Научная статья на тему 'Актуальность прагматического аспекта при переводе названий'

Актуальность прагматического аспекта при переводе названий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1231
255
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАТИВНОСТЬ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ИММАНЕНТНОЕ СВОЙСТВО / СИНХРОНИЯ / ДИАХРОНИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ НАГРУЗКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багдасарова Э.В.

Название произведения или фильма играет большую роль в понимании содержащегося в нем смысла. Очень важно правильно проанализировать названия литературных произведений и фильмов для установления связей между названием и содержанием и определение вариативности перевода названий с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуальность прагматического аспекта при переводе названий»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №6/2015 ISSN 2410-6070

В естественной речи носителей родного языка эти звенья актуализируются синхронно. У иностранных студентов, если одно из звеньев не срабатывает, то процесс морфолого-синтаксического оформления речи задерживается или происходит в искаженном виде.

Важную роль в процессе развертывания высказывания играют механизмы оперативной памяти: удержание уже сказанных слов, упреждение последующего развития предложения или текста диалога (Жинкин Н.И., 1958). Оперативная память включает слова, способные выразить сообщаемую мысль, в отобранную синтаксическую конструкцию и связывает их грамматически при помощи падежных окончаний, союзов, предлогов и т.д.

Таким образом, психологической закономерностью овладения русским языком как иностранным в процессе формирования коммуникативной культуры является направленность внимания на смысловое содержание диалога как речевой данности и перевод отбора языковых средств на уровень фонового автоматизма. Следовательно, для успешного обучения различными видами РД иностранных студентов необходимо учитывать особенности «работы» речевых механизмов в процессе речепорождения. Список использованной литературы:

1. Ананьев, Б. Г. Некоторые вопросы психологии взрослых / Б. Г. Ананьев. - М.: Знание, 1972. - 32 с.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. - М.: 1956. - 519с.

3. Донская Т.К., Сунь Юйхуа. Текст как интегративная единица обучения китайских студентов-русистов на продвинутом этапе обучения. - Санкт-Петербург, Далян, 2001, -131с.

4. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. - М.: Наука, 1982. - 160 с.

5. Игнатова И.Б. Теоретические основы обучения русской грамматике иностранных студентов.- Белгород, 1997,-195с.

6. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. - М.: Русский язык, 1985.

7. Караулов, Ю. Н. Язык и языковая личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

8. Кулюткин, Ю. Н. Психология обучения взрослых / Ю. Н. Кулюткин. - М.: Просвещение, 1985. - 127 с.

9. Леонтьев А.А. Психология общения. - Тарту, 1974. - 219 с.

10.Петровский А.В. Личность//Общая психология. - М., 1986. - 345с.

11.Ряполова М.А. Типовые модели семантизации знаменательной лексики в СО и МАС (сравнительная характеристика в аспекте адресатности лексико-грамматического текста). - Автореф. дисс... канд. филол. наук. - Белгород, 1997. - 22 с.

12.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

13.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974, -427с.

©Андреева С.М., А.М.Андреева, 2015

УДК 81-114

Э.В. Багдасарова

К.ф.н.,доцент Общегуманитарного факультета Гуманитарно-экономического института им. В.С. Черномырдина (МАМИ) Г. Москва, Российская Федерация

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ

Аннотация

Название произведения или фильма играет большую роль в понимании содержащегося в нем смысла. Очень важно правильно проанализировать названия литературных произведений и фильмов для

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №6/2015 ISSN 2410-6070

установления связей между названием и содержанием и определение вариативности перевода названий с английского языка на русский.

Ключевые слова

Вариативность, прагматический аспект, имманентное свойство, синхрония, диахрония, трансформация,

коммуникативная нагрузка.

В процессе перевода перед переводчиком стоит задача перевода с помощью сочетаний лексических единиц со столь же звучным и значимым эмоциональным содержанием, как и оригинальное. Эта проблема довольно актуальна на сегодняшний день, так как большое количество литературных произведений и продуктов кинематографа импортируется в Россию из других стран. Для достижения цели переводчику необходимо решить следующие задачи:

-Изучить особенности названий английских и американских художественных произведений.

-Классифицировать перевод названий с точки зрения соответствия содержанию.

-Определить вариативность в передаче названий с английского языка на русский.

Первостепенное значение имеет языковая вариативность, которая рассматривается как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык - внешний мир». [1]

Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. Именно с помощью этого явления осуществляется перевод заголовков.

Итак, заголовки в английском языке обычно представляют собой словосочетания, их основная задача - отображение общего смысла художественного произведения и привлечение внимания потенциального читателя. Поэтому необходимо обратить внимание на некоторые особенности их структуры:

- Намеренный пропуск определенных \ неопределенных артиклей («Bleak House»);

- Использование вопросительных знаков, многоточий для дополнительного привлечения внимания («Are You Afraid of the Dark?»);

- Редко встречаются полные предложения. Практически все слова пишутся с заглавной буквы («The Silence of the Lambs»);

- Наиболее распространенной формой заголовков является номинативное предложение («Songs of Action»);

- Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием («Gone with the Wind»).

Наибольшую сложность при переводе представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран. Ключом понимания таких заголовков является контекст. Так, например, в основу названия детектива писательницы Агаты Кристи «Пять Поросят» («The Five Little Pigs») заложена детская английская считалка. Соответственно, англичанин, прочитав один только заголовок, готов к восприятию реальности, темы, предлагаемой автором, тогда как человеку другой ментальности сначала необходимо прочитать само произведение, и лишь затем связать его с названием.

Немаловажно для переводчика понимание того, что заголовок - самая сильная часть, так как он несет на себе максимальную коммуникативную нагрузку, ведь именно на этом участке первоначально сосредоточено внимание читателя, зрителя. Благодаря заголовку, сначала предоставляется возможность «предвкушать» событие, а потом, пройдя лабиринтом перипетий произведения, оценить, насколько верными

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №6/2015 ISSN 2410-6070

были предположения и восприятие до прочтения, просмотра. В итоге художественное произведение приобретает логическую завершенность.

При переводе названий можно применить большое количество стратегий перевода. Одна из самых популярных - прямой или дословный перевод, которая применяется при отсутствии социокультурных непереводимых реалий или конфликтов между формой и содержанием: «Pride and Ргс|иё1сс»(«Гордость и предубеждение»), «Sister Carrie»( «Сестра Керри»), «The War of the Worlds «(«Война миров»). Но иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателя совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателя совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять заглавие в переводе, особенно если в подлиннике оно не слишком сращено с темой и сюжетом произведения. Последний по времени перевод пьесы Юджина О'Нила «All God's Chillun Got Wings» озаглавлен «Крылья даны всем детям человеческим». Это и неточно, и неверно. Неточно - потому что в оригинале не "человеческим", а "Божьим". Заглавие данной пьесы - строка знаменитого негритянского спиричуэла «Heaven» («Небо»), известного буквально каждому жителю США, да и всех англоязычных стран. (Известен он, и у нас: во время гастролей в СССР его часто пел Поль Робсон , этот спиричуэл записан на пластинку.) Но даже если кто-нибудь из них эту песню никогда не слышал, то, прочти он на афише самой первой постановки «chillun» вместо «children» и «got» вместо «have», он бы сразу понял то основное, о чем в первую очередь "сигнализировал" О'Нил: то, что пьеса посвящена негритянской тематике. И когда А. Я. Таиров поставил эту пьесу в Камерном театре, то принятый им перевод Н. М. Крымовой носил заглавие, куда более верно выражающее суть пьесы: «Негр».

Вторая стратегия - это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом произведения. Например, известный роман Колин Маккалоу «The Thorn Birds», был переведен на русский язык, как «Поющие в терновнике». В этом случае трансформация помогла «сгладить» различия русской и английской грамматики и, в тоже время, сохранить смысл, который автор пытается донести до читателей.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики - это замена названий произведений из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Так в произведении Теодора Сьюза «The Grinch», название которого понятно любому американскому читателю, российским переводчикам, чтобы поставить российского читателя в равное положение с американским, пришлось «расшифровывать» название книги «Гринч», добавив к нему некую преамбулу - «похититель Рождества». Ровно также, как пришлось бы английским переводчикам адаптировать типичного представителя русской культуры и эстетики, даже можно сказать русского бренда - забавного существа по имени Чебурашка- Cheburashka. Поскольку никаких аналогий ему в английской и европейской культуре не существует.

Выбор стратегии перевода названий произведений определяться потребностью в прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям». [2]

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий произведений зависит от специфики исходного текста, идеологических причин и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как «Some Like it Hot», которое в дословном переводе мало кому известно -«Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №6/2015 2410-6070

Одним из самых сложных и тонких мест в художественном переводе современных жанров искусства, таких, к примеру, как кинематограф, служит само название произведения. Вовсе не правило, но в подавляющем большинстве случаев при выборе названия книги или фильма сам автор подсознательно пытается вместить в название, если не основную мысль произведения, но хоть какую смысловую нагрузку, хотя бы частично дающую представление о самом произведении.

Даже если мы не говорим о переводе с менее распространенного языка, а имеем в виду все тот же «стандартный» для европейской культуры и менталитета английский язык, даже в этом случае переводчику приходится сталкиваться с отсутствующими параллелями культурных понятий и прецедентов. Список использованной литературы:

1. Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках»: Тез. докл. М., 1988.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М.: ЭТС, 2012 г.

©Багдасарова Э.В. 2015

УДК 8.81

Н.И. Белунова

Д-р. филол. наук, профессор Общепрофессиональный факультет Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Г. Санкт-Петербург, Российская Федерация

ПОДПИСЬ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ ТЕКСТА ДРУЖЕСКОГО ПИСЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЕМ ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ КОНЦА X1X- ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XX ВЕКА)

Аннотация

В статье рассматриваются подписи, выражающие чувства, отношение адресанта к адресату и являющиеся одним из средств, реализующих категорию модальности текста дружеского письма.

Ключевые слова Категория текста, модальность текста, дружеское письмо, подпись, экспрессивно-эмоционально-оценочная функция.

Дружеские письма выдающихся поэтов и писателей, ученых, музыкантов, театральных деятелей конца XIX - первой четверти XX века представляют несомненный интерес как в собственно языковом отношении, так и в культурно-историческом.

Письма творческой интеллигенции - это уникальный и недостаточно исследованный языковой материал, образец высокой, элитарной речевой культуры, которая, как отмечается в докторской диссертации Т.В.Кочетковой, играет ведущую роль в национальной культуре [1] .

Дружеское письмо определяется нами как частное неофициальное письменное средство общения лиц (автора и адресата), характеризующееся достаточной содержательной свободой, наличием эпистолярных элементов (обращение, подпись, а также дата, место написания) и ориентированное, как правило, на получение ответа или само являющееся ответом [2].

При этом дружеское письмо рассматривается нами в качестве разновидности частного неофициального письма. В Словаре русского языка значение слова «дружба» определяется как «Отношения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.