Научная статья на тему 'Актуализация компонентного состава фразеологизмов'

Актуализация компонентного состава фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / РУССКОЯЗЫЧНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ДАГЕСТАНСКИЕ ПИСАТЕЛИ / РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджимурадова Наида Казинбековна

Статья посвящена одному из приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц (ФЕ) актуализации компонентного состава ФЕ, зафиксированной в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей. Дается характеристика способов актуализации компонентного состава фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуализация компонентного состава фразеологизмов»

••• Известия ДГПУ, №2, 2008

УДК 82.085

АКТУАЛИЗАЦИЯ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© 2009 Гаджимурадова Н.К.

Дагестанский государственный университет

Статья посвящена одному из приемов индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц (ФЕ) - актуализации компонентного состава ФЕ,

зафиксированной в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей. Дается характеристика способов актуализации компонентного состава фразеологизмов.

The article is devoted to the one of the devices of the individual author’s transformation of phraseological units (PU), that is the actualization of phraseological units component’s structure, which is fixed in the texts of Russian-language Daghestan writers’ fiction. The description of the methods of actualization of phraseological units component’s structure is characterized.

Ключевые слова: фразеологизмы, русскоязычная художественная литература, дагестанские писатели, русская фразеология.

Keywords: phraseologisms, Russian-language fiction, Daghestan writers, Russian phraseology.

В. П. Жуков называет процесс, когда словом утрачивается его «понятийное ядро», «денотат» - «способность

расчленения на дифференциальные семантические признаки» -

деактуализацией [1]. Тем не менее, в текстах художественных произведений отмечено явление, противоположное указанному выше, - актуализация. Под этим приемом понимается оживление первоначального значения

составляющих идиому слов,

использование их как самостоятельных семантических единиц. «В результате столкновения метафорического значения всего сочетания в целом и прямого значения одного из его компонентов также наблюдается сосуществование двух смыслов» [2].

Цель статьи - представить случаи актуализации фразеологических единиц (ФЕ) в текстах русскоязычной художественной литературы

дагестанских писателей. Для анализа привлекаются 126 произведений 23 дагестанских русскоязычных авторов, представителей разных

национальностей: Ахмедхана Абу-

Бакара, Камала Абукова, Иззета Алиева, Наримана Алиева, Феликса Бахшиева, Буты Бутаева, Геннадия Габибова, Зульпукара Зульпу-карова, Марлена Каиди, Магомед-Расула, Абдула Раджабова, Наримана Самурова,

Сфибубы Сфиева, Магомеда

Хуршилова, Романа Фатуева, Шама Юсупа и др., а также молодых литераторов Дагестана: Жанны Абуевой, Марии Алешечкиной, Джабраила Алиева, Зухры Акимовой, Динислама Кардашева, Вадима Керамова, Джамили Магомедгаджиевой. В исследуемой литературе встречаются несколько способов актуализации компонентного состава ФЕ, одним их которых является параллельное использование с ФЕ ее отдельных компонентов в свободном значении.

Пословица семь раз отмерь - один раз отрежь. Недаром говорят: «Семь раз отмерь - один раз отрежь», а мы режем, даже ни разу не отмерив» (А. Абу-Бакар. Отелло из Баршамая). На фоне названного фразеологизма используются его отдельные

компоненты (в качестве слов свободного

употребления) - отмерь, отрежь,

актуализирующие соответствующие компоненты ФЕ.

В следующем контексте подвергается актуализации компонент могила в ФЕ загнать в могилу «быть причиной смерти кого-либо, уморить».

- Мне ли не знать, кто он. Он из тех, кто отца родного может загнать в могилу и клясться его могилой (А. Абу-Бакар. Отелло из Баршамая).

ФЕ откуда ветер дует - «об

обстоятельствах, благоприятствующих или неблагоприятствующих личным выгодам кого-либо...». В следующем контексте актуализируется компонент ветер:

- Эти девушки научились борщ варить, и теперь дети только и просят: борщ, борщ!

- Ах, вон оно что! Вчера и Анай на

обед приготовила борщ! Я подумал, как это она догадалась? Вон, оказывается, откуда ветер дует. Это хорошо,

дорогой Мубарак, это добрый ветер (А. Абу-Бакар. Два месяца до звонка).

Фразеологизм найти самого себя употребляется в русском языке в двух значениях, одно из которых - «наиболее полно проявить свои способности, возможности, дарование и т.п.».

Глагольный компонент «найти»

актуализируется писателем Ахмедханом

Абу-Бакаром в повести «Отелло из Баршамая» в следующем контексте:

«. Снисходительно смотрели учителя на нашу неотесанную самодеятельность.

- Запомните, что вы не армяне, а даргинцы, а даргинцами я вас не чувствую, - ворчал Вартанян. - Ищите же себя!

- Мы ищем, но не находим!

- Очень плохо! Вашему народу

эпигоны не нужны. им нужен свой театр» (А. Абу-Бакар. Отелло из

Баршамая).

Исходя из контекста видно, что актуализация происходит не только за счет использования отдельного компонента ищем, но и за счет употребления противоположного в семантическом плане выражения «не находим».

Выносить сор из избы - 1. Разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми.

Сын. - Широкая огласка

нежелательна...

Отец. - Да. Конечно! Зачем выносить сор из избы! Пусть лучше изба захламится до предела.

Не менее удачно использует актуализацию компонентов фраземы иметь голову на плечах Ахмедхан Абу-Бакар в одном из эпизодов повести «Два месяца до звонка».

Сбережений у меня нет, есть руки, на которых всего восемь пальцев, два пальца я потерял в детстве, когда в руках у меня взорвалась лимонка. Хорошо, хоть не голову. Хотя тогда на моих плечах вряд ли была голова. Имей я ее, разве потрошил бы молотком неизвестную странную железяку? (А. Абу-Бакар. Два месяца до звонка). Как видим, писатель мастерски использует разговорный фразеологизм иметь голову на плечах «об умном, сообразительном человеке», актуализируя именной компонент голова через употребление слова голова в свободном значении, что способствует еще большей

конкретизации названного компонента и разрушению семантической целостности всего устойчивого словосочетания.

Также интересен случай с использованием ФЕ с луны свалиться в тексте повести «Седой Каспий» С. Сфиева:

Заказав обед, англичанин

поинтересовался у официантки, почему нет нигде поблизости дилижансов, отправляющихся по Военно-грузинской дороге в Тифлис.

- Вы что, гражданин, с луны

свалились? - спросила удивленно

официантка.

- Обязательно ли с луны, а может быть, я с Венеры? - ответил Кларк, смеясь.

- Больше недели, как закрыта дорога, - ответила она.

Особенности следующего типа актуализации в полной мере отражены в работе Х.-М. Хабиб. В связи с этим раскроем сущность данного способа исходя из сказанного об этом в его работе.

В результате противопоставления компонентов отдельных фразеологизмов словам свободного употребления первые, приобретая статус слова свободного употребления, способствуют выделению, подчеркиванию внутренней формы фразеологизма. При этом

противопоставление осуществляется на основе признака, являющегося общим как для компонента ФЕ, так и для слова. Например: Лизка принесла ломоть хлеба, солонку с солью, десяток мокрых помидоров в мисочке.

- Вечеряй, Володя.

Вовка вздохнул.

- Эх, сестричка, надоели мне эти сладкие помидоры как горькая редька -хоть бы кашицу похлебать или сырничков пожевать каких-нибудь [Н. Круговых. Честь ярма не приемлет].

В данном контексте

противопоставляются компонент

горькая ФЕ надоесть как горькая редька «невыносимо, очень сильно надоесть, осторчетенеть и т.п.» и слово сладкая. Как отмечает исследователь, таким образом достигается юмористический эффект. Или, например, в следующем контексте слову-компоненту грош «что-то мелкое, незначительное, дешевое» противопоставляется слово дорогой «ценный, дорогостоящий»; тем самым происходит актуализация компонента грош.

Наш лейтенант три рапорта написал, чтоб его куда-нибудь в тыл забрали, ни за грош ведь убьют такого растяпу, а для науки он может быть самый дорогой человек (А. Абу-Бакар. Барбарисовые сережки). В данном случае противопоставляются компонент грош, входящий в состав ФЕ ни за грош, и слово свободного употребления дорогой (А. Абу-Бакар. Анида). Аналогичный пример встречается и в произведении дагестанского автора

Ахмедхана Абу-Бакара «Два месяца до звонка».

- А я хочу спросить, зачем все это прятать в сундуке, зачем? - И стал выбрасывать с остервенением из битком набитого сундука добро. Во все стороны летела одежда, отрезы, обувь... - Зачем все, если не носить?

- Это я на черный день... - робко проговорила Анай.

- Хватит делать черным светлый день. Все. Я больше не могу. - И Ражбадин ушел, оставив растерянных, плачущих детей (А. Абу-Бакар. Два месяца до звонка).

В приведенном примере

актуализируется компонент черный во фразеологизме на черный день «трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий». Компонент черный противопоставляется слову свободного употребления светлый. Таким образом, в анализируемых нами текстах обнаружено два способа актуализации - использование на фоне ФЕ их отдельных компонентов как самостоятельных лексических единиц (7 случаев) и употребление слов свободного употребления,

противопоставленных отдельным

компонентам ФЕ (1 случай).

Примечания

1. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1966. 2. Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы современной русской поэзии. М., 1982.

Статья поступила в редакцию 14.01.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.