmail. com

The article examines the lexico-semantic peculiarities of the words лтпый, лтподръвъ in the Old Russian translation of John Malala's "Chronographia" Book V. The existing problem of interpreting the Slavonic-Russian words in the Old Russian texts causes the necessity to analyse lexical meanings of these words relying on modern conceptions about the Old Russian language. The results show that the adjective лтпый has a wide range of lexical meanings; it's a case of hypersemantization. The conclusion is made that the lexical meaning of the adjective лтподръвъ could be identified relying on the etymological analysis.

Key words and phrases: 'лЬпый'; 'лтподръвъ'; Old Russian translation of John Malala's "Chronographia" Book V; translation activity in Old Russia; hypersemantization.

УДК 81-119 Дата поступления рукописи: 23.08.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.30

Рассматривается проблема разграничения синонимов «реальный» и «настоящий» в составе выражений «реальные пацаны», «реальный папа» и «настоящий мужчина» с позиций теории интегрального описания языка, разработанной Московской семантической школой, исследования которой пользуются в настоящее время большой популярностью у китайских лингвистов. Анализируются типичные контексты, извлеченные из Национального корпуса русского языка и газеты «Коммерсантъ», в которых употребляются данные языковые факты; выявлены особенности характера и поведения людей, которые номинируются указанными выражениями.

Ключевые слова и фразы: синонимы; интегральное описание языка; Московская семантическая школа; семантический анализ; контекстный анализ.

Го Лицзюнь, д. филол. н., доцент

Университет имени Сунь Ятсена, г. Чжухай, КНР guoj5@maiL ^у^и. edu.cn

РЕАЛЬНЫЙ ПАЦАН И НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА: РАЗГРАНИЧЕНИЕ СИНОНИМОВ В АСПЕКТЕ ИНТЕГРАЛЬНОГО ОПИСАНИЯ ЯЗЫКА

Статья является промежуточным результатом проекта Китайского национального фонда общественных наук

«Семантическое исследование фокусирующих наречий в русском и китайском языках в рамках теории синтаксической семантики Московской семантической школы» (грант № 15CYY050).

В китайском языкознании большой интерес вызывают исследования российских лингвистов в области лексической семантики, в частности результаты работы Московской семантической школы (МСШ) [2; 7], изучением научной деятельности которой автор статьи, как и некоторые другие китайские лингвисты, занимается на протяжении долгого времени [3; 11-14]. Актуальность работы обусловлена интересом к применению иностранными лингвистами результатов исследований российских ученых в области лексической семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.