Научная статья на тему '«Актуальный вопрос» и «в настоящее время» (некоторые замечания по переводу с русского языка на английский)'

«Актуальный вопрос» и «в настоящее время» (некоторые замечания по переводу с русского языка на английский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новичкова В. В.

В статье рассматриваются актуальные проблемы перевода с русского языка на английский некоторых конструкций, традиционных для коммуникации официально-делового характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«AN ISSUE OF CURRENT INTEREST» AND «AT PRESENT TIME» (NOTES ON TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH)

The article presents some tips on translation frequently used «в настоящее время» and «актуальные вопрос» into English. It also aims to sort out semantic confusion, connected with certain most often used words, while translating into English.

Текст научной работы на тему ««Актуальный вопрос» и «в настоящее время» (некоторые замечания по переводу с русского языка на английский)»

«АКТУАЛЬНЫЙ ВОПРОС» И «В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ» (НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА

НА АНГЛИЙСКИЙ)

В.В. НОВИЧКОВА

Кафедра иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая б, 117198 Москва, Россия

В статье рассматриваются актуальные проблемы перевода с русского языка на английский некоторых конструкций, традиционных для коммуникации официальноделового характера.

Российский университет дружбы народов является одним из немногих российских вузов, выпускающих переводчиков (с иностранного языка на русский) по всем преподаваемым специальностям, поэтому переводу уделяется значительное внимание на всех стадиях обучения. На старших курсах выбор литературы естественно определяется в пользу специальности и газеты, включая русскую. Как правило, работа над русской газетой в основном сводится к заданию передать содержание статьи на английский язык, но отдельные наиболее актуальные тексты (так или иначе связанные с профессиональными интересами слушателей) используются в качестве материала для перевода с русского языка на английский.

Именно на таких занятиях по переводу и приходится сталкиваться с лексической, стилистической и семантической путаницей наиболее часто употребимой лексики. Скудный словарный запас, слабое знание родного и иностранного языков, отсутствие навыков анализа (сопоставления) текстов и перевода - вот далеко не полный перечень причин, приводящих студентов к растерянности при постановке конкретной задачи перевода. К их числу можно добавить и так называемых «ложных друзей переводчика», или false friends, одним из которых является русское прилагательное актуальный.

Как правило, его переводят на английский как actual, что абсолютно недопустимо. Английское слово actúa означает - «существующий, реальный» (existing, real, true, in fact) в отличие от французского actuel которое семантически родственно русскому актуальный и означает -«настоящий, нынешний, современный, актуальный».

В зависимости от контекста актуальный вопрос или актуальная тема могут быть переведены на английский язык следующим образом:

An issue of current interest

A relevant aspect of this issue

An important aspect of this issue A topical issue (for debate)

An urgent issue (for resolution/discussion)

A vital issue A pressing issue A vital component of this issue A popular issue for debate at the moment is ...

A contemporary issue

A burning issue of current politics (in a newspaperj Например, фраза об актуальности выбранной темы дипломной работы может звучать так: The topic of ту research is an issue of current interest. А фразу о важности регионального развития банка лучше перевести как: Another current business target of high priority for the bank is regional expansion. Ср. с неудачным переводом: Another business target of the bank that remains actual and topical is regional expansion.

Topical в приведенном выше контексте абсолютно неуместен. Данное слово означает «attracting a lot of attention and discussion, often from the public and especially in the media», а также подразумевает «controversy or debate». Ни одно из данных значений не вписывается в контекст, иначе можно было бы подумать, что банк много говорит о региональном развитии, но ничего не делает в этом отношении. Точно также глагол remains включает понятие пассивности, что не должно быть свойственно деятельности успешного банка. Так, легко и просто одной фразой можно разрушить многолетнюю работу уважаемой организации по созданию имиджа.

Следующее слово, заслуживающее внимание при обучении переводу, - это формальное прилагательное настоящий в словосочетаниях: настоящее соглашение, в настоящее время. Рассмотрим следующее предложение:

Стороны заключили настоящее соглашение о ...

Первое, что приходит на ум, - это: The Parties have concluded the present agreement on the following... Однако анализ официальных документов показывает, что более общепринятой формой является this agreement, ср.:

Subject to the terms detailed in this Agreement...

This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof.

If any differences shall arise between the Proprietors and the Publishers touching the meaning of this Agreement, the same shall be referred to arbitration.

Что касается прилагательного present, то оно употребляется, когда важно подчеркнуть разницу по отношению к прошлому или будущему, например: the present situation (нынешняя или рассматриваемая ситуация), Moscow’s present status (ныне существующий статус), the present Duma (действующая) and at the present time (в настоящее время).

Current может заменить present в предыдущих предложениях и часто является более предпочтительным, так как меньше зависит от контекста: ту current work (нынешняя работа/должность), the current policy or practice

(общепризнанная политика или практика), the current trend (современная тенденция). Однако при повторах следует чередовать current/present с тем, чтобы избежать тавтологии.

At present означает сейчас, что не следует путать с presently (soon or any moment now), что означает вскоре, ср. I am coming presently. Фразу в настоящее время (или в данный момент) следует переводить как currently (хотя at present - тоже допустимо), однако чаще всего в английском тексте это дополнение является избыточным, так как контекст или грамматическая форма глагола, как правило, безошибочно подразумевают это обстоятельство времени, ср.,

В настоящее время (в данный момент) мы работаем с рядом компаний, которые ...

We work with a number of companies that...

В настоящее время компания рассматривает вопрос о ...

The company is considering ...

Особые сложности в переводе вызывает фраза некоторое время назад, поскольку она очень неопределенна по времени. В этом случае переводчику необходимо попытаться подыскать более точный эквивалент, однако, если контекст не позволяет уточнить временные рамки, то наиболее удачными являются: not long ago или recently. Some time ago, что означает a long time ago - является ошибкой, поскольку несет противоположное по смыслу значение.

Контрастное в то же время для передачи логического противопоставления часто переводится как at the same time, что в английском языке является относительно стилистически слабым по сравнению с yet, nevertheless и despite this.

Далее, at the same time, как правило, ассоциируется с русским в то же время, хотя часто из контекста ясно, что автор имеет в виду кроме того (т е. at the same time в данном случае синонимично also, in addition, furthermore). Эта ошибка может неправильно сориентировать в понимании текста, и единственное, что можно посоветовать в данном случае - это перечитать перевод несколько раз с тем, чтобы правильно расставить все акценты (временные, логические и пр).

И, наконец, полисемантический глагол to present , который часто в переводе с русского употребляется в значении предоставить, ср.,

Клиент обязуется предоставить компании всю необходимую документацию.

The client will present the company with all documents required.

Очевидно, что в данном контексте лучше употреблять глагол to provide, а в ситуациях, связанных с церемониями (an ambassador presents his credentials to a country’s head of state), торжественным вручением наградь (the politician presented an award to the brave policeman), представление!, (людей или проектов) больше подходит to present, ср.,

Я хотела бы представить свою дипломную работу ....

I would like to present my degree work (research) ...

Все вышесказанное можно представить в виде таблицу для более наглядного восприятия:

В настоящее время Currently (или опустить)

Некоторое время назад Not long ago; recently

В то же время (хотя, тем не менее)

Yet; nevertheless; despite this

В то же время (кроме того)

Also; in addition; furthermore

Данные замечания по переводу наиболее употребимой лексики представляют собой опыт многолетней работы в системе высшей школы и направлены на более системное представление учащихся о лексических соответствиях английского и русского языков. В статье были также использованы некоторые рекомендации по переводу английских коллег.

«AN ISSUE OF CURRENT INTEREST» AND «AT PRESENT TIME» (NOTES ON TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH)

V.V. NOVICHKOVA

The Department of Foreign Languages Law Faculty of the Russian Peoples' Friendship University Miklukho - Maklaya St., 6, 117198 Moscow, Russia

The article presents some tips on translation frequently used «в настоящее время» and «актуальные вопрос» into English. It also aims to sort out semantic confusion, connected with certain most often used words, while translating into English.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.