Научная статья на тему 'Анализ концепта «Kriegszeit» в немецком языке (на материале романа «Zeit zu leben und Zeit zu sterben» Э. -М. Ремарка)'

Анализ концепта «Kriegszeit» в немецком языке (на материале романа «Zeit zu leben und Zeit zu sterben» Э. -М. Ремарка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Липина Елена Андреевна

В данной статье речь идет о структуре концепта «Kriegszeit» и его реализации в романе Э.-М. Ремарка «Zeit zu leben und Zeit zu sterben». Проводится концептуальный анализ, помогающий выявить структуру концепта «Kriegszeit» в период Великой Отечественной войны в идиолекте Э.-М. Ремарка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ концепта «Kriegszeit» в немецком языке (на материале романа «Zeit zu leben und Zeit zu sterben» Э. -М. Ремарка)»

УДК 811.112.2 ББК Ш 143.24

Липина Елена Андреевна

аспирант г. Тюмень

Анализ концепта «Kriegszeit» в немецком языке (на материале романа «Zeit zu leben und Zeit zu sterben» Э.-М. Ремарка)

В данной статье речь идет о структуре концепта «Kriegszeit» и его реализации в романе Э.-М. Ремарка «Zeit zu leben und Zeit zu sterben». Проводится концептуальный анализ, помогающий выявить структуру концепта «Kriegszeit» в период Великой Отечественной войны в идиолекте Э.-М. Ремарка.

Концепт, как явление сложной ментальной организации, в трактовках различных направлений представлялся как единица когнитивной семантики [1, с. 78], единица ментальных или психических ресурсов человеческого сознания [2, с. 69], «сгусток культуры в сознании человека» [6, с. 44], идея художественного произведения [3, с. 36].

Суммируя различные взгляды, можно дать обобщенное определение, согласно которому концепт - это особая структура ментальной деятельности, являющаяся единицей как коллективного, так и индивидуального знания, отмеченная лингвокультурной спецификой и имеющая лингвистическое выражение [2, с. 88; 3, с. 50].

В настоящее время существуют три основных подхода в понимании структуры концепта: культурологический, полевой и когнитивный.

Культурологический подход, согласно которому структуру концепта можно представить следующим образом: а) ментально-психологическая субстанция, б) культурный пласт, «сгусток культуры», в) индивидуально-авторское видение, г) лингвистическое выражение.

И. А. Стернин [7] рассматривает структуру концепта с точки зрения полевого подхода и представляет его как ядро и периферию (интерпретационная часть).

В рамках когнитивной лингвистики для представления структуры концепта используются термины «фрейм» и «слот». Фреймовая модель представления опирается на теорию фреймов М. Минского и представляет когнитивную модель памяти человека. В ее основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов (от англ. frame — «рамка»), каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти, и информацией, получаемой из мира действительности. Ч. Филлмор [9] применил понятие фрейма для лингвистики, определяя фрейм как систему выбора языковых средств - грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий.

Согласно А. П. Чудинову [10], фреймы понимаются как фрагменты наивной языковой картины мира, структурирующие соответствующую понятийную область (концептуальную сферу). Слоты (от англ. slot) являются элементами ситуации, включающими какую-то часть фрейма.

Мы примем за основу фреймо-слотовую структуру описания концепта «Kriegszeit», затем рассмотрим данную структуру внутри полей, подлежащих интерпретации: ассоциативного, образного и оценочного.

Структура исследования концепта «Kriegszeit» будет поэтапно представлена следующим образом:

1. анализ лексикографических источников немецкого языка, позволяющий выделить семантическую доминанту имени концепта, которая не меняется со временем;

2. выявление ключевых слов- и форм-репрезентантов данного концепта в языке на основе синонимических словарей и поля темпоральности;

3. анализ сочетаемости лексем и особого употребления грамматических явлений, объективирующих концепт в речи (скрытые от прямого наблюдения, концептуальные признаки слова-концепта);

4. построение фреймо-слотовой структуры концепта;

5. интерпретация оценочного, ассоциативного, образного компонентов концепта.

В исследовательской части обратимся к анализу концепта «Kriegszeit» в идиолекте Э.-М. Ремарка на материале романа «Zeit zu leben und Zeit zu

sterben».

Применив метод компонентного анализа на основе анализа словарных дефиниций, мы выявили ядерную структуру основного слова в концепте «Kriegszeit» - «Zeit», поскольку все толковые словари трактуют понятие Kriegszeit как "Zeit im Krieg" (время в период войны). На основе немецких толковых словарей были выделены интегральные семы ядра концепта «Zeit» [11,12,13,15,17].

Таблица 1. Ядерная структура концепта «Zeit» с интегральными семами

Zeit

На лексическом уровне На грамматическом уровне

• Ablauf der Augenblicke, die mit Stunden, Tagen, Wochen, Jahren usw. gemessen wird (Продолжительность, измеряемая секундами, минутами, часами, днями, сутками, неделями, годами и т.д.) • Zeitformen der Verben als Ausdruck des Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft (Временные формы глагола, посредством которых действие или состояние предетавлятся относящимся к прошлому, настоящему или будущему)

Далее на основе контекстуального анализа были выделены наиболее частотные ситуации, связанные с концептом «Zeit» в период ВОВ и была разработана фреймо-слотовая структура концепта «Kriegszeit» в идиолекте Э.-М. Ремарка.

Под идиолектом мы понимаем манеру речи отдельного носителя языка в определенный период; совокупность профессиональных, социальных, территориальных и психо-физиологических речевых (языковых) особенностей индивидуума, которые проявляются на фонетическом, лексическом и лексико-стилистическом уровнях [14].

Мы придерживаемся мнения, что для описания семантической структуры концепта «Zeit» чаще используют метафоры. Всю несостоятельность объяснений данного концепта посредством лексикографических дефиниций

показывает использование выражений с ключевым словом «Zeit»: die Zeit verlieren, die Zeit wartet nicht, die Zeit verfliegt и. д.

Чтобы хотя бы приблизиться к пониманию феномена Времени (и тем более, Военного времени), необходимо исследовать способы его концептуализации, то есть, в какие слова можно «одеть» время, чтобы осмысленно говорить о нем. Именно здесь проявилась языковая необходимость в концептуальной метафоре.

Основоположниками теории концептуальных метафор стали Дж. Лакофф и М. Джонсон. Кратко механизм порождения концептуальных метафор, согласно Дж. Лакоффу [4], можно описать как проекцию знакомых структур из области повседневной жизни на абстрактную в целях ее структурирования. Лингвистами были выделены следующие концептуальные метафоры: 1) время - то, что меняет, 2) время - разрушитель, 3) время - пожиратель, 4) время -лекарь, 5) время - преследователь, 6) время - собиратель, 7) время - бегущий, 8) время - вор, 9) время - то, что движется, 10) время - ценность, 11) время -субстанция (обладает весом, запахом, вкусом), 12) время - расстояние, 13) время - сосуд и др. [4, 8].

При проведении собственного анализа мы делаем попытку «наложить» представленные учеными концептуальные метафоры времени на собственный исследовательский материал.

Рассмотрим пример реализации одного из фреймов.

Пример на реализацию фрейма «Kriegeszeit ist ein Geschenk» (Военное время - подарок):

Es war ein langer Urlaub gewesen. Drei Jahre, nicht drei Wochen. Sie erschienen ihm zwar manchmal noch nicht ganz sicher und hastig, auf schwankendem Grunde gebaut; doch er wollte glauben, dass sie sicher wären [16, c. 226].

У него был долгий отпуск. Туи года, а не туи недели. Правда, порой эти недели казались ему не совсем настоящими, чересчур стремительными, под

ними была зыбкая почва, но он хотел верить, что они были настоящими [5, с. 214].

На первый взгляд, представление Военного времени как подарка кажется немыслимым. И всё же Время в период войны воспринималось совсем иначе: так, например, данные всего три недели отпуска «превращаются» в три года.

Подобным образом были выделены контексты, так или иначе характеризующие военное время, и были обнаружены 15, наиболее частотных, фреймов.

Таблица 2. Фреймовая структура концепта «Kriegszeit»

Фрейм 1 Kriegszeit ist Mörder / Zerstörer (Военное время - убийца/ разрушитель)

Фрейм 2 Kriegszeit ist Veränder (Военное время - изменяет)

Фрейм 3 Kriegszeit ist Trenner (Военное время - разлучник)

Фрейм 4 Kriegszeit verbietet (Военное время - диктует запреты)

Фрейм 5 Kriegszeit ist Verzehrer (Военное время - пожиратель)

Фрейм 6 Kriegszeit ist das Plötzliche (Военное время - внезапность)

Фрейм 7 Kriegszeit ist etwas, was sich den Zustand des Menschen aneignet (Военное время - присваивает себе состояние человека)

Фрейм 8 Kriegszeit ist etwas, dem man den Charakter der Ereignisse verleiht (Военное время - присваивает характер событий)

Фрейм 9 Kriegszeit ist Renner (Военное время - несется)

Фрейм 10 Kriegszeit ist Kosbarkeit (Военное время - ценность)

Фрейм 11 Kriegeszeit als etw as, was kriecht (Военное время - ползет)

Фрейм 12 Kriegszeit ist Dieb (Военное время - вор)

Фрейм 13 Kriegszeit ist Konfusion der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft (Военное время - смешение прошлого, настоящего, будущего)

Фрейм 14 Kriegszeit ist Geschenk (Время в военном отпуске - подарок)

Фрейм 15 Kriegszeit ist Arzt (Военное время - лекарь)

Выделенные фреймы 1, 2, 5, 9, 10, 11, 12, 15 - совпадают с вышеприведенными концептуальными метафорами Времени Дж. Лакоффа. Остальные часто встречаемые фреймы оказались характерными для концепта Военное время в идиолекте Э.-М. Ремарка, в его романе «Zeit zu leben und Zeit zu sterben».

Каждый фрейм представлен набором слотов, то есть непосредственными репрезентантами концепта в виде лексических единиц или грамматических структур.

Обратимся к фрагменту романа, который иллюстрирует фрейм и один из его слотов на ассоциативном уровне. Следует подчеркнуть, что слоты одного фрейма могут быть разной концептуальной природы: одни являются ассоциациями к концепту «Kriegszeit», другие представляют нам военное время как некий образ в сознании, памяти либо несут в себе оценку героев произведения (автора). Ассоциативный слой Фрейм «Mörder/ Zerstörer» Слот: Toten (мертвые)

Er hatte in seinem Leben so viele Toten gesehen, dass dieses nichts Außergewöhnliches für ihn war. Auch die Tatsache nicht, dass es sich um Zivilisten und viele Frauen und Kinder handelte [16, c. 139].

За свою жизнь он видел столько мертвых, что это не представляло для него ничего необычного. Даже то, что здесь речь шла о простых людях, о большом количестве женщин и детей [5, с. 104].

Жизнь на войне «заглатывает» все события и кажется единственным существованием, которое может мыслиться только как смерть.

Подобным образом, нами были выявлены слоты каждого из фреймов концептуальной структуры.

Таблица 3. Фреймо-слотовая структура концепта «Kriegeszeit»

Фреймы Слоты

Фрейм 1 Kriegszeit ist Mörder/ Zerstörer (Военное время -убийца/ разрушитель) 1) Toten(alte Toten, Januartoten) = мертвые 2) das zusammengestürzte Haus der Eltern = разрушенный дом родителей Всего 24 слота

Фрейм 2 Kriegszeit ist Veränder (Военное время - меняет) 1) in (2 Jahren) geändert sein = измениться за (2 года) 2) früher (damals) — heute (jetzt) =

раныпе(тогда)= сегодня (сейчас) Всего 14 слотов

Фрейм 3 Kriegszeit ist Trenner (Военное время - разлучник) 1) sich trennen = расставаться 2) wieder weg müssen = снова уходить Всего 5 слотов

Фрейм 4 Kriegszeit verbietet (Военное время - диктует запреты) 1) nichts äußern über die Zeit an der Front = нельзя ничего рассказывать о времени, проведенном на фронте 2) kein Kind in dieser Zeit = никаких детей в такое время 3) kein Licht = нельзя включать свет

Фрейм 5 Kriegszeit ist Verzehrer (Военное время -пожиратель) 1) diese zwei Stunden fressen mehr = эти два часа сожрали больше энергии 2) zerfressende Dächer = проеденные крыши

Фрейм 6 Kriegszeit ist das Plötzliche (Военное время- внезапность) 1) Meteor = метеор 2) überraschend = ошеломляюще, неожиданно

Фрейм 7 Kriegszeit eignet sich Merkmale des Menschen, an (Военное время присваивает себе состояние человека) 1) ein müder Tag = усталый день 2) eine würgende Angst (der Zeit) = удушающий страх времени Всего 13 слотов

Фрейм 8 Kriegszeit ist etwas, dem man den Charakter der Ereignisse verleiht (Военное время -присваивает характер событий) 1) die unerklärliche Zeit = необъяснимое время 2) ein ruhiger Tag = спокойный день 3) schwere Tage = тяжелые дни Всего 5 слотов

Фрейм 9 Kriegszeit ist Renner (Военное время - то, что несется) 1) verdammt kurz = чертовски короткое время 2) es ist bald = это скоро 3) ein Tag weniger = на один день меньше

Фрейм 10 Kriegszeit ist Kostbarkeit (Военное время - ценность) 1) Mangel an Zeit = нехватка времени 2) Zwei Wochen Leben greifen (wie die Linde das Licht) = две недели жизни

хватать как липы хватают свет Всего 10 слотов

Фрейм 11 Kriegszeit ist der Kriechende (Военное время - ползущий) 1) verdammt lange (zwei Jahren) = чертовски долго (два года войны) 2) Ewigkeiten = вечность Всего 5 слотов

Фрейм 12 Kriegszeit ist Dieb (Военное время - вор) 1) lange nicht mehr Kinder gesehen = долгое время не видеть детей 2) wieder weg (Sohn von der Mutter) = снова уходить (сын уходит из дома) 3) zu lange (Zeit) warten = ждать слишком долго

Фрейм 13 Kriegszeit ist Konfusion der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft (Военное время -смешение прошлого, настоящего, будущего) 1) der Krieg ist verloren = война потеряна (возможные будущие события представляются как уже наступившие) 2) alles eins - Vergangenheit und Zukunft = все едино - прошлое и будущее Всего 31 слот

Фрейм 14 Kriegszeit ist Geschenk (Военное время - подарок) 1) nicht mehr tot - noch nicht tot = больше не мертвы - ещё не мертвы (после бомбардировки) 2) drei Wochen Urlaub - drei Jahre Urlaub = три недели отпуска как три года Всего 22 слота

Фрейм 15 Kriegszeit ist Arzt (Военное время - врач) 1) Krankenschwester = медсестра 2) für ein paar Wochen allein sein wollen = желание, две недели побыть одному

Количество фреймов и слотов свидетельствует об универсальности времени, о его присутствии в разных сферах жизни, о сложности его восприятия и многоликом лингвистическом представлении. Думается, что один и тот же концепт - «Kriegszeit» - на протяжении событий всего романа как бы поворачивается к героям разными сторонами, меняется в зависимости от

места, восприятия группы людей либо одного человека. В связи с этим, налицо многоаспектность концепта «Kriegszeit».

Библиографический список

1. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 189 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов / ред. Е. С. Кубрякова. - М.: Изд-воМГУ, 1997.-245 с.

3. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1998. - С. 75-76

4. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. / Теория метафоры: сборник / ред. Н. Д. Арутюнова и М. А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. -512с.

5. Ремарк, Эрих Мария. Время жить и время умирать [Электронный ресурс] / пер. с нем. И. Каринцева, В. Станевич. - Электронные дан. - Кишинев: "Литература Артистикэ", 1979. - Режим доступа: http: //bookz.ru/authors/remark-erih-maria/timelife/1 -timelife .html. Дата доступа: 25. 01. 2008.

6. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 41-56

7. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / ред. И. А. Стернин. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 58-65

8. Федосова, Т. В. Образы и концептуальные метафоры времени в постмодернистской прозе [Электронный ресурс] / Вестник молодых ученых № 01. - Электронные дан. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. -Режим доступа: http: //e-lib. gasu. ru/vmu/arhive/2004/01/44. shtml. Дата доступа: 25. 08. 2007.

9. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст.: пер. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / ред.-сост. В. В. Петров. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-93

Ю.Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование поэтической метафоры (1991 - 2000). - Екатеринбург: Урал. Гос. пед. ун-т, 2001. - С. 44-45

11.Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. B. 8. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1981. - 1657 S.

12.Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

13.Grimm, Jacob. Deutsches Wörterbuch. Band 31 - Leipzig: Verlag von S. Hiizel, 1956.-1738 S.

14.Lewandowski, Theodor. Linguistisches Wörterbuch. - Heidelberg; Wiesbaden: Quelle&Meyer Verlag, 1994. - 645 S.

15.Paul, Hermann. Deutsches Wörterbuch / Hermann Paul. - Tübingen: Niemeyer, 1992. - 1986 S.

lö.Remarque, Erich-Maria. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. - Frankfurt am

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Main : Gesamtherstellung Verlaggesellschaft der JG Bergbau, 1958. - 421 S. 17.Wahrings deutsches Wörterbuch. Dr. Renate Wahring-Burfeind. 6., neu bearb. Auflage: Berfelmann Lexikon Verlag, Gütersloh, 1997. - 1420 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.