© О.Н. Георгиева, 2009
УДК 81-13
ББК 81.2.Рус-5 + 81.2Фр-5
АКТУАЛИЗАЦИЯ ЭТНОСПЕЦИФИЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ФРАНЦУЗСКОЙ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 1
О.Н. Георгиева
Цель данной работы - максимально точно выявить этноспецифику французской аксиологической картины мира, рассмотрев через призму юмористического дискурса элементы ценностной парадигмы, установленной нами по результатам лингвистического эксперимента. В рамках представленной статьи материалом исследования являются «Анекдоты о пожилых людях»/<^е$ регеоп^ agёes». Согласно проведенному нами анализу, данная тематика представляет актуальность для французской лингвокультуры и не является характерной для русской лингвокультуры, что повышает ценность данного материала в контексте сопоставительного исследования.
Ключевые слова: аксиологическая парадигма, французская лингвокультура, аксиологическая картина мира, юмористический дискурс, анекдот, лингвистический эксперимент.
Критический анализ культурологических концепций (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, М.Л. Макаров, Е.И. Шейгал) показывает, что общие и специфические характеристики аксиологических картин мира находят отражение в языке и могут быть установлены при сочетании дискурсивного и концептологического подходов [1, с. 10].
Важно отметить, что собственно лингвистическое изучение элементов ценностной парадигмы, детальное описание их этноспецифи-ки, состоит главным образом в использовании комплексной методики, представленной в виде наблюдения и эксперимента [5, с. 145].
В рамках данной статьи мы, реализуя вышеизложенные теоретические постулаты, рассматриваем через призму юмористического дискурса результаты целой серии лингвистических экспериментов, в основу которых легло масштабное исследование концептосфер «Ыеп»/«добро» и «та1»/«зло», «поляризирую-щих» французскую и русскую аксиологические картины мира.
По итогам осуществленного нами полевого исследования, которое проводилось в форме письменного анкетирования среди представителей французской и русской лин-гвокультур, а также по итогам последующей статистической обработки данных, нами была выстроена аксиологическая шкала, состоящая из 80 ценностей и 50 антиценностей, своеобразный «комбинаторный рисунок», отображающий актуальные доминанты французского и русского языкового сознания.
Учитывая поставленную нами цель - охарактеризовать элементы ценностной парадигмы, составляющих специфическую часть французской аксиологической картины мира -актуальность выбранного нами материала исследования (анекдота) является очевидной, что находит свое подтверждение в работах целого ряда ученых-лингвистов (М.М. Бахтин, А.Ф. Белоусов, М.С. Каган, В.И. Карасик, М.Л. Лурье, О.В. Смолицкая, А.Д. Шмелев, ЕЯ. Шмелева).
Являясь классическим жанром юмористического дискурса и объединяя в себе функции прецедентного и фольклорного текстов, анекдот, тем не менее, имеет ряд отличительных особенностей, которые, на наш взгляд,
нельзя не учитывать в контексте рассматриваемого нами вопроса.
Так, например, по сравнению с традиционными жанрами фольклора, анекдот характеризуется гетерогенностью, которая проявляется в разветвленной структуре объекта оценки. В рамках анекдота в процессе реализации «закона карнавализации ценностей» (см.: [2]) оцениваемый современный мир распадается на отдельные сферы обсуждаемой действительности, внутри каждой из которой выстраивается своя система ценностей.
Данную жанровую особенность анекдота в полной мере отображает его тематическая классификация. Опираясь в своем исследовании на теоретические положения, представленные в работах ведущих авторов (М.С. Каган, В.И. Карасик), где тематическая классификация рассматривается в качестве классического и одного из наиболее эффективных способов систематизации изучаемого материала [5, с. 147], мы провели сопоставительный анализ тематических рубрик анекдотов, расположенных на 8 франкоязычных и 8 русскоязычных популярных юмористических сайтах.
Необходимо отметить, что отказ от использования изданных сборников связан с рядом тех задач, которые мы решаем в рамках данного сопоставительного исследования:
1) выявить элементы установленной нами ценностной парадигмы, релевантные исключительно для французской лингвокультуры;
2) максимально точно охарактеризовать специфику этих элементов, рассмотрев их функционирование в тексте анекдотов. Интернет оказался для решения поставленных нами задач оптимальным источником, поскольку позволил включить в корпус исследуемых текстов анекдоты, актуальные для французского и русского лингвокультурного сообщества. При выборе материала мы руководствовались следующими факторами: во-первых, рейтингом популярности, составленным на сайтах благодаря голосованию представителей французской и русской линг-вокультур за ту или иную шутку; во-вторых, актуальностью анекдота, которую мы определяли по дате выкладки на сайте, а также по тем реалиям, которые фигурируют в тек-
сте анекдота (так, например, если речь идет о президенте Франции, то в этой роли выступает уже Николя Саркози, а не Жак Ширак и т. д.). Таким образом, в корпус исследуемых текстов вошли популярные анекдоты, реально бытующие в обиходе современных французов и русских и опубликованные на вышеперечисленных сайтах в период с ноября 2007-го по март 2009 года.
Проведенный нами критический анализ тематических классификаций анекдотов, расположенных на французских и русских интернет-сайтах, позволил нам выделить три основные категории:
1) анекдоты, относящиеся к универсальной тематике. Это наиболее многочисленная категория, в состав которой входят 22 рубрики, актуальные как для французской, так и для русской лингвокультуры: «Вовочка»/«Toto», «Черный юмор»/«Нитоиг noir», «Теща»/«Les belles meres», «Чукчи»/«Les Beiges», «Компь-ютерные»/«L’infOrmatique», «Блондинки»/«Les blondes», «Алкоголь»/^’alcool», «Автомобиль-^K^Les vehicules», «Сказки»/«Les contes de Fees», «Животные»/«Les animaux», «Политикам^ politique», «СпортаЛ^ sport», «Рыбал-ка/Охота»/<^а peche/la chasse», «Милиция»/ «La police», «Военные»/«Les militaries», «Сту-денты/Школьники»/«L’ёco1e», «СемьяМ^ marriage», «Другие национальности»/«Les nationalites», «РаботаМ^ travail», «Псих»/ «Les fous», «Новый R^>/«Le Noel», «Мужчи-mi^Les hommes»;
2) анекдоты, относящиеся к тематике, характерной исключительно для русской лин-гвокультуры. Как показал материал, к данной категории относятся 8 тематических рубрик: «Синоптики», «Бухгалтеры», «Ученые», «Учителя», «ДПС», «Новые русские», «Наркоманы», «Террористы»;
3) анекдоты, относящиеся к тематике,
характерной исключительно для французской лингвокультуры. К данной категории относятся 15 тематических рубрик: «Les fonctionnaires» /«Чиновники», «Les personnes agees^^.^^^-ты о пожилых людях», «Les charades et comЫes»/«Анекдоты-загадки», «Les
assurances»/«Письма страховым агентам», «L’administration»/«Начальство», «Pour les enfants»/«Для детей», «Les ampu1es»/«Лампоч-ки», «Les betisiers»/«Сборник забавных анек-
дотов», «Les proverbes»/«Пословицы, поговорки», «L’argent»/«Деньги», «Les anniversaires»/ «Дни рождения, годовщины», «Les celebrite»/ «Знаменитости», «Les аШюшМ^итаты, высказывания», «Le fi1s»/«Сын», «Les femmes»/ «Женщины».
Выделенные нами на основе тематической классификации категории анекдотов убедительно иллюстрируют теоретическое положение, доказанное в работах ведущих лингвистов, согласно которому «ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую и специфические части. При этом специфическая часть этой картины сводится к различной номинативной плотности объектов, их различной оценочной квалификации, различной комбинаторике ценностей», присущей той или иной лингвокультуре [5, c. 145].
Другими словами, специфика аксиологической картины мира, которая является воплощением семантического закона в языке, реализующегося через разнообразную и подробную номинацию наиболее важных предметов и явлений в жизни народа, при кросс-культурном исследовании проявляется максимально ярко.
Объектом рассмотрения данной статьи является одна из тематических рубрик, принадлежащая третьей категории - анекдоты
о пожилых людях («Les Personnes agees»). Прежде чем перейти к детальному анализу составляющих художественного мира анекдота, в котором актуализируются элементы ценностной парадигмы, мы рассмотрим понятие - «la viei11esse»/«старость», являющееся центрообразующим для анекдотов данной тематики.
Для описания данного элемента аксиологической парадигмы, мы использовали результаты ассоциативного эксперимента и данные, полученные с применением методики семантического дифференциала.
Как показывает анализ литературы, сочетание вышеуказанных методик позволяет не только установить семантическую структуру изучаемого понятия, зависящего от культурно-исторических традиций народа (см.: [4]), но и оценить его коннотативное значение (connotative meaning), связанное с личностным смыслом, социальными установками, стереотипами и другими эмоционально насыщенны-
ми, слабо структурированными и мало осознаваемыми формами общения (pragmatic meaning) (см.: [3]).
В ходе ассоциативного эксперимента испытуемым предлагалось дать одну или несколько реакций на слово-стимул «la vieillesse» (старость). Процедура же проведения лингвистического эксперимента, в основу которого лег метод семантического дифференциала, сводилась к следующему: испытуемому предлагалось разместить данное понятие на шкале, фиксирующей значения, согласно которым +4 «очень хорошо», +3 «хорошо», +2 «скорее хорошо, чем нейтрально», +1 «скорее нейтрально, чем хорошо», 0 «нейтрально», -1 «скорее нейтрально, чем плохо», -2 «скорее плохо, чем нейтрально», -3 «плохо», -4 «очень плохо». Участниками вышеописанных экспериментов стали 150 представителей французской лингвокультуры.
Объединив полученные данные, мы проанализировали ответы респондентов. Всего лишь 20 % реакций фиксируют положительную составляющую понятия «la vieillesse» (старость), выраженную в парадигматических ассоциациях: «la sagesse» (мудрость) - так ответили 12 % респондентов, и «la connaissance» (знания, познание, опыт) - такой результат нами был отмечен в оставшихся 8 % случаев. Следует заметить, что такое позитивное восприятие и «толкование» носителями французского языкового сознания понятия «vieillesse» объясняет факт его достаточно высокой оценки в рамках заданной нами шкалы, о чем свидетельствует индекс, равняющийся +2. Остальные 80 % ответов равномерно распределились между следующими словами-реакциями: 20 % - «la terreur» (ужас, страх), 20 % - «la senilite» (дряхлость, дряблость), 20 % - «la solitude» (одиночество), 20 % - «la depression» (депрессия). В случае выявления негативной интерпретации, закрепленной в ассоциациях, общий индекс оценки понятия «la vieillesse» (старость) составил -3. Таким образом, индекс разносторонней и общественно закрепленной в массовом сознании французов оценки явления, которое обозначено лексической единицей «la vieillesse» (старость), составляет -2.
Обращаясь непосредственно к анализу текста анекдотов данной тематики, мы видим,
что в них зафиксировано достаточно четкое представление носителей французской линг-вокультуры о границах старости. Так, например, при кратком описании пожилого человека, который является ключевым персонажем анекдотов этой рубрики, очень часто указывается его возраст начиная от 75 лет: «Une dame de 80 vient d’epouser un homme de 85 ans», «Un gars de 75 ans», «il a 90 ans». Так же подобное представление о начале старости фиксирует словарь французского языка в виде выражения «quatrieme age», которое, выступая в роли своеобразного эвфемизма, призвано обозначить период жизни человека после 75 лет.
Как показывает материал, основными действующими лицами данной тематики являются пожилые люди. На наш взгляд, прежде чем перейти к описанию портрета пожилого человека в рамках французской лингвокуль-туры, зафиксированного в тексте анекдота, необходимо рассмотреть ряд лексических единиц, с помощью которых ключевые персонажи находят свое воплощение в языке: un vieux bonhomme, un vieux monsieur, un vieil homme, deux pepes, d’un vieux beau, un couple de personnes agees, une tres vielle dame, trois petits vieux, deux petites vieilles. Как мы видим, крайне редко пожилой мужчина или пожилая женщина обозначается одним словом - vieux/vieille. Часто в качестве индикатора, выражающего уважительное и бережное отношение к людям пожилого возраста, вторым в словосочетании идет лексема с положительной коннотацией, которая в большинстве случаев стирается при переводе на русский язык: существительные bonhomme (человек, добряк), monsieur (господин), homme (человек, мужчина), beau (красавец) в паре с прилагательным vieux образуют во французском языке вежливую форму обращения и номинации пожилого мужчины. Для обозначения пожилой женщины в рамках французского анекдота нами были зафиксированы следующие словосочетания: petite vieille (старушка), vieille dame (пожилая дама). Для фиксации в языке пожилой пары или нескольких лиц преклонного возраста используются выражения типа: personnes agees (пожилые люди), petit vieux (старички). Случаи употребления нейтрального vieillard (старик) по от-
ношению к мужчинам единичны, а использование такой лексемы, как vieille (старуха) ни разу не были выявлены нами для обозначения пожилой женщины в тексте французского анекдота.
Подобная лексическая репрезентация понятия, обозначающего пожилого человека, гармонично сочетается с мягкой, ироничной манерой, в которой в рамках анекдотов французской лингвокультуры выполнен портрет «personne agёе». На наш взгляд, этот факт может стать достаточным основанием для того, чтобы выделить «уважение к старшим» как один из значимых элементов ценностной парадигмы французского общества.
Как показал материал, герои данной рубрики оказываются в самых различных и далеко не всегда приятных ситуациях. Здесь моменты безоблачного счастья и безмятежности («Ce sont trois petits vieux, qui discutent sur un banc... », «C’est un couple de personnes agees qui prennent le soleil sur un banc... ») сменяются печальными сценами, разворачивающимися в домах престарелых и больницах («Deux vieilles dames assises cote a cote dans un couloir d’hopital... », «C’est trois petits vieux dans une maison de vieux...»).
В анекдотах данной тематики часто именно на фоне нерадостных событий - серьезные проблемы со здоровьем, смерть супруги или супруга, одиночество - особенно остро проявляются релевантные для современного сознания французов ценностные категории: оптимизм, чувство юмора, умение и желание радоваться жизни, общаться, любить, узнавать новое, сохраняя при этом не только здоровье, но и красоту, способность нравиться представителям противоположного пола.
Таким образом, проанализировав фактический материал, мы можем выделить ряд элементов аксиологической парадигмы французской лингвокультуры, получивших актуализацию в юмористических текстах данной тематики - анекдоты о пожилых людях. Так, мы выделили несколько категорий, относящихся к ценностям. В качестве примера приведем лишь некоторые из них:
- высокая продолжительность жизни.
Данный факт находит многочисленные подтверждения в тексте проанализированных
нами анекдотов, герои которых всерьез задумываются над возможными способами продлить жизнь;
- здоровье.
Характеризуя данную ценностную категорию, следует отметить, что она является неотъемлемой частью предыдущего понятия. Отменное здоровье, по мнению представителей французской лингвокультуры, необходимо для того, чтобы продлить ощущение праздника, радости жизни даже на ее закате. Одна из стандартных фраз, выполняющих роль завязки в большинстве анекдотов данной тематики - «Un gars de 75 ans va faire un bilan de sante chez son medecin... », - является прекрасным подтверждением вышесказанному;
- красота.
Проанализированный материал убедительно доказывает, что одним из крайне негативных, по мнению представителей французской лингвокультуры, факторов старения является потеря привлекательности, увядание красоты. Этот неизбежный для любого человека процесс остро переживается в сознании французов, о чем свидетельствует многочисленное обсуждение данного вопроса в рамках юмористического дискурса, выполняющего защитную функцию психики.
Помимо этого нами были выделены несколько понятий, получивших крайне негативную оценку представителями французской лин-гвокультуры в рамках юмористического дискурса, и причисленных нами к категории «антиценности». В качестве примера также приведем лишь некоторые из них:
- угасание интеллекта.
К этой категории относятся такие явления, как потеря памяти, живости ума, способности адекватно оценивать окружающую действительность. В рамках анекдотов данной тематики происходит «переворачивание» крайне релевантной для французского языкового сознания ценностной единицы «lucidite» (ясность ума), что находит многочисленное отражение в тексте анекдотов о пожилых людях;
- одиночество.
Данное понятие, выделяемое нами в качестве «антиценности», имплицитно
отражевд в тексте анекдотов, главные герои которых - старики - вынуждены провести остаток жизни в доме престарелых. «C’est l’histoire d’un vieil homme qui, parce que son fils ne peut pas s ’en occuper en permanence, est oblige d’aller en maison de retraite... » -стандартная завязка для французских анекдотов, относящихся к этой тематической линейке, которая содержит объяснения, извиняющие сына, неспособного должным образом заботиться о своем отце. Оказавшись в подобной ситуации, герои французского анекдота во многом только благодаря чувству юмора и неугасаемому оптимизму справляются со своими душевными переживаниями, вызванными одиночеством и недостатком внимания.
Подводя итог проведенного нами когнитивного анализа текстов французских анекдотов о «Пожилых людях», относящихся к тематике, характерной исключительно для французской лингвокультуры, хотелось бы отметить, что нам удалось выявить как этноспе-цифичные, так и универсальные элементы аксиологической парадигмы, получившие актуализацию в рамках данного жанра юмористического дискурса. Так, например, помимо вышеперечисленных понятий, отнесенных к категории «ценность», нами были выделены следующие аксиологические элементы: «activiM» (f) (активность, активный образ жизни), «amitrn» (f) (дружба), «amour» (m) (любовь), «jeunesse» (f) (молодость), «charme» (m) (очарование), «communication» (f) (общение), «optimisme» (m) (оптимизм), «joie» (f) (радость), «esprit de famille» (m) (семья), «sens de l’humour» (m) (чувство юмора), «respect filial» (m) (уважение к родителям), «gastronomie» (f) (кулинарное искусство), «homme» (m) (мужчина), «femme» (f) (женщина), «sens de la fete» (m) (ощущение праздника). Понятия, выделенные нами в качестве «антиценностей», лексиколизованы в следующих единицах французского языка: «ennui» (m) (скука), «mort» (f) (смерть), «peur» (f) (страх).
Таким образом, нам удалось не только частично выявить ряд ценностей и «антиценностей», релевантных для сознания французов, но и раскрыть их содержание через рассмотрение актуализации элементов аксиологической парадигмы в тексте анекдотов, от-
носящихся к этноспецифичной для французской лингвокультуры тематике.
ПРИМЕЧАНИЕ
1 Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009-2013 гг» (Госкон-тракт №> 02.740.11.0367).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксио-
логической картин мира : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Е. В. Бабаева. - Волгоград, 2004. - 40 с.
2. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. - М. : Худож. лит., 1990. -543 с.
3. Белянин, В. П. Психолингвистика : учебник / В. П. Белянин. - М. : Флинта : Моск. психологосоциальный ин-т, 2003. - 232 с.
4. Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход / А. А. Залевская. - Калинин : Калинин. гос. ун-т, 1988. - 95 с.
5. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В. И. Карасик // Жанры речи. - Саратов : Колледж, 1997. - С. 144-153.
ETHNIC ELEMENTS OF FRENCH AXIOLOGICAL WORLD MAP AND THEIR ACTUALIZATION IN THE HUMOROUS DISCOURSE
O.N. Georgieva
The objective of this article is to disclose ethnic specificity of French axiological world map through the humorous discourse by examining the elements of the axiological paradigm which was determined with linguistic experiments. Analyzing anecdotes about «Old people»/«Les personnes agees» the author concludes that this theme is relevant for the French linguistic culture but not the for Russian one.
Key words: axiological paradigm; French linguistic culture; axiological world map; humorous discourse; anecdote; linguistic experiment.