Научная статья на тему 'Аллюзии с позиций лингвокультурологической парадигмы'

Аллюзии с позиций лингвокультурологической парадигмы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Аллюзии с позиций лингвокультурологической парадигмы»

2. Мельник Г. Заголовок в газете. СПб., 2016. 294 с.

3. Архив газеты «Вечерняя Уфа» / URL: http://vechufa.ru.

4. Гуревич С. М. Русский язык на газетной полосе. М.: Аспект-Пресс, 2013. 246 с.

5. Шостак М. А. Эффективный заголовок, статья. М., 2017. 150 с.

6. Костомаров В. Г. Газета вчера, сегодня, завтра. М., 2013. 387 с.

7. Фрост К. Дизайн газет и журналов / научн. ред. пер. О. И. Рожнова. М.: Издательский дом «Университетская книга», 2016. 321 с.

8. Анненков А. К. Теория газетного заголовка. М., 2013. 167 с.

9. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. М., 2015. 240 с.

10. Теплова А. И. Газетный заголовок: рабочая программа. СПб., 2014. 272 с.

11. Шишкин М. О. Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2016.

311 с.

12. Горданов А. И. Составление заголовков. М., 2014. 368 с.

© Шабазова Д. И.

УДК 81'23

Л. И. ИХСАНОВА, преподаватель кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России (г. Уфа)

L. I. IKHSANOVA, lecturer of the chair of foreign and the Russian languages of Ufa Law Institute of the Interior Ministry of Russia (Ufa)

АЛЛЮЗИИ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ ALLUSIONS IN THE PERSPECTIVE OF LINGUOCULTURAL PARADIGM

Аннотация. Статья посвящена исследованию аллюзий как единиц, передающих культурно-значимую информацию. В рамках лингвокультурологической парадигмы выделяется классификация аллюзий с точки зрения их функционирования в речи. Традиционно аллюзия используется как для характеризации какого-либо объекта, так и для создания юмористического эффекта.

Ключевые слова: аллюзия, лингвокультурологическая парадигма, классификация, свой, чужой.

Annotation. The article deals with the problem of allusions as culture bound units. The classification of allusions is given here in the perspective of linguocultural paradigm. Traditionally allusion is used for characterization of some object as well as for creating humorous effect.

Key words: allusion, linguoculturalparadigm, classification, own, alien.

Темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношением языка и культуры, изучением языковой личности, становятся все

более актуальными по мере того, как увеличиваются экономические, культурные и научные контакты стран и их народов. Каждый индивид относится к

>

к

<ч а а

и и

и «

а

о

^

0 «

¥ а -с а

1

о

0 «

1

£ «

а s

той или иной национальной культуре, которая включает в себя национальные традиции, язык, историю, литературу. Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.

Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистики, в основе которого идея неразрывной связи языка и культуры. Как заметил К. Леви-Стросс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры [1]. Лингвокультурология как самостоятельная область лингвистических исследований сформировалась в 70-х годах XX века с целью обеспечения научных основ презентации и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка. В центре ее внимания - человек как носитель языка и культуры, его фоновые знания, пове-^ денческие нормы, делающие его пред-^ ставителем данной культуры [2]. к В. А. Маслова определяет лингвокуль-^ турологию как отрасль лингвистики, | возникшую на стыке лингвистики и & культурологии и исследующую прояв-^ ления культуры народа, которые отраву зились и закрепились в языке [3]. По

^ мнению В. Н. Масловои, задача лингво-е

§ культурологии заключается в том, что-§ бы эксплицировать культурную значи-§ мость языковой единицы на основе соЦ отнесения прототипнои ситуации фразеологизма или другой языковой едини-| цы, его символьного прочтения с теми у кодами культуры, которые известны -II или могут быть предложены носителю ^ языка лингвистом [4]. В данной статье ф приводятся примеры функционирований ния аллюзий в рамках лингвокультуро-

логической парадигмы.

^ Среди единиц, передающих

^ культурно-значимую информацию,

Ц важную роль играют аллюзии. Аллюзии

| могут быть выражены при помощи сло-

^ восочетании, которые являются частью

известных цитат, фрагментами пословиц и крылатых выражении, а также при помощи известных имен или названии, отсылающих к прецедентным текстам, к культурно-исторической реальности, произведениям различных видов искусства. Точкой схождения всех существующих на сегодняшний день определений аллюзии является интерпретация аллюзии как косвенной ссылки на какой-либо факт (лицо, событие, текст), предполагающийся известным [5; 6]. Н. А. Кузьмина понимает аллюзию как референцию непосредственно к миру с его реалиями [7]. Аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового текста, часть старого текста и сигнал присутствия прецедентного текста.

В рамках лингвокультурологиче-ской парадигмы З. З. Чанышевой была предложена типология аллюзий с учетом четырех критериев: 1) источника происхождения; 2) характера манифестации аллюзий; 3) культурной сферы их распространения; 4) характера и объема смысловых коннотаций [8]. Также в рамках данной парадигмы представляется возможным выделить классификацию аллюзий с точки зрения их функционирования: 1) описания какого-либо объекта; 2) создания юмористического эффекта.

Традиционно аллюзия функционирует как средство расширенного переноса свойств и качеств упоминаемых персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании. В таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию» [9]. Иначе говоря, аллюзия - это своего рода свернутая информация, которую используют для характеризации того или иного объекта. В результате речь освобождается от чрезмерной опи-сательности, что облегчает восприятие информации реципиентом. Таким образом, аллюзия является средством экономии языковых ресурсов, а краткость

формы, в свою очередь, увеличивает ее экспрессивность и эмоциональное воздействие, оказываемое на читателя или слушателя:

Ross: Well? Isn't that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but ... I think it's about to attack the Enterprise [10].

Аллюзивным денотатом является звездолет «Энтерпрайз» из американского научно-фантастического телевизионного сериала «Звездный путь: Энтерпрайз» (англ. «Star Trek: Enterprise»). Отсылка к сериалу, повествующему о космических путешествиях и иноземных цивилизациях, говорит нам о том, что Чэндлер представляет внутриутробного младенца как некое инопланетное существо.

Использование аллюзии в целях создания комического, как правило, предполагает заимствование определенного элемента из инородного текста и включение его в новый контекст, намеренно порождающее некое противоречие, когда на одной плоскости оказываются совершенно разные понятия или объекты действительности. Происходит намеренное смешение областей возвышенного и обыденного, абстрактного и конкретного. Комичная ситуация нередко возникает и в случае использования аллюзий, оказывающихся сложными для декодирования другим человеком.

В следующем примере речь идет о непреднамеренной исторической аллюзии, выходящей за рамки национальной культуры и потому неуловимой для героев, но используемой ими на фоне явно понятных им национальных культурных аллюзий. Джо и Чендлер выбирают сценический псевдоним для Джо:

Chandler: Joe... Joe... Joe... Stalin?

Joey: Stalin... Stalin... do I know that name? It sounds familiar.

Chandler: Well, it does not ring a bell with me...

Joey: Joe Stalin. Y'know, that's pretty good.

Chandler: Might wanna try Joseph.

Joey: Joseph Stalin. I think you'd remember that!

Chandler: Oh yes! Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin. Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof [10].

Авторы английского словаря Macmillan English Dictionary относят культурные, литературные, библейские аллюзии, а также юмор и иронию к категории культурной референции, включающей отсылки к знаниям и опыту, которые являются общими для определенной группы в данной культуре [11]. Соответственно, источником культурологическом маркированности языковых единиц служит сама реальная деиствительность, тесно связанная с данным национально-культурным ареалом, под которым понимается сфера деиствия данной культуры. Таким образом, способность эксплицировать значение аллюзий - это критерий принад- > лежности не только к «своей» или «чу- ^ жой» национальной культуре, но также ¡^

и к той или иной группе людей, разде- <n

а

ляющих схожую индивидуально- а личностную культуру, то есть разделе- © ние на «своих» и «чужих» может происходить и внутри одного лингвокуль- Ö турного сообщества. Индивидуально- 53 личностная культура адресанта представляет собой «...процесс усвоения и | активного воспроизводства индивидом § общественного опыта.», в результате § которого он становится личностью и I приобретает необходимые для жизни среди людей знания, умения, навыки, g способность общаться и взаимодейство- Ц вать с ними в ходе решения тех или ^ иных задач, осваивает культуру человеческих отношений, социальные нормы, g необходимые для взаимодействия с раз- | ными людьми [12]. Категория «свои - ^ чужой» является базовой культурологи- « ческой категорией, которая отвечает за | категоризацию действительности с точ- ^ ки зрения принадлежности существую- ^

щих объектов к своей личной сфере, то есть себе самому или своему личному пространству, как физическому, так и ментальному [13].

Культурная информация, закодированная в аллюзиях, имеет огромное значение для лингвокультурологии, так как, помимо прочего, отражает отношение современного среднестатистического представителя той или иной культуры к традиционным национальным

культурным ценностям и стереотипам. Кроме того, частотность использования тех или иных аллюзий, позволяет увидеть изменения, происходящие в менталитете нации по отношению к своим культурным ценностям. Дальнейшее изучение лингвокультурологически маркированных языковых единиц и стилистических приемов позволит лучше понять процесс взаимодействия языка и культуры.

>

к <N

а а

и и

«

а о

0 «

¥ а -с а

1

о

0 «

1 £

а «

ЛИТЕРАТУРА

1. Levi-Strauss, C. The savage mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1966.

2. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. 336 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.

4. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука, 2004. 384 с.

6. Мамаева А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1977. 24 с.

7. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. 272 с.

8. Чанышева З. З. Аллюзии как лингвокультурное явление // Теория и практика языковой коммуникации: материалы VII Международной научно-методической конференции. Уфа: УГАТУ, 2015. С. 228-233.

9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

144 с.

10. Friends Scripts. URL: http://www.angelfire.com/tv/chocgal/scripts.html (дата обращения: 28.07.2017).

11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2007.1745 p.

12. Культурология. ХХ век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. 640 с.

13. Иванова С. В., Чанышева З. З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. 366 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

© Ихсанова Л. И.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.