Научная статья на тему 'Akkadian sentences about the present time (II/3)'

Akkadian sentences about the present time (II/3) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
476
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМИТСКИЕ ЯЗЫКИ / SEMITIC LANGUAGES / ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА АККАДСКОГО ЯЗЫКА / THE VERBAL SYSTEM OF AKKADIAN / СУФФИКСАЛЬНОЕ СПРЯЖЕНИЕ / THE SUFFIXING CONJUGATION / TENSE-ASPECT-MOOD OF THE AKKADIAN VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Loesov Sergey

The paper is a continuation of the writer's inquiry into the essence and tense-aspect-diathesis properties of the Akkadian Suffixing Conjugation (the SC). The bulk of the contribution consists of ten morphosyntactic snapshots of common Old Babylonian and Old Assyrian verbs. The present "installment" of the study also comprises three interim theoretical excurses: a productivity prediction of the SC of telic transitive verbs depending on their lexical meanings; an Excursus on the šumma awīlum kalbam našik predication; a second Excursus, on the likelihood that the Gtn-stem can render the "simple" Present Time sense.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Akkadian sentences about the present time (II/3)»

AKKADIAN SENTENCES ABOUT THE PRESENT TIME (II/3)

(Морфологические средства выражения семантики настоящего времени в аккадском языке (II/3))

Статья продолжает серию работ автора о грамматических свойствах суффиксального спряжения в аккадском языке (в традиционной грамматике эта форма называется стативом). Основная часть работы в целом и настоящей публикации в частности состоит из отдельных главок (или «словарных статей»), которые представляют собой морфосинтаксические портреты частотных аккадских глаголов: в каждой статье анализируется грамматическая семантика суффиксального спряжения данного глагола в соотношении с его другими финитными формами (или «временами»). Публикация включает также три теоретических экскурса, в которых предлагаются предварительные обобщения и гипотезы, вытекающие из уже проделанной работы.

Ключевые слова: семитские языки, глагольная система аккадского языка, суффиксальное спряжение

This contribution is a continuation of my inquiry into the meaning of the Akkadian Stative, termed here the Suffixing Conjugation (= the SC), and into the way Old Babylonian (= OB) and Old Assyrian (= OA) express the present-time sense.1 I will summarise the problems I am trying to solve and then turn to the analysis of the list of verbs started in B&B 3.

Two interrelated observations provided the initial impulse to this undertaking.

1. The Akkadian verb uses more than one inflectional exponent in order to express the contemporaneity with a reference point (in simple terms, "present-time sense"). In particular, earlier research failed to notice that the Pres. iparras is hardly ever used to encode telic present-time

© Loesov S.V., 2011

processes. This function was simply assumed to be one of the meanings of the Pres., with no proof whatsoever. The ways in which the SC contributes to the present-time domain were also barely recognized.

2. Unlike the three prefixing "tenses", the SC is totally unpredictable. We have no reliable criteria allowing us to predict whether the SC of a given frequent verb at all exists. If it happens to exist, we have no way to foresee its meaning and frequency.

From our reference works and reading experience we know that the SC of transitive verbs can sometimes be both A (= active) and P (= passive), that the SC of some common atelic verbs is not attested, that the SC is sometimes lexicalized, i. e. it acquires lexical meanings different from those of other tenses of the same verb. Yet no hard-and-fast rules that are responsible for these facts and explain them have ever been formulated.

I know of two insightful studies2 that mention some of the above riddles of the SC. Yet both studies work with diachronic theories that are not necessary for the understanding of the data I am speaking about. For my part, I prefer to do without working diachronic hypotheses about the Akkadian verb at all, and this is for two reasons. First, we have no plausible reconstruction of the Proto-East Semitic and Proto-Semitic verb, and will hardly get one in the near future.

Second, we have no idea about what happened to the Akkadian verb in the first millennium BC. It is generally believed that already in Middle Babylonian (= MB) the t-Perf. iptaras replaced the Pret. iprus as the main narrative form. Apart from this, no dramatic changes in the Akkadian verb over almost two millennia have been reported (e.g., no new analytical denominal verb forms are attested at the side of the old morphological repertoire). Needless to say, a spoken vernacular can hardly maintain its verbal system intact over such a long time span.

Therefore, I decided to exploit the rich corpora of OB and OA in order to describe the way in which both dialects code the present-time sense, with no possible diachronic implications of this endevour in mind. This meaning-oriented Fragestellung is coupled with the form-oriented one, in the way of a descriptive grammar: I also analyse further functions of the SC, and, less rigorously, further functions of other morphological exponents of the present-time sense.

Given the nature of the posed questions, I chose the inductive procedure: each frequent verb has to be considered separately as to the way it codes the present-time sense. In the course of this analysis (started in

B&B 3), I have come to certain generalizations which I now submit to the readers' judgement.

***

In the table below, I formulate a prediction on the relative productivity of the SC for the eight semantic groups into which I subdivide the totality of Akkadian telic transitive verbs (= TTV). For the purposes of this calculus, I subsume punctual transitive verbs (such as kasadum "to reach") under the category telic, because both punctual and telic events (such as lawum "to surround") imply resultative states as their natural output: kasdaku "I have reached", lawi "it is surrounded", "he has surrounded". Conversely, atelic situations (such as ramum "to love") presuppose no resultative states.

Yet, some atelic transitive verbs do have the productive SC, as e. g. akalum "to receive victuals", epesum "to do", eresum "to cultivate (a field)", hasahum "to need, desire", kalum "to hold, detain", whose SC has been in some way or other treated in the previous parts of this study. An important question is why eresum and kalum have the SC both A and P, epesum has the SC P, akalum and hasahum have the SC A, while ramum "to love" and kullum "to hold" have none, though these two verbs seem to belong to the same semantic groups as hasahum and kalum, respectively.

In the table, the productivity cline is as follows: "productive" > "not productive" > "rarely formed". Among the eight classes of TTV, there are three with the productive SC: one of them A, the other two P. Both the classification and evaluations are based on the research done in the course of this study and are subject to refinements. "Productive" implies absence of further semantic constraints on the formation of the SC in a given class. "Not productive" means that the SC is attested infrequently and mostly with contextual readings deviating from the classic resultative sense (e.g., PERFECT, SIMPLE PAST, or HABITUAL PRESENT). "Rarely formed" means that in this class the SC of a given verb is either marginally attested or not attested at all.

The word "rarely" reflects my speculation that under certain semantic and/or pragmatic requirements (i.e., with strong contextual support) speakers of early 2nd millennium Akkadian were able to produce the SC of these classes.

highly dynamic "unobservable" meanings the SC active the SC passive

1. rarely formed: dik "he has killed" 2. not productive: dik "he is/was killed"

highly dynamic "observable" meanings 3. not productive or rarely formed: naksaku "I have cut" 4. productive: nakis "it is cut"

low dynamic agent-oriented meanings 5. productive: leqi "he has received" 6. rarely formed: leqi "it is received"

low dynamic object-oriented meanings 7. not productive or rarely formed: nadnaku "I have given") 8. productive: nadin "it is/was given"

As the table shows, the eight groups are constituted by the interplay of three semantic features, each of them having two values. This gives us six basic parameters: high/low dynamicity, "(un)observability", agent vs. object orientation. My calculus is based on the assumption that for high transitivity meanings, the important variable is "observability"; for low transitivity meanings, the relevant factor is "orientation" of the TTV event toward the agent or otherwise. The criterion of observability ("Anschaulichkeit") makes more sense for P readings of the SC than for A ones, yet here I take this feature to be a general characteristic of the SC of a given highly dynamic TTV, irrespective of diathesis.

Consider a selection of illustrative examples:

1. dik * "he has killed" is a hypothetic example, not actually attested.

2. In the core OB, dik appears only in the past-time contexts ("he was killed"). The N-stem of this verb is frequent in the Pres., but its Pret. is not attested at all (CAD D 42), so dik seems to have replaced *iddik in this N-stem paradigm3. Masatum "to rob": mastaku-ma allik-am "I was robbed, and then I came here" (Prag I 431:7). (Hecker translates "Ich wurde bestohlen, bevor ich herkam"). Mastaku is here a kind of perfective past rather than genuine Resultative. Consider another token of mastaku in OA: BAR ma-na sa KA a-bu-lim sa ta-ak-bi-a-ni se-bi4-lam ma-as-ha-ku-u u a-na-ku a-ga-mi-ils-ka "send me the half mina that you promised me at the gate. I am robbed, yet I am going to do you a favour (there follows the "favour", i.e. a business proposal)" (TCL 4, 13:21-25, for a translation of ll. 26-29 see CAD M2 208a). I do not dare to decide whether ma-as-ha-ku-u

refers here literally to an act of robbing (as is likely the case in Prag I 431:7) or is a metaphor of the author's insolvency, i.e. whether it is a resultative or a descriptive predicate. From the examples accumulated in CAD M1 361b, it follows that prefixing forms of masa?um could be used in OA with a milder sense "to treat unfairly, to abuse (in business relationships)".4 The SC of such frequent verbs as naqarum "to tear down, destroy", nerum "to strike, kill", sagasum "to kill, slaughter" is hardly ever attested for their basic meanings (B&B 3. P. 138).5 On the "unobservable" nature of these high-transitivity meanings, see TRC 29.

3. anaku-ma kabsak-sunuti "It is I who will trample upon them" (ARMT 10, 53:16).

4. inanna GIS.MA.NU nakis "now the MA.NU-wood is cut" (AbB 12, 194:8ff.); eleppum ... mahsat "the boat ... is damaged" (AbB 12, 95: 18f.); ina nakkaptl-su mahis "he is smitten in his temple" (TLB 2, 21:9").

5. OB leqi "he has (got)", OB mahir "he has (received)", OA adim "he has invested, he owns a share", OA sapik "he has invested", OB ahiz "he has (wife) = he is married", "he knows". These SC forms are productive, some of them are represented by dozens of tokens, see the respective entries in my articles in B&B 3 and B&B 4, and below in this contribution. Here also belong the SC of magarum "to agree" (magir "he agrees/he has agreed", No 54 below, both OA and OB), OB lamadum "to learn" (lamid "he knows smth., he has an experience of smth., he is aware of smth.", see No 52 below), and kasadum "to reach" (kasdak-ka "I will reach you", see B&B. P. 147). The shared semantic feature of this class is the "middle voice" sense (i.e., the agent of the verbal event is predictably affected by it).6

6. OB leqi and OA laqi "it is taken" are rare (Loesov 2010 No 43). OB mahir *"it is received" (B&B 4, No 44), OA adim and sapik *"it is invested" are all unattested (No 50 and 51 below). OB ahiz *"it is taken" and lamid *"it is known" are not attested either (see No 52 below). The SC P kasid "he has been seized (in flagranti)" is rare: ul ina pilsi ka-as-da-a-ku "I have not been seized in burglary" (AbB 2, 83:32), see B&B 3. P. 147.

7. OB nadnaku and OA tadnaku "I have given" are attested a few times (No 58 below). OA tahi, OB tehi *"he has added", bur1 *"he has established the facts of the case, he has convicted" are not attested.

8. OA tahi, OB OA tehi "it is added" is productive in business correspondence (see CAD T 78). Other productive tokens within this class are e. g. nadin "it is given" (No 58 below), sakin "it is

placed/stored", and OB bur "he is/was convicted (of a crime)", "it is/was established" (CAD B 128f.).

It turns out that among low dynamic lexemes there are such whose SC can get agent- or object-orientation with about equal easiness. One such lexeme is OA nadatum in the meaning "to place, to deposit" (see No 59 below). Its SC is productive in both A and P sentences. OB examples are the SC of lawum "to surround" (B&B 4, No 42) and habalum "to harm, wrong" (B&B 3. P. 145). This kind of verbs is not particularly frequent.

Our inquiry shows that the grammatical behaviour of a given verb varies depending on its individual meanings. Thus, not all four tenses can be formed for every meaning of a given verb. Hence, the availability and meaning of the SC are often related not to the "dictionary verb" as a whole (e.g. nadum or sapakum), but rather to its major "sub-entries". Therefore I will sometimes call the dictionary shells of verbs "vocables" (such as nadum or sapakum), while the "sub-entries" will become "lexemes". This suggestion is inspired by the terminology of I. Mel'cuk and other Russian philologists who developed the model of "An Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian".8

Excursus I. summa awilum kalbam nasik9

The two-argument sentences built according to the pattern «summa Snom Sacc Vsc» are ubiquitous in OB divination protases, and their syntax presents a problem which has not been paid sufficient attention in the grammatical literature on Akkadian. The problem is barely noticeable when the exponent of Snom is (or appears to be) an agent-like entity, e.g. summa erum issuram sabit "if an eagle holds a bird",11 but this patently "active" (or "eventful") variety is rare in omens. For OB extispicy, the usual kind of «summa Snom Sacc VSC» pattern will be illustrated by the following sentence: summa AS (= sepum fem.) qamacc parkat "if a 'footmark' is crossed by a filamentacc" (YOS 10, 44:48, tr. of CAD P 154b). Clearly, sepum is not a patient nor is qum an agent (or even an instrument), if only because an anatomic picture implies no agency.12 Besides, the sentence summa sepum qam parkat cannot be passive in any figurative or analogical sense either. Note that an active transitive sentence like summa awilum awilam ubbirD "if a man accused another man" (CH §1) cannot be transformed into a passive sentence *summa awilumnom awilamacc utabbirDt "if a mannom was accused by another manacc", i.e. the Acc. does not encode the agent in passive constructions with verbs in prefixing tenses. The

«summa Snom Sacc VSC» pattern is possible because in Akkadian the SC is "in principle" (or "virtually", as a systemic possibility) diathesis-neutral, which is manifest in the fact that the SC of certain transitive (mostly G-stem) verbs is used both ways: kaspumnom nadi "the silver is deposited" (by a depositor unmentioned within the clause) vs. kaspamacc nad?aku "I have deposited the silver" (for OA references, see the entry nadum below). I suggest that in the artificial linguistic world of divination protases, this virtual feature is taken to the extreme: individual realizations of the «summa Snom Sacc VSC» pattern are themselves "stripped of diathesis", i.e. have no contextual voice value, not even as a linguistic metaphor. Thus, the sentence summa martum isissa siram katim (YOS 10, 31 IV 25ff.) does not say whether "the gallbladder base covers flesh" or "is covered with flesh".13 The answer depends entirely on our knowledge of the world, and same is true of YOS 10, 44:48 quoted above.

I suggest that «summa Snom Sacc VSC» construction in omen protases has to do with the communicative organization of the sentence rather than voice. In this kind of protases, the Nom. codes the topic of the sentence, while the Acc. codes the focus/rheme. This fact is trivial: it stands to reason that this coding principle follows the one dominant in the "natural" Akkadian. Generally speaking, the Nom. is the "zero" case (the least contextually bound), while the Acc. expresses some kind of dependency relation, therefore with the default syntax (an active voice transitive sentence with neutral word order) the Nom. is usually topical, while the Akk. belongs to the focal part of the utterance. Consider also the following well-known protasis of a medical prescription: summa awilumaom kalbamacc nasik 'if a man has a dogbite" (BAM 393rev.: 5, translation of B. Kouwenberg, p. c.), which on purely morphological grounds could be construed "if a man has bitten a dog",14 with the A transitive SC form.

By way of illustrating this "actualized neutralization" hypothesis, I will adduce another syntactically pregnant example: summa 2 tallu pusamacc nadu "if there are two diaphragms with white spotsacc" (YOS 10 42 ii 57). If we take out pusam, we will get a sentence summa 2 tallu nadu which makes perfect sense: "if there are two diaphragms" (see CAD N1 91a and the entry nadum below). Now pusam creates a new syntactic and communicative pattern, while the SC seems to retain its existential meaning (the existence of two diaphragms is no trivial fact, therefore this information is also focal). The data on whether the white substance (pusum) had been discharged by the tallu ("active" reading) or added from

elsewhere ("passive" reading) is outside the scope of this sentence. In other words, the SC form nadu has here no diathetic reading at all.15

The main reason that makes me postulate this type of diathesis-neutrality for the omen protases is as follows: If what we have in summa awilumnom kalbamacc nasik is a garden variety of something like the adverbial Acc.16 or the Akkusativ der Beziehung/tamyiZ,17 why then the prefixing morphological passive of Akkadian is of the majhul type, i.e. why doesn't it allow the regular expression of agent/instrument and similar participants via the Acc. as the arguably adjunct case?18

This Excursus is meant to serve merely as a preliminary grammatical note to the analysis of two-place tokens of the SC in omen protases. Numerous questions remain unsolved and even unasked, however. E.g., is this approach useful for the understanding of certain two-place SC forms outside of omen protases, e.g. setum girram parik "the grain is blocking the road" (CT 52, 84rev.:10, tr. of CAD P 155b)? What about "passive" sentences with the SC outside of omens, such as isissu KU.GI uhhuz "its base is mounted in gold" (Syria 20 112:4, cf. CAD A1 179b), or TuG.HI.A sasamacc laptu "the textiles are mothacc infested" (CTMMA I, 77:7ff.), 12 UDU.NITA2.HI.A si-im-tamacc mahsU "12 sheep have been branded with a markacc" (AbB 12, 95:15f.)? And what to do with the two-argument constructions of the verbs of "filling", such as malum and sebum? For malum, cf. an elegant example from divination, with a prefixing verb form: summa martum me imtanalla "if the gallbladder constantly fills with water" (YOS 10, 31 IV 29f.), and compare it with piya eperamacc maliSC "my mouth is fullSC of dustacc" (AbB 6, 174:11 f.).19 Since the semantics of the Akkadian case system is beyond the scope of this study, I hope to address these questions on a different occasion.

As pointed out above, the Snom Nacc VSC construction has not yet got a systematic treatment in the Akkadian philology. Kouwenberg20 correctly observes that "the presence of an accusative does not automatically entail an active interpretation (sc. of the SC. — S.L.)", the only piece of proof he produced being our summa awilum kalbam nasik.

This very protasis is mentioned in N. Wasserman's study of OB poetics as the only instance, within his corpus, of the construction he christened "kalbam nasik":21 "Here, the collocation ka-al-ba-am na-si-ik 'bitten by a dog' is a clear-cut case of a passive compound reminiscent of the type aklam isatim.22 It should be borne in mind, however, that the order of the components of this construction is reversed: the verbal component

follows the substantive in -am".23 Wasserman's juxtaposition of the two "types" sounds both cavalier and forced: In Akkadian, the verb normally fills the right-most slot in the sentence, so our example has the trivial word order SOV (it is therefore a full-fledged sentence rather than a "passive compound"), while aklam isatim is syntactically a noun phrase with the dependent noun in the genitive.24 For this reason aklam is no "verbal component". A nominalization of awilum kalbam nasik (in the spirit of unusual noun phrases collected by W. von Soden, E. Reiner, and N. Wasserman) would be something like *(awilum) naskam kalab/kalbim "the

25

one with a dogbite".

(50) adamum "to invest (funds)", "to own (a share)"26

The verb is restricted to OA and used only as the SC A. It often has the present-time stative reading of "having a share", with an explicit direct object: a-sa-me-ma mi-ma i-na ELLAT.tim la ad-ma-ku "I understand that I own no share in the caravan enterprise" (CCT 3, 7b-8a:6ff.); i-na sa ELLAT.at A-sur-ma-lik sa u-sa-ru-u-ni-ma i-la-qe-u-ni is-ti A-sur-ma-lik A-sur-i-mi-ti u I-di-A-sur 5 xh ma-na ad-ma-ku "An dem, was sie von der Karawane von A.-M. zu nehmen begannen, habe ich zusammen mit A.-M., A-I. und I.-A. einen Anteil von 5% M." (Prag I, 600:1-8). In certain contexts, it gets the past-time dynamic reading of "investing", again with an explicit direct object denoting that which was invested: 4 me-at 20 mana URUDU sa i-na E ka-ri-im ad-ma-ti-ni URUDU us-a-ma qa-at-ka al-qe "(as to) 420 minas of copper that you invested at the office of the karum, (this) copper has reached me [us?-am-ma] and I have received your share" (CCT 4, 34c:3-6): it looks like here admati refers not to the present-time situation of "owning" but rather to the past-time act of "investing" that took place within the appropriate institutional setting (ina bet karim); 2 ma-na KU.GI a-bu-ni a-na PN a-di-im "Our father has paid 2 minas of gold (in)to (the account of) PN" (BIN 4, 16:3-6). Both kinds of readings are productive in OA, see the dictionaries and NABU 1991/91 for additional references.

As the examples show, there are no salient formal correlates of the semantic distinction between "investing (a share)" and "owning (a share)"; this is purely a matter of contextual interpretation. No P tokens of adim are attested. In this respect, adim goes with such "having" SC forms of OB as leqi and mahir. I cannot explain why this verb has no prefixing tenses for the meaning "to invest". It looks like the lacking prefixing forms of

adamum were supplied in OA business terminology by sapakum (both G and Gt) and perhaps sakanum. (See the entry on sapakum presently.) Yet this fact itself needs an explanation.

The rest of the data on adamum gathered in the literature are ambiguous. According to NABU 1991/91, "le sense technique attribué au permansif d'adamum est dérivé de son sense propre actif "s'occuper de", également attesté en paléo-assyrien à l'impératif" (and cf. CAD A1 96b, discussion section). The two known tokens of the Imv. are quoted with their respective contexts in NABU 1991/91. The forms and translations are as follows: um-ma a-ta-ma sa-ni-u-tum É a-bi-ni i-ta-bu-lu ù i-a-ti ad-ma-ni "Tu (m'as dit) ceci: 'Des étrangers pillent la maison de notre père, alors occupe-toi de moi!' [end of reported speech]" (POAT 16:19-22); TUG.HI.A ma-lâ ta-le-e-a-ni ad-ma-sum "Quant aux étoffes, autant que vous le pourrez, occupez-vous en pour lui" (TCL 3, 95:21ff.).27 The technical sense of adim is that of "investing" into a common enterprise, and therefore "owning" a share therein. This meaning is established beyond doubt from numerous transparent contexts.28 Now the path of synchronic semantic derivation from the assumed more basic sense "occupy oneself with" to "invest" is not self-explanatory, and the cited contexts do not compel us to interpret the above sign strings as forms of a verb meaning "to occupy oneself with" either. Besides, the two contexts acknowledged in NABU 1991/91 are syntactically heterogeneous (while the second one is in addition paleographically uncertain): yâti adm-anni "take care of me"? vs. TUG.HI.A ... adma-sum "take care of the cloths on his behalf"?. Most importantly for the present study, it is not clear why the derived sense should be restricted to the SC, while the alleged basic meaning is so poorly attested and restricted to the Imv. On the whole, the Imv. forms discussed in this paragraph hardly belong to the same verb as the above SC forms.29

No Verbal Adjective (=VA). Note that the only known derivate of this verb is admutum "share in a common enterprize", a hapax in BIN 6, 144:1 (CAD Ai 128b).

(51) sapakum "to store, invest"

The SC A is attested only in OA and only for the exclusively OA meaning "to invest":30 "x minas of gold ana naruq PN PN2 sa-pi-ik PN2 has invested in PN's n.-venture" (ICK 1, 20b:2ff.); x KÙ.GI sa ana PN sa-âp-kà-ti-ni-ma "x gold which you have invested into (the account of) PN" (CCT 5, 11d:7), 2 ma-na KÙ.GI sa PN a-na a-bi4-kà sa-âp-ku-ni-ma "2

mines d'or que PN a versées à ton père" (CCT 2, 47b:5ff., tr. of LAPO 19, 281),31 and see more references in CAD S1 419b. This SC A looks like a synonym of another OA verb, adim "he (has) invested (a certain sum)", "he owns (a share)", except that the verb *adamum has no tense forms other than the SC A and no meanings other than the above one. Cf. the text already quoted under adamum: 2 ma-na KÙ.GI a-bu-ni a-na PN a-di-im "Our father has paid 2 minas of gold (in)to (the account of) PN" (BIN 4, 16:36). N.C.J. Kouwenberg informs me in a p.c. regarding this text that "the amount of gold shows that this is a naruqqum 'investment' ", which once more32 corroborates the impression that sapik and adim may have been interchangeable in OA business terminology. As is probably the case with adim, sapik can be both present-stative (or resultative), as in the above examples, and past-time dynamic (or "pluperfect"):33 sipkat PN ni-a-im sa ana PN2 sa-âp-ku isti li-mu-um (sic!) as?am "I bought from the eponym the deposits of our (partner) PN which he had deposited for PN2" (TCL 14, 20:7f, tr. of CAD L 196a).34 The OA sapakum "to invest" is attested a few times in the Pret., Pres. (with future reference), and the Imv. (CAD Si 419b). Yet the SC A is the most frequent form of this OA lexeme, while its SC P is not attested. It is possible that in OA the prefixing tenses and the Inf. for the meaning "to invest" were usually supplied by the Gt-forms of the same root, see its numerous attestations in CAD S1 419. The CAD gloss for sitapku is "to store or deposit silver or textiles at the office of the karu

35

in order to participate in a joint commercial activity".

For the meaning "to store", only the SC P is attested (along with prefixing forms). It is frequent both in OA and OB, e.g. 2 il5-lu ku-nu-ku-su i-ba-si-û i-na is-té-en 40 ma-na sa-pi-ik i-na is-té-en ki-i 2 GU sa-pi-ik "there were (there) two bags under his seals. In the one 40 minas (of copper) were stored, in the other about 2 talents (of copper) were stored" (AKT 3, 40:21-25, OA). Note also the following exceptional OA example: i-na 93 TUG [ku]-ta-nu 18 TUG ku-ta-nu sa a-ma-kam-ma lâ-be-ru-ni û sâ-sâ-am sa-âp-ku-ma bu-lâ-ti-su-nu sû-ha-ri nu-lâ-bi4-is "From the 93 kutanu-textiles, with 18 kutanu-textiles, the ones that got shabby and infested with moth over there, we clothed servants [thus giving them] their 'working-capitals' " (TPAK 1, 58:3-7);36 in this text, sapik is used as a synonym of lapit "is/has been affected with (Sacc)", known in both OB and OA (see the entry on lapatum in my article B&B 4). In OB, sapik P usually refers to the storing of grain, note the precative form: seum su ... lu sa-pi-ik "Let this grain be stored (in the granary)" (AbB 1, 135:18 ff.). The N-stem

precative can be used with about the same import: li-is-sa-pi-ik "it (= this grain) has to be stored" (1, 9:30), li-is-sa-ap-ku (6, 190:24", same meaning). Note also the prohibitive form: seum [ina k]arim la sa-pi-ik "the barley should not be stored at the harbor" (9, 137:6). In CH § 120:14, the N-Pret. is-sa-ap-ku "(barley which) was stored" has an OB variant sa-ap-ku.3

The fact that with certain roots the SC P of the G-stem is synonymous to the Pret./t-Perf. of the N-stem requires an explanation. If (with the state-of-art) the SC were "resultative" while the Pret. were "fientive", the synonymy of the sapik/issapik kind would be impossible. In this study, the drift of the SC A towards the semantic sphere of "simple Past" has been shown to be a common feature of the Akkadian morphosyntax. This is partly because "only the patient can be characterized by means of the result of an action, because in general only the patient is affected by an action"38, which entails that the A resultative tokens of the SC are semantically fragile, they tend to evolve into something else ("simple Past" or a kind of Present).39 This approach does not work for the sapik/issapik synonymy, since both forms are semantically P. In this case, a different drift is at work. During the last three decades, in the typological research on the passive voice "it goes as common sense" that passivization entails (among other things) "predicative stativization (under a perfective-resultative perspective and marked verbal morphology)".40 Simply put, in text semantically passive verb forms happen to be stative/resultative oftener than the active ones, although the P paradigm may possess both stative and dynamic members (Engl. "is done" and "is being done"): this is because the active diathesis produces an association with dynamicity, while the passive diathesis has a "natural" flavour of stativity. Therefore, in all probability sapik/issapik (lu sapik/lu lissapik) are interchangeable not because the SC P acquires here a dynamic force,41 but rather because the N-stem Pret. could be processed by the speakers as a stative predicate.

VA sapku EA, SB "heaped up; cast (metal)".

(52) lamadum "to learn, study"

All the tokens of the SC I have found in the corpus are mentioned in the entry. There is one instance wherein the SC seems to have a progressive reading: DUB.SAR-tâm wa-di lâ-am-da-ni e-pâ-tâ-am a-na um-mi-a-ni-a su-bi-lam u ma-ti-ma lâ ta-aq-bi um-ma a-ta-ma 1 GIN KÙ.BABBAR a-na me-er-i-a lu-sé-bi4-il5 "Assurément, nous apprenons l'art du scribe. Envoie-moi une (étoffe)-eppatum pour mon maître. Car jamais tu n'as dit

ceci: 'Je vais envoyer un sicle d'argent a mon fils'!" (CCT IV, 6e:4-14).42 For this letter, the interpretation "we are learning the scribal craft" works better than "we are finally masters of the scribal craft", so here the progressive reading of lamdani looks more or less assured. This case is similar to the American "He is studying toward a PhD", i.e. it is no ongoing real time telic event in the strict sense of the word.43 The rest of the attested SC forms render the idea of "possessing an experience or skill" of the kind that does not require previous training: ina amatim sa la-am-du-ni "(one) of the slave girls with whom they have had intercourse" (TuM 1 22a:29, OA);44 assum sa kiam taspuri umma atti-ma KU6 TUR.TUR sa PN i-ra-am-mu usabil-akkum akkima mutu-ki PN ina GN u GN2 ^KU6! TUR.TUR la-am-du anaku istu pana ina GN3 GN4 GN5 u GN6 KU6 GAL a-ra-am "Concerning what you wrote saying: 'I have sent you small fishes which PN loves' - just as your husband PN knows little fishes from Qatara and Karana, I myself have from of old liked the big fish from Subat-Enlil, Ekallatum, Mari and Babylon (OBT Tell Rimah 42:6-20).45 This contextual synonymy of lamid "knows" and iram "loves" deserves notice (the SC of ramum is not attested, to the best of my knowledge). In OB Mari: "the officials sa akalim la-am-du are aware of (the problem related to) food" (ARM 26/2, 380:18"); [s]a parasam la-am-du "the one who knows to flatter" (ARMT 5, 4:13, in a partly broken context). In literary OB texts: isiqsa la-am-da-at "she (the goddess) is well versed in the exercise of her powers" (VAS 10, 215:14), sarrum sa ... bit ili sa-ha-<ra>-am la-am-du "the king who is accustomed to circumambulate the temple" (JRAS Cent. Sup. pl. 9rev.vi 17, cf. CAD B 287b).

Note that "I learned (something)" is almad,46 therefore the personal subject of lamid has to be the same as that of the prefixing forms.47 It is for this reason that all the above examples belong to the "active transitive stative" of the traditional grammar. The absence of passive transforms like *epistum/awatum lamdat "the fact/word has come to be known" (or *amtum lamdat "the slave girl has been known sexually") is conspicuous. It turns out that Akkadian possesses a sizable number of frequent transitive verbs whose SC A forms are two-place only or predominantly.48 The problem revolves around the question "What is for Akkadian a resultative verb form?" Generally speaking, the resultative finite verb form codes a state that the language represents as a result of becoming, "des Werdens", in other words it is a state that has a history. Akkadian tends to demand that the resultative state be "observable".49 Now then, what kind of state

can be the one resulting from a previous transitive event and possessing some kind of observability? Typically, this will be the state of the patient "observably" or otherwise relevantly affected by the action (cf. the above semantic classification of TTV). Thus, passive transforms *epistum lamdat or *amtum lamdat are not attested because the respective syntactic subjects are not "relevant patients" enough. This means that both some outspoken high-transitivity verbs (e.g. dakum "to kill") and the verbs like lamadum (two-place, lowly dynamic "natural middle" verbs) are unlikely to have productive SC with passive readings.50 Further, this entails that agent-oriented tokens of the SC can hardly ever be "resultative" in the sense patient-oriented forms of the SC are; for this reason semantic restrictions on the formation of the "active transitive" tokens of the SC can be (and often are) obviated.

VA lamdu "experienced (person)", attested twice in bilingual literary SB texts (CAD L 67b).

(53) lummudum "to inform somebody, to teach somebody"

The prefixing forms with the meaning "to inform" are well attested in OA and OB (CAD L 57f.), with the Addressee in the accusative, cf. the formula ubiquitous in the official OB correspondence kiam ulammid-anni "he informed me about this". Only one token of the SC was found in the corpus, for the meaning "to teach": sikaram ana satem la lum-mu-ud "(Enkidu) had not been yet taught to drink beer" (Gilg. P. 92, OB). This token looks like the predicative form of the VA lummudum "taught, experienced", though the latter is attested only three times: once in NA and twice in Hh (CAD L 246b).

(54) magarum "to agree", "to be acceptable"

I do not find any significant discrepancies between OB and OA in the use of this verb, so both corpora are treated here together.

Magarum1"to agree". Prefixing forms of this lexeme are usually transitive, both the person with whom the referent of the syntactic subject is in agreement and the matter of agreement can be rendered by a direct object ("X AGREE with somebodyacc/somethingacc"): ana PN apnu-ma im-ta-ag-ra-ni "I turned to PN and he agreed with me" (KT Hahn 17:4, OA); [a-w]i-lum im-ta-ag-ra-ni-a-[t]i "der Herr hat uns zugestimmt" (AbB 6, 116:19); assumiya maskattam istet la ta-ma-ga-ar "you should not agree to even one single payment on my account" (TCL 4, 18:15f., OA);51

summa awatam annitam la ta-ma-gar suhari-ka la tusbiat turd-as-sunu "if you do not agree on this matter, do not keep your servants overnight, send them to me" (CCT 2, 50:26-29). Consider also the sentences where all three core semantic participants get surface expressions ("X agree with somebodyacc upon somethingana"): ana la ereb sabim am-gu-ur-su-nu-ti "I agreed with them not to have the soldiers enter (the town)" (Bagh. Mitt. 2, 57 ii 12, OB); ana awitim annitim mu-ug-ra-ni-ma "agreem sg with me in this matter" (VAT 9301:44, OA, text as in CAD Mi 35b).52

For magarum1, the SC P ([the matter] is agreed upon) is not attested, while the SC A is frequent. I have found one instance of the SC A with a direct object, the bound pronoun pointing to the person with whom the subject agrees: assum pika la sa-ma-ku ul ma-ag-ra-ak-su-nu-ti u anaku ul appal "because I have not yet learned your decision, I have not granted their request, since (lit. 'and') I myself cannot answer them" (AbB 14,

53

150:11ff., Veenhof's translation). In yet another example, the matter of agreement is expressed by a prepositional phrase headed by ana: an-ni-tam e-pu-us DINGIR-lum a-na an-ni-tim ma-gi-ir "This is what I did. The god is (or 'has been'?) favourable to this"54 (ARMT 26/1, 115:10"f.). Otherwise, the clauses with the SC have only one syntactic argument, i.e. the subject (= the one who agrees), the other two semantic participants have to be supplied from the context: PN 5 sa-na-at U4-me iq-bi-a-ampret u a-tu-nu ma-ag-ra-tu-nuSC a-na-ku la am-gu5-ur-suwJ5 "PN proposedpret me a term of five full years. And as for you, you have agreedSC, yet I have not givenpret him my consent" (BIN 4, 32:9-12);56 su-ma m[a]-ag-ra-tu-nu tup-pi lu-up-ta su-ma la ta-mu-a lu-si "if you are willing, write out a document for me, if you do not want to, I am going to leave" (BIN 6,

57

201:17ff.); k[im]a tappa?e-ni-ma ma-ag-ra-ni "we are in agreement, just as our colleagues are" (TCL 14, 10:8", OA, text and tr. of CAD M1 35b); assum qaqqad awatim sa la riksi qall[u] ul ma-ag-ra-a-[ku] "since business without contracts is of little value, I do not agree [therefore I am

58

going to make the following decision]" (AbB 5, 171:9-12).

Magarum2 "to be acceptable"

Unlike magarum1, it has only two obligatory semantic participants, the one for whom something is acceptable and the matter of acceptance. The only example of a prefixing form with this meaning I have found is transitive: the subject stands for the accepted matter, the direct object codes the one who accepts ("It be acceptable to someoneacc"): summa

awatum la im-ta-ag-ra-ka "should the proposal not be acceptable to you" (AbB 14, 27: 15f.). As in the case of magarumi, the SC of magarum2 keeps the diathetic value of the prefixing form(s), yet the exponents of "the-one-who-accepts" are either demoted to a prepositional phrase or deleted, to be supplied from the context. Examples with prepositions: qibit ina mahri-sin ma-ag-ra-at dubub "say a word that would be acceptable for them" (AbB 2, 83:35f.); RN ... sarru sa qibissu itti DNi u DN2 ma-ag-ra-at anaku "I am Samsuiluna, the king whose word is pleasing to DNi and DN2" (CT 37 3 ii70f.). Examples with deletion: u 5 ERIM.MES etlütim sa [0] ma-ag-ru ki-la-ma /kill-amvent-ma/ "and (any) five young men that are pleasing [0 = to you] keep for yourselfvent" (AbB 3, 51:12f.); iqabbu-kim ma-gi-ir "everybody says to youfem sg '(it is) agreed!' "60 (AbB 6, 55:7f.). Thus, the SC of magarum2 is not attested with direct object (*awatum magrat-ka "the matter is acceptable for you"), unlike magrak-sunüti "I agree with them"; the production of such a transitive clause was probably blocked altogether by a semantic restriction, i.e. by the non-personal nature of the subject.

I will analyze the above data in terms of diathesis and tense-aspect-Aktionsart, starting with the sentence with magarumi wherein all three core participants have surface expressions: ana la ereb sabim amgur-sunüti "I agreed with them on not-entering of the army". One can transform it into at least two grammatical sentences with the SC: magrak-sunüti "I (have) agree(d) with them", ana la ereb sabim magraku "I (have) agree(d) on notentering of the army". The third one, *ana la ereb sabim magrak-sunüti "I (have) agree(d) with them on not-entering of the army" does not seem impossible,61 but this pattern is not attested. The SC P *la ereb sabim (ina mahriya) magir "Not-entering of the army is/has been agreed upon (by me)" is not attested. Yet the above evidence suggests that it would be a grammatical Akkadian sentence if it meant something likes "Not-entering of the army is pleasant/pleasing/acceptable (for me)", i.e. if the SC form were related to magarum2 "to be acceptable". In the language of TRC, it is a "derived stative": this form, unlike the resultative proper, codes "the state as such with no reference to its origin ' (TRC 498, I. S. Kozinsky).62 This proves that the SC forms gathered here under the label magarum2 are no P of magarum1. They belong to the semantically stative lexeme magarum2 "to be acceptable" (with an inanimate subject), otherwise attested at least once as the future-time t-Perf. in a conditional clause: summa awatum la imtagr-akka "if the matter happens to be unacceptable to you".

The fact that this verb has a direct object at all looks peculiar, because its degree of semantic transitivity is of course very low.63 In terms of Aktionsart, I would label magarumi'to agree" a "change-of-state achievement" and assign sapakum "to invest" to the same class, although the argument structures of the two verbs are not identical. Yet, both of them represent punctual events that affect the agent (they are "agent-oriented", in terms of the above taxonomy), i.e. these events produce relevant states of the respective agents. The SC A of this lexeme is resultative, less often perfect, as the above examples and commentaries show.

Magarum2 "to be acceptable" is a semantic stative, comparable to na!adum "to be attentive" (No 56 below). Its SC is, as I have just noted, a non-resultative stative.

VA magru "favourable, obedient, in agreement", from MB, MA on (CAD Mi 47b).

(55) maqatum "to fall down", "to arrive"

There are no important differences in the use of the SC between OB and OA letters, except it is more frequent in the latter corpus. I already adduced some data on the SC of maqatum in a recent article.64 The point there was to show that maqit is very rarely formed for the basic meaning of the root, "to fall down, collapse". The only example was "the rear of the house maqit has collapsed" (Prag I 577:4f.). I have now found another example of this kind, in the parable the king Hammurapi told an envoy of Zimri-Lim: s[u]m-[m]a É-tum e-le-nu-ûs-su im-qû-ut-ma ûs-su-su da-an-nu x [o o o] É {x x x x} da-an s[um-ma us-su]-su ma-aq-tu-ma e-le-nu-ûs-su sa-lim m[im-ma e]-pi-is-sû û-ul i-le-i i-ma-aq-qû-ut "Soit une maison dont le haut s'est effondré mais dont les fondations sont solides: le [...] de la maison est solide. Mais si ses fondations s'effondrent alors que son haut est en bon état, son maçon ne pourra rien faire et elle s'effondrera" (ARM 26/2, 392:45-48). The morphological difference between summa bïtum elënussu imqut and summa ussusu maqtu looks like free variation, with no meaningful opposition involved. If we disregard a possible influence of the poetic structure, we have to admit that maqtu is used here as a "simple past" (rather than as a resultative form), the way it often happens with the SC of different verbs, especially highly dynamic ones.

The second-dynamic sense of maqatum for which both prefixing tenses and the SC are attested, refers to the loss of cattle: ÂB.HI.A ekallim i-ma-qû-ta "the cattle of the palace are perishing" (ARM 1, 118:21), and

see CAD Mi 243b; ANSE.HI.A-[i]a ma-[a]q-tu <wa->ar-ka-s[u] ap-ru-us-ma ANSE.[HI.A-su] m[a]-aq-[tu] "'Mes ânes ont subi des pertes'. J'ai fait une enquête. Ses ânes ont bien subi des pertes" (ARM 26/1, 63:12ff.).65

A number of other metaphorical senses of the SC are also attested in OB Mari only, which may be due to chance in all cases: mu-ut-ta-at ma-a-tim a-na NP ù mu-ut-ta-at ma-a-tim a-na a-hi-su ma-aq-[t]a-at "La moitié du pays a fait soumission à NP, et l'autre moitié à son frère" (ARM 26/2, 359:6f.). The Edition's interpretation looks very plausible, though no other tokens of the SC with this meaning are attested, while the semantically similar construction of prefixing tenses usually includes ana sep PN (cf. CAD Mi 242b).66 Thus, matum ana PN maqtat "the country is obedient to PN" is a lexicalized stative reading. Yet another meaning of the SC seems to be a lexicalized one, i.e. without exact matches in the suffixing tenses: lU.MES sunu DUMU si-im-a-al ana sir belî-ya ma-aq-t[u] "Ces hommes sont des Benê Sim'alites, tout dévoués à mon Seigneur" (ARM 26/1, 5:48). In a note to this translation (ARM 26/1, p. 85), J.-M. Durand observed that "l'expression ana sîr NP maqâtum (permansif) signifie dans plusieurs contextes clairs de Mari: "être tout dévoué à", and adduced more examples from unpublished texts, one of them is ana sir belî-ya ma-aq-ta-ku "je suis tout dévoué à mon Seigneur" (A.2049:7ff.). In this note, J.-M. Durand suggests that the very same phrase is attested in Mari with "un sens légèrement different d' 'être profitable à': Je leur ai tenu ces propos et bien d'autres qui pouvaient être profitable pour mon Seigneur Zimri Lim = [sa a]-na si-ri sa be-[li]-ia zi-im-ri-li-im [m]a-aq-ta (A.4530-bis)".67 J.-M. Durand proposes to derive the meaning of the SC in this phrase from the sense "tomber au combat", "faire le sacrifice de sa vie pour." (ARM 26, p. 86), yet, as we have seen above, the resultative reading of maqit « "he is/has fallen" does not appear in OB letters. Besides, the senses "he is devoted to someone" and "it is profitable to someone" would have hardly developed from the "he has perished" notion. I suggest that this Mari usage is derived from the meaning "to fall down" = "to do homage". Alternatively, it could be akin to the one known from omina: in smoke omina protases summa qutrenum maqtat probably means "if the smoke is going down" (see below). On both suggestions, behind the "devotion/profit" there stands the notion of "inclining".

The SC is best known for the motion meaning "to arrive".68 In OB letters, two examples were found: "persons sa ana sîrî-ka ma-aq-tu lilliku that arrived to you have to leave" (AbB 6, 109:9ff.); anaku ina sapilti sa-

bi-im BÀDKI sa ma-aq-tu sa ana be-li aspur eppes "et moi, avec le reste de l'armée de la citadelle, qui est arrivée, je ferai ce que j'ai écrit à mon Seigneur" (ARM 26/1, 147:9—13).69 Both these tokens look like past-tense dynamic rather than stative-resultative. Yet, for a genuine dynamic form of a motion verb one would expect the allative ventive in both cases (*maqt-am or *maqtü-nim). In reality, the allative ventive is used with the SC of motion verbs rather sparingly.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In OA, the "arrive" meaning of the SC is better documented. Consider the following examples, wherein the SC is used with negation: a-di wa-ar-hi-im is-té-en6 DAM.QAR-ru-um 10 ma-na URUDU i-sa-qâ-lam la KÙ.BABBAR 1 GÎN a-qa-ti-a ma-qi-it la URUDU 10 ma-na a-qa-ti-a ma-qi-it "The trade agent is supposed to pay me 10 mines of copper within one month. (Yet, in the meantime) I have got neither one shekel of silver

70

nor ten mines of copper" (VAS 26, 26:16-20), um-ma su-ut-ma KÙ.BABBAR a-na qa-ti-a la ma-qi-it KÙ.BABBAR a-na qa-ti-a i-ma-qu-ut-ma KÙ.BABBAR-âp-su u-sé-ba-al-sum um-ma a-na-ku-ma is-tù-ma KÙ.BABBAR a-na qa-ti-kà la ma-aq-ta-ni a-ma-lâ na-âs-pé-er -ti wa-ar-ki-tim 20 ma-na KÙ.BABBAR ù si-ba-ti-su ma-lâ a-na si-ib-tim il5-qé-a-ku-ni [ilqe-akkun-ni] lu-bi-il5-su[m]-ma ù si-tâm wa-ar-kà sé-bi- ril51 "He told (me): 'The silver has not (yet) come into my hand. If the silver comes into my hand, I will send him his silver'. I answered (him): 'If the silver has not indeed comevent into your hand, then according to (his) last message 20 mines of silver and their interest as much as he borrowed at interest on your behalf — I shall bringJuss it to him, and you bringImv the rest afterwards' " (CCT 4, 30b:8-22). Examples without negation are as follows: su-ma su-ha-ru-um a-na li-bi4-kà ma-qi-it "if the (above-mentioned) servant has arrived/arrives to you, (let us know)" (AKT 3, 114:16ff.); TÙG.HI-ti-.su a-sar ma-aq-tù-ni u-su-ru-su-<um> "<...> sollen sie seine Stoffe, wohin sie auch gelangt sind, ihm loslassen" (Prag I 681:30f.).

At least the negated tokens look more like negative counterparts of the t-Perf. rather than genuine resultative (i.e., semantically stative) forms, though this cannot be proven definitely. The dynamic element in their meaning is also corroborated by the allative addressee ventive on one of them, istüma kaspum ana qätl-kaj la maqt-an-ni (CCT 4, 30b:15). This is the only (+vent.) example of the SC of maqatum I have found. Note that prefixing tenses of maqatum "to arrive" are almost regularly (+vent.) when the arriving entities are humans, messages and vehicles, yet with

merchandise as "moving" syntactic subject the prefixing verb is either (+ vent.) or has a dependent prepositional phrase (ana qati- and its likes), see examples in CAD M1 245ff.71 In the case of merchandise as subject, the ventive points to the speaker only, e.g. simum imqut-am/imtaqt-am/imaqqut-am "the merchandise came/has come/will come my way" (cf. AbB 12, 52:10; 53:29), as against the prepositional phrase that can refer both to the speaker and addressee: kaspum ana qati-ka/ qati-ya imaqqut. This evidence makes one conclude that sentences like kaspum imqut-am and kaspum ana qati-ka/qati-ya imqut were not processed by the language as motion events but rather as periphrases for "to receive, to get". I would dare to suggest that istuma kaspum ana qati-kaj la maqt-an-ni "if the silver has not indeed come into your hand" was reinterpreted as a motion event, i.e. the etymological sense of this verb phrase was foregrounded, hence the ventive.

In the protases of OB omens, we come across either maqit or imtanaqqut, while imaqqut is not attested.72 In the perspective of the present study, with its underlying assumption that in the early 2nd millennium Akkadian to code the Present Progressive sense was an "emergency procedure", this fact deserves special attention. I will produce examples wherein the stative interpretation of maqit and "verbal plurality"73 interpretation of imtanaqqut are not very plausible: summa qutrenum ana imitti-su iksur-ma sumel-su ma-aq-ta-at "if the smoke concentrated to the right and (then) its left starts going down1" (UCP 9, 377rev.:44, see ibid. 48, and cf. CAD M1 244b, B 122b.74 In the case of smoke omens there is little doubt that the real-life facts were of truly "fientive" (i. e., in no way stative) nature. Therefore, the SC maqtat most probably depicts a dynamic event. Consider also the following example: summa awilum inuma sallu alum im-ta-na-qu-ta-sum u i-ha-az-zu-ma isemmu-su "if a man, when he sleeps, (dreams that) the city is falling1 upon him, and he groans and someone hears him" (AfO 18, p. 67 iii 31ff.). The Edition translates "the town falls again and again upon him", which implies a recurrent nightmare, but the protasis contains no indications to this effect except the Gtn-stem itself, whose derivational meaning is not that straightforward. CAD N1 241a translates "the entire city is falling upon him", but this is pure guesswork.

My guess is that in spoken Akkadian certain semantic groups of verbs used the Pres. of Gtn-stem as a more expressive exponent of Progressive sense than the Pres. of G-stem. Note that for the verb rabasum, "to lie

down", we find in smoke omens what looks like synonymy of the SC G

75

and the Pres. Gtn, cf. the texts and translations as they appear in CAD R 12a: summa qutrinnum ana ereb samsi mahratusu ra-ab-sa arkassu saqat "if the front parts of the (smoke of the) incense are settling down toward the west but its rear part is ascending?" (Or NS 32, 383:11); summa qutrinnum ir-ta-n[a]-b[i]-is "if the (smoke of the) incense keeps settling down" (UCP 9, 369:37). Most probably, both rabsá and irtanabbis refer to the same real-life situation, so the translation "keeps settling down" might be artificial.76 One has to keep in mind that both maqit and imtanaqqut can also be used to describe a condition of still exta rather than dynamic events of movement (cf. the above examples), and this fact requires explanation. Cf. the following examples: ú-ba-nu sa-al-ma-at MAS [= sibtum] ma-aq-ta-at (JCS 21, p. 231:27, an extispicy report = ARM 26/1, 100-bis:50)77 vs. [eristum] nadiat-ma im-ta-na-qú-ut (CT 44, 37:21 = CAD Mi 244b). The last protasis says "there is an e.-mark in the horizontal? position",78 cf. summa ... sitta KÁM.MES nadü ritkubtt "if there are two e.-marks riding one upon the other" (TCL 6, 4rev.:3, cf. CAD E 300b, SB), kakkum nadi-ma martam ittul "there is a 'weapon-mark' facing the gall bladder" (RA 44, 24:8, cf. CAD N1 91a); with a different existential auxiliary and the same imtanaqqut as the main verb: summa <ina> res [ubanim] qüm pesüm sakim-ma u im-ta-[na]-aq-qú-ut "if on top of the 'finger' there is a white 'filament' in the horizontal' position" (YOS 10, 33 r.iv: 35ff.).79 In descriptions of still exta, imtanaqqut (rather than maqit) appears in the noninitial slot, precedeed by the SC, whether existential (as above) or descriptive, as in the examples that follow: "if the 'weapon' ... salih-ma im-ta-na-qú-ut is covered with drops and lies horizontally?"(YOS 10, 46 v 16), summa ina maskan lu-mu-[un li-ib-bi-i]m eristum ha-al-la-at ta-var-ka1 -at r u 1 [im?-t]a-na-qú-ut8 "if on the maskan lumun libbim (a feature of liver) there is an e.-mark which ..." [the sequence hallat tarkat u imtanaqqut is difficult for a cogent interpretation] (YOS 10, 26 iii 40-41).

My attempt to explain this evidence runs as follows. In spoken OB, both maqit and imtanaqqut could be used for coding the ongoing telic event of "falling", and this usage is reflected in omen protases that depict real-life motion. In "still life" protases, second-slot imtanaqqut (eristum nadiat-ma imtanaqqut) is a feature of literary consecutio temporum, idiosyncratic for this genre. This usage of imtanaqqut for stative situations is a metaphor built on analogy with maqit: in spoken language, maqit could be both stative and dynamic (= imtanaqqut), hence the derived (and "artificial")

stative use of imtanaqqut (= maqit) in "still life" protases, with a purely syntactic distribution of the two forms: maqit is the first or the only protasis predicate, while imtanaqqut follows the chain-initial SC form and copies its stative meaning. In the above examples, the morphological difference between imtanaqqut (Pres.) and ritkubu (SC) as the second-slot predicates has to do with lexically determined aspectual properties of respective verbs (« "Aktionsart").81 This analogical shift whereby imtanaqqut acquired stative reading within a literary genre can be explicated by comparison with the Optative Perfect of the Classical Arabic (rahima-hu llahu "may God have compassion on him"): most probably, the Arabic Perfect developed this meaning by analogy with the short form of the Prefix Conjugation, which is essentially a modal form (optative/jussive), but in a few syntactic surroundings the Prefix Conjugation has the same meaning as the Perfect, i.e. past tense.82

Finally, let us consider an omen from YOS 10, 47. The protases of this tablet relate the behaviour or condition of sheep that are being sacrificed, which means that some of these texts describe dynamic events. The protasis that interests us is as follows: summa immerum uznasu im-ta-vna-qu-ta183 "if the sheep is twitching its ears" (YOS 10, 47:4). In this case, I believe, we have a clear-cut case of verbal plurality ("sheep's ears fall again and again"), an atelic process.

VA maqtum "(wind)fallen, collapsed, dilapidated", from OB on.

(56) na!adum "to be attentive"

The root na!adum is a stative intransitive: it does not express activities, but rather agentive states.84 Its G-stem is used as follows:85

(1) "to be attentive, careful, anxious", with no surface argument encoding the matter of attention. Imv. is frequent in both OA and OB: [ahi] atta i-hi-id "you are my brother, take care" (BIN 6, 256:21, end of letter), ana awatim annitim la tustahha madis i-hi-id "do not act improperly in this affair, be very careful" (UCP 9, 345 No 20:13), see also CAD N1 1 and 3b. Indicative forms with this meaning are attested mostly in OB, the SC is one of them: ana pagri-ya nasarim ahi ul anaddi madis n[a-a]h-da-ku "I do not neglect taking care of myself, I am very careful" (ARM 10, 142:11), see more examples of the SC in CAD N1 3b. Note a semantically stative Pret. as read by von Soden: be-[e]l-tu[m sa t]a-hi-du "the Lady who was watchful" (ZA 44, 32:14 [VAS 10, 215], von S. translates "die Herrin, die aufmerkte"). Phrases of the kind libbaka la inaffid "not to worry!", libbi

na!id "I am anxious" are well attested mostly in OB Mari (CAD N1 4a).

(2) In OA, volitive forms and prefixing tenses of na!adum precede the main verbs "in hendiadys" (CAD N1 1a-2) to render the writers' insistence, resolve, etc., cf. the ubiquitous i?id-ma kaspam sebil-am "take care to send me some silver". The Imv. of na!adum looks here as a near-synonym of apputtum "please": apputtum e la tusebil-am "please send (it) to me" (CCT 4, 19b:20f.).86 An example of this usage of the Pres. is as follows: a-na-hi-id-ma akassad-am "I will take care to arrive at where you are" (BIN 4, 7:25).

(3) In OB and OA, the verb is used with ana or dative personal pronouns to introduce the contents of care/concern. Both the Pres. and the SC code non-future situations of this kind (at least in OB): [s]u[har]u kima sa ana awatJ-[k]a [la i]-na-ah-hi-du "Daß die Burschen sich nicht um deine Worte kümmern (hat ... mir geschrieben)" (AbB 8, 19:4"f.); LU.TUG sa i-na-ah-hi-da-kum ula ibassi "there is no (other) fuller who pays attention to you" (UET 6, 414:39),87 GU4.HI.A sa tezibü-sunüti na-a-du-um-ma i-na-ah-i-du-su-nu-si-im-ma hitam ul irassu "they take very good care of the cattle you have left, they will suffer no losses" (AbB 3, 94:11ff., tr. of CAD N1 3b),88 ana suhari-ka na-ah-da-ni "we take care of your employees" (CCT 3, 36a:18). Cf. additional examples of the present-time SC (all OA, where the present-time Pres. has not been found): anaku annakam ana terti-kunu na-ah-da-ku "here I am attentive to your instructions" (CCT 3, 11:3ff.); ki-ma a-na-ku a-na te-er-ti-kä na-ah-da-ku-ni u a-ta i-hi-id-ma KU.BABBAR sa li-bi4-kä se-bi4-lam "Since I am attentive to your instructions, be so kind to send me your silver" (AKT 2, 29:11-15); a-ma-kam sa ki-ma <ku-a-ti > a-na a-wa-ti-kä na-ah-du "over there <your representatives> take care of your problems" (TTC 10:9ff., text as in RA 80:113).89

(4) In OB, the SC is used in the sense defined in CAD N1 4a as "to be a cause for worry", in AHw. 693a as "ist besorgniserregend". Both this meaning and the fact it is attested only for the SC require explanation. Consider the following examples from OB letters: eqlum sa tattanallaku na-hi-id ramanka usur "The region you use to travel in gives cause for concern. Take care of yourself!" (AbB 14, 148:6f., Veenhof's translation); assum harranum na-ah-da-a-at kasapka ula uterrü-nikkum "they will not bring your silver back to you because the road is not safe" (UET 5, 17:8 = CAD N1 4), summa martum na-ah-sä-at na-ah-da-at "if the gall bladder is held down, this is a reason to worry" (YOS 10, 31 i 11).90 Apodoses of YOS 10 often say ana sarrim na!id "one has to worry about the king"

(CAD N1 4). We have to keep apart ana sarrim na!id, where the worrier about the king is "generic", i.e. coded by the 3 ms. form of the SC within the generic (or "impersonal") construction, while in the rest of the examples accumulated in CAD and AHw the subject codes the contents of concern, and the worrier ("Experiencer" in the technical language of semantic roles) is not mentioned.91 Let us compare the following sentences:

(a) ana harranim naidaku "I am anxious about the road" [Subj. = Experiencer, Obliq. obj. = Contents]

(b) harranum naidat "the road provokes anxiety" [Subj. = Contents, Experiencer is not mentioned]

Obviously, (a) is the source sentence and (b) is syntactically derived from it, since the basic meaning of natadum is "to be attentive/concerned". Thus, we come across a diathetic shift with no morphological marking on the verb. This particular shift (and therefore the meaning "to cause worry") is possible for the SC of natadum (and only for the SC of this verb) due to the very neutralization of voice oppositions that conditions the "active transitive" use of the SC of certain transitive verbs. In the same way natadum, a stative intransitive verb, developed a quasi-causative reading (with implied direct object) that is limited to the SC.

Semantically, natadum (at least in my sub-entries 1 and 2) looks like a "middle situation" verb as defined by S. Kemmer.92 Like in some other verbs of emotion, its subject is in a matter-of-fact way both the Initiator of the situation and its Endpoint, i.e. the affected entity.

VA natdum (1) "pious, attentive"; (2) "careful, trustworthy", in Babylonian from OB on (CAD N1 65b). Meaning (1) is attested in literary texts, referring to kings and gods, meaning (2) is mainly known from OB letters.

(57) nuttudum "to alert, to instruct". The Pret., Pres. and Imv. are common in OB and OA letters, the addressee of instructions is in the Akk.: ana sa tu-na-hi-di-ni [tunattidi-ni] a-na-hi-id "I shall pay attention to the things which youfs have enjoined me to pay attention to" (TCL 20, 107:45, OA, tr. of CAD N1 5a). The SC P has been found once in OB: assum suluppi sa PN PN2 nu-uh-hu-ud "concerning the dates of PN, PN2 has been alerted" (AbB 6, 145:13ff.)

No VA.

(58) nadanum "to give". The SC base in OA is tadin, in OB it is mostly nadin, see CAD N1 43-44 for shapes of the prefixing tenses in various corpora.

In OB, the SC P is attested dozens of times, often in a purely resultative present-time sense. The following examples (official correspondence of Hammurapi' s time) illustrate: (1) A.SÄ-amacc93 sa ... innadnu kima na-ad-nu-ma na-di-in ina eqlim suati 1 SAR eqlum la illappat "Das Feldacc, welches [an die Vertrauensleute und die Seefischer] ausgegeben worden ist, bleibt genau, wie es ausgegeben ist, ausgegeben. Von besagtem Felde soll (auch) nicht eine Fläche (von) eine(r) Quadratrute angetastet werden!" (AbB 4, 6:4-10); (2) eqelsu sa tassuru asar tattadnu Itt na-di-in "Sein Feld, das du abgeteilt hast, soll (auch weiterhin dort) ausgegeben bleiben, wohin du es ausgegeben hast!" (AbB 4, 55:9ff.). In (1), the event of giving is coded by the N-stem Pret. innadin ("ist ausgegeben worden") in a relative clause, while the resultative state is coded by the G-stem SC nadin ("ist ausgegeben").94 In (2), the same kind of event is expressed by the t-Perf. tattadin in a locative clause,95 while its present-time result nadin is implied in the volitive lü nadin.96 The SC with the indicative negation is different: isten alpum ul na-d[i-i]s-sum "Not a single ox has been given to him" (LH 1:22). This negated token of the SC looks like a negative alloform of the t-Perf.;97 attadin "Ich habe gegeben" or ittaddin98 "es ist gegeben worden" vs. ul nadin "es ist nicht gegeben worden",99 although the question is delicate and probably can never be solved definitely in the absence of native-speaking informants (see also TRC: 552f. on the meaning of negated resultative forms). The positive form of the SC P can also be used as "simple past": atta ana marüti na-ad-na-ta-ma ana ilik biti abi-ka il-te-qu-ka "du bist als (Adoptiv)sohn weggegeben und man hat dich zum Lehndienst deiner (Adoptiv)familie angenommen" (AbB 7, 125:13ff.). F. Kraus translated nadnata with the German Resultative,100 yet the chain "SC-ma t-Perf." with the sequencing conjunction -ma demands the preterital interpretation of this form.

The SC A is rare, most of the examples I have found are 1 cs, a fact I cannot explain:101 seam ana UGULA MAR.TU x na-ad-na-ku "Ich habe die Gerste dem Obersten überhändigt" (AbB 7, 60:7f.); kaspam gamram lü na-ad-na-ku "I have paid all the silver" (YOS 8, 150:21f., a legal document);102 2 GiN kaspam na-ad-na-ak-sum "Ich habe ihm zwei Sekel Silber gegeben" (AbB 4, 149:10);103 ina libbi 3 TÜG.HI.A-ka isten na-ad-na-a-ti u saniam anaku annikiam attadin "(as regards the three garments,

your impost,) of these three garments of yours you have given one, a second one I myself have now given here" (AbB 14, 119:6-9, Veenhof's translation). It looks like at least the last A token is dynamic (i.e., past-time rather than stative-resultative), which is corroborated by the parallelism of nadnati and anaku attadin: in this case both verb forms likely have the same tense-aspect reading.104

Another possible example of non-P reading is as follows: ana pühati-ki na-ad-na-[ku] "I would give myself as your substitute" (OBT Tell Rimah 162:32, the Edition's translation). CAD P 494b translates "I am handed over as your substitute". The contextual sense is better rendered by the Edition. In the note to this line (p. 133), the Edition aptly compares the message of these concluding words of the letter to the well-known greeting formula ana dinan beliya lullik "may I be a substitute for my lord" (i.e., "give my life for my lord"), attested in MB letters and other post-classical corpora, and sporadically in OB (VAS 16, 55:9f.; ARM 5, 57:4f.). Since the prospective doer of nadnaku is the writer, this is contextually conditioned reflexive sense that doubtless emerged from the P one (~ "I am given").

In OA, the SC P is frequent in the semi-technical meaning "is sold", e.g. TPAK 3:9, Prag 1, 520:6, and see AOATT 369. It is also attested for the idiom ana arnim tadanum "to subject someone to punishment": sa-bu-um ma-[d]u-um a-na ar-nim ta-d-n "many people have been fined" (VAS 26, 9:8f.). The SC A is rare, I have found no examples of it in the CAD entry. The only available A tokens come from two documents. KTS 1, 4088 si-ti KU.BABBAR ... a-na-ku ta-ad-na-ku i-na x ma-na KU.BABBAR sa a-ta ta-ad-na-U-ni si-im y TUG y ma-na KU.BABBAR PN i-na-pä-lä-ku-um "den Rest des Silbers habe ich gegeben. Von den x Mine Silber, die du gegeben hast, wird dir den Preis von y Stoffen, y Mine Silber, PN als Ausglech zahlen" (7-11, text and translation as in GKT 121d). Prag 1, 653:5'-8': 2 GIN.TA E kä-ri-im ni-<is>-ta-qal-ma a-na ba-at-qi-im ta-ad-nu "... zahlten wir im Karum-Haus je 2 S., und dann hat man billig verkauft".105

An important question is why leqi and mahir display almost only A readings, "has" or "has got", while nadin is mostly though not exclusively P: "it has been given"/"it is given" rather than "he has given". The observability criterion does not help: all three productive SC forms in question — leqi, mahir and nadin — are not "observable". My calculus of the relative productivity of the SC for the TTV predicts that for low transitivity verbs such as ours the crucial semantic factor is not the

observability but rather orientation of the action toward the agent vs. "theme", i.e. the moving participant in verbal events of "giving" and "taking".106 In legal and quasi-legal contexts of OB letters and documents, the event depicted as "taking" affects the status of the taker more than that of the theme.107 On the contrary, in the situations of "giving" (nadanum) the most salient entity is usually the theme (e.g. the land given to a tenant), less often the giver (e.g. the one who pays back his debt). This "middle" element in the meaning of nadanum is responsible for the appearance of the SC A ("he has something given"). No examples with the receiver as the subject of the SC ("he is given the silver") have been found.

No proper VA in the corpus. A noun nadintu/nadittu "gift" is attested in OB and MB (CAD N1 62a); nadnu "given" "occ. only in personal names" in NA and NB (CAD N1 65a).

(59) nadum "to throw (down); lay down"

Nadi is one of the most frequent SC forms in the corpus. It is formed mostly for the derived lexical meanings of nadum, i.e., not for its most basic sense of literal "throwing". Nadi also appears in important lexicalized usages.

In OA letters and documents, the SC has the following kinds of readings:

(1) For the low transitivity meanings "to put", "to place", "to deposit", both P and A readings are well attested. Consider an example of the SC P: KU.BABBAR is-tu u4-mi-im a-mi-im ka-ni-ik-ma i-na Ka-ni-is na-di "since that day, the silver is sealed and deposited in Kanis" (CCT 4, 14a:22ff.).108 Both kanik and nadi are clear-cut P resultative forms ("objective resultatives" in the language of TRC).109 This P usage of nadi is common in OA (see more examples in CAD N1 84f.). In the available corpus, the meaning "let it be deposited" is always expressed with the N-stem precative rather than lu nadi, see CAD N1 99bf. As expected, the A tokens are often semantically identical to the Pret. or t-Perf.: 20 ma-na AN.NA as-a-ma-kum-ma 5 ma-na.TA AN.NA a-na pa-ni su-uq-la-tim na-du-u-ma na-as-u-ni-kum "(with 1 mina of silver) kauftepret ich dir 20 M. Zinn. Sie legtenSC dann je 5 M. Zinn auf die Vorderseite der Packungen und tragenSC es zu dir" (Prag 1, 706:32-35). Nad?u-ma nas?u-nikkum is a sequencing chain of clauses with SC predicates: "they packed the tin and (now) are carrying it to you", neither of the SC forms is resultative. Consider also the travel expenses note BIN 4, 116, cited here in its entirety:

5 ma-na 10 GIN AN.NA is-tu Za-al-pä a-di Kä-ni-is na-da-ku 23 ma-na 10 GIN AN.NA gäm-ru-um sa A-sä-nim "5 Minen 10 Sekel Zinn habe ich von Zalpa bis Kanis eingetragen. 23 Minen 10 Sekel Zinn waren die Auslagen des Asanum" (translation of Ulshöfer, FAOSB 4, 272).110 The communicative focus of the sentence is the amount of tin the writer disposed of during his journey from Zalpa to Kanis, therefore nad?aku is no A resultative. An interesting though perhaps hopeless question is whether there is any synchronic difference between A past-time nad?aku and addi/attidi.111 Cf. also a negated A token: mamman ib-bari-kunu KU.BABBAR mimma la na-di "no one of you has deposited silver" (ICK 1, 1:11f.).112 For numerous additional A examples of the SC in the above meanings, see AHw. 707 17d), CAD N1 85a. As expected, nadi P is often resultative, while nad?aku A is mostly past-time verb form.

Otherwise, the SC P is known in OA for two more meanings.

(1) "to put (animals out to pasture)": a-ma-lä te-er-ti-kä ANSE.ru-kä a-na-äb-ri-tim na-du sa-am-kä-kä sa-lim "according to your order, your donkeys are put out to pasture; your personnel is doing well" (BIN 4, 31:43-46).113 In this case, the verb's meaning is close to the basic one, the SC form is resultative and can be considered "observable".

(2) tahsistam nadum "to draw up a note": 1 ma-na KU.BABBAR sa ana sibtim taddin-an-ni-ma tahsistum na-ad-at-ni "one mina of silver which you have lent me at interest and concerning which a note is drawn up (TCL 14, 49:6ff.); (certain amount of silver) sa PN is-seri-ya isu u i-GN tahsisti na-da-at-ni "welches Sü-Istar auf mich (gut) hat und worüber in Kanis meine Notiz aufgezeichnet worden ist" (KT Blanckertz 10:3-6). The last form has a clear-cut past-tense meaning, as correctly rendered in the translation of J. Lewy. Within the verb phrase tahsistam nadum, the verb's meaning is low-dynamic and metaphorical, therefore the SC is outside the scope of the Anschaulichkeit criterion and can be most naturally employed as a past tense form (class 7).

(2) The SC appears as an existential predicate:114 a-na-kam AN.NAku-u i-da-ni-nu KU.BABBAR ma-[d]u-um sa hu-du-ra-i na-di-i "Hier werden die Zinnpreise fest, es ist viel Silber der Leute aus Hudurut vorhanden" (Prag 1, 574:17ff.). Since the prefixing forms of nadum are not employed this way, this is a lexicalized sense. The Pres. ibassi is also used in OA as an existential predicate: su-ma a-mu-tum sa is-ti DUMU PN tal-qe-u ta-ba-si "if the 'meteoritic iron' that you took from the son of PN is available" (BIN 4, 45:2ff.), su-ma a-si-um a-a-kam-ma i-ba-si "if somewhere there is

asium-iron" (ibid., 11f.). Whether nadi and ibassi are synonyms in this slot is hard to say.115 Thus, in the sentences kaspum ina bet karim nadi "the (above mentioned) silver is deposited at the office of the settlement" and kaspum madum nadi "there is much silver (in general or in somebody's hands)" two contextual readings of the SC nadi are manifested: they are distinct grammatically (P resultative vs. existential auxiliary) and therefore lexically. The following text also belongs here: um-ma a-tu-nu-ma KU.BABBAR Be-lä-num is-qul-ni-a-ti-ma na-di KU.BABBAR la na-di su-ma I-di-a-bu-um i-ha-sa-ah li-il5-qe su-ma lä ki-a-am a-na si-ib-tim dina "You wrote me: "B. has paid us silver and it lies idle here." The silver must not lie idle! If I. needs it, let him take it, but if not, lend it out at interest!" (BIN 6, 25:15-22, tr. of Veenhof in MOSSt I, 64). I have come across one token of Gtn Pres. with existential meaning: mi-su-um ik-ri-bu-um i-na pi-kä i-ta-na-di-am "Warum liegt für mich immer wieder ein Fluch in deinem Mund?" (AKT 3, 63:12ff.). The "immer wieder" of the translation is an Assyriological convention, the sense is "why is there ikribum in your mouth?" The Gtn-stem is often said to have "habitual" meaning,116 while this term is sometimes simply another word for "stative", because "habitual" presupposes that nothing particular is happening or being done at the reference time. What really surprises is the intransitive sense ("lying" rather than "laying") of the verb that is usually transitive in its prefixing tenses. My guess is that stative uses of transitive verbs in the Pres. can trigger diathetic shifts the way this regularly happens to the SC, i.e. the stative semantics works as the tertium comparationis between nadi and ittanaddi. Consider a G-stem Pres. with a stative intransitive reading: ke-num a-na-ku lä a-na-di "ich bin zuverlässig, nicht nachlässig" (Prag 1, 466:5). This is hardly shorthand for ahi la anaddi "I am not negligent", because this expression, common in OB (CAD N1 92), is not attested in OA.117 I will add an OB example that seems to belong here semantically: summa ZI istu imittim ana sumelim it-ta-na-ad-di "if the ZI is always displaced from right to left" (YOS 10 45:9, translation as in CAD N1 81a).118 I. Khait translates: "If the tail is twitching right to left". The text is obscure, but there is no doubt that the Gtn-stem Pres. ittanaddi has here an intransitive meaning. This peculiar usage can be once more explained by my suggestion that within the discipline of divination the situation in question (tail-twitching) was categorized as a stative one, which made possible the ensuing diathetic shift.119 Note also that the CAD sub-entry of nadum "to put something into a container" (N1 81b, OA) is populated by

the SC only, and its tokens are numerous. One suspects that in this case the actual putting was expressed by a different verb (tadanuml). If this is true, a text like riksum sahrum il-libbi nepisim nadi (TCL 20, 171:11) is perhaps better rendered as "there is a small bundle in the pack" rather than "a small bundle is placed in the pack" (CAD ibid.).

In OB letters, there are reasons to consider together the forms of nadi that appear as predicates of such concrete and abstract entities as eqlum "field" (AbB 9, 193:12, see CAD N1 77b for more examples), matum "country" (14, 131:5), durum "city-wall" (ibid. 6), siprum "work, mission, agenda" (9, 211:10; 220:16), pihatum "responsibility" (13, 119:5', and cf. CAD Ni 78a), ilkum "service" (14, 38:6). Thus, eqlum nadi is "the field is abandoned, uncultivated, (left) fallow", ilkum nadi "the service obligation is neglected", siprum nadi "the task is not fulfilled, the work is left undone", and cf. an example from the OB literature: na-du-u parsu "the divine decrees were disregarded" (RA 46, 88:1 = CAD N1 88b). Since the basic meaning of nadum is literal "throwing/casting/putting": nadi functions here as a property predicate and can be best understood as the predicative form of the VA nadum, which displays just the range of meanings necessary for building the above SC forms, "abandoned, uninhabited", "uncultivated, fallow" (CAD N1 66f.).120 In terms of their tense value, these tokens of the SC are never Perf./Pret.-like, and this stands to reason if in the above contexts they are indeed used as pure property predicates. In other words, a speaker of OB could say ina mithuri isten awilu dtk "one man from GN was killedSC in the clash" ("simple past" reading, cf. AbB 13, 181:31f.), but a sentence *amsali siprum nadi "yesterday the work was left undone" was most probably unacceptable.

In OB, both la nadi and the N-stem Pres. la innaddi can render the idea "it should not be abandoned", etc. (cf. No 51 above, discussion section).121 In the following examples both predicates appear in the same syntactic slot of "dependent prohibitive", i.e. are joined to preceding volitive forms by the "virtual subordinator" -ma: seam sa taqbu arhis idin-ma eqlum la in-na-ad-di "give the barley that you promised promptly so that the field be not left uncultivated" (AbB 11, 136:11ff.); u ERIM etlutim sa nitrud-am arhis litrudu-nis-sunuti-ma pihatu-sunu la na-di-a "let them promptly send (back) to me the soldiers that we sent to you so that their posts be not abandoned"122 (AbB 6, 186:6'-8'). In these examples, the temporal and Aktionsart meanings of the two prohibitives seem to be identical (i.e., the modal value is applied to the same kind of future time

dynamic events). More examples of the two P forms as dependent prohibitives: manahatu-su la nadia "lest his expenses be lost" (AbB 3, 82:25), eqlum la innaddi "lest the field be left fallow" (AbB 7, 132:22). The only syntactically free-standing example I have come across is as follows: halsum la in-na-ad-di "the district should not be neglected" (AbB 9, 140:22f.).123

The rest of P readings I have found also stem from figurative (low dynamic) senses of nadum, while - unlike the preceding group - they cannot be represented as derived from the VA: surqum ina muhhi-ka na-a-di "you have been accused of theft" (AbB 1, 95:13f.) ["to accuse, to charge with a crime"], dilih ramani-su na-di-i-su "confusion of mind will be inflicted upon him" (AfO 18 65 ii 19) ["to inflict"], and cf. YOS 10 46 iv 40, quoted in CAD N1 88b.

The only A example I have found in OB is as follows: kima ana nikkassim la na-di-a-ak-kum ina tuppika-ma annim amur "Look in this tablet of yours to see that I have charged nothing to your account" (AbB 14, 139: 6 ff., Veenhof's translation, note the negation!). This metaphorical sense is similar to those frequent in OA (see Veenhof's lexical commentary on p. 213).

The SC as an existential auxiliary and copula is well-known in various genres of the OB corpus. Cf. some examples from letters: kima tesmu matum dalhat u nakrum ina matim na-di-i "As you have heard, the country is in confusion and the enemy is in the country [or perhaps 'there is enemy in the country']" (AbB 14, 81:5f.);124 istu ITU 1 KAM marsaku-ma na-di-a-ku "I have been ill for a month (now) [so I failed to show up]" (AbB 1,

125

18:11); eqlum ... ana pani-ka na-di "the field ... is ready for you (to harvest)" (AbB 14, 33:5ff., and see more examples with ana pan- in CAD N1 91b).126 Cf. also an example from the OB Gilgamesh: ina suqim sa Uruk ribitim hassinnu na-di-i-ma "in the street of Uruk-The-Main-Street an ax was lying..." (Gilg. P. i 27ff.). The use of nadi as an existential predicate and copula, in both cases in agreement with the syntactic subject, is best known from the OB divination (AHw 707b, CAD N1 91a).127 In omens, along with the "being" readings just referred to, nadi displays "having" readings, with the exponents of the possessed features in the Acc.: summa awilum sarassu pusam na-di-a-at "if a man's hair has a white streak" (AfO 18 66 ii 39).

(3) In the popular idiom aham nadum, the present-time sense "is negligent" is rendered by the SC and (more rarely) by the Pres. Consider

the following examples, all of them with indicative negations: [ki]ma ana awatim annitim [ahi] la na-du-u u ina libbiya [an]akkudu atta t[ide] "you know that in this matter I am not negligent, but (rather) preoccupied in my heart" (AbB 6, 125:8ff.), ana halsi-ya ... aham ul na-de-e-ku "I am not negligent regarding my district" (ARM 3, 12:8f.)128, ana pagri-ya nasarim ahi ul a-na-ad-di "I do not neglect taking care of myself" (ARM 10, 142:11). There is a peculiar instance wherein the SC has past-time dynamic rather than present-time stative temporal reference: UDU.NlTA.HI.A 2.TA.AM MU.3.KAM nabalkututu sa ina pani UDU.NITA-su-nu illaku ul tamur-ma ah-ka na-di "you have been careless in not selecting a pair of wethers which have passed the age of three years and serve as bellwethers of their sheep" (AbB 14, 166:15-21). The sequence ul tamur-ma ah-ka nadi syntactically requires a past-time sense "you have not selected and (this means) you have shown carelessness".

Excursus II: Gtn to render the "simple" Present Time

The stems of the Akkadian verb remain to be described,129 so we do not know for certain if the Pres. of the tan-stems invariably expresses "verbal plurality" as opposed to a "non-plurality" of the Pres. of the respective simple stems for the same roots (i.e., for the same verbal concepts.

According to Kouwenberg,130 in the whole Akkadian corpus there are 1316 G-verbs vs. 312 Gtn-verbs, and 395 N-verbs vs. 98 Ntn-verbs, i.e., in both cases the ratio is about 4:1.131 How is it possible that the language needs so many "pluractional" verbs? Kouwenberg132 suggests that all G-verbs "can have a pluractional Gtn-stem, although it is attested only for a minority of them". Yet I observe that all common verbs that show the regular "competition" of the Pres. and SC in the present-time domain133 have no productive Gtn in the corpus. Consider the data:

- akalum "to eat", "to receive victuals/fodder". No Gtn in OA; in OB it is attested twice within the idiom karsi akalum "to slander" (ARM 2, 115:11; YOS 10, 41:56), once — with another metaphorical meaning, "to hurt (of ailing body parts)" — in TLB 2, 21:23 (an OB diagnostic manual). Thus, the "pluractional" (or habitual) eating is expressed by the Pres. and SC of the G-stem of akalum rather than by its Gtn-stem (see examples in my article in B&B 3. P. 142). Note that ikkal and itanakkal "it hurts" were

likely used synonymously in medical texts: summa marsu qata-su u sepa-su ikkala-su sitassäm mimma la pater "if the patient's hands and feet ache and he never stops screaming" (TLB 2, 21:19, tr. CAD S2 164);134 summa marsu [...] libbisu itanakkala-su [i-ta-na-ka-la-a-su] "if a patient's [somethings = fem. pl. substantive] inside him hurt him all the time" (TLB 2, 21:23). No D-stem.

- baqarum "to claim" has no Gtn in the whole of Akkadian. Its D-stem, glossed in CAD P 133b "to raise a claim, to lay claim to", is used "passim on NB sales contracts and kudurrus" (CAD ibid); besides, CAD P 134a enters two MB tokens with the same meaning. It further lists three OB tokens of the D-stem meaning "to contest, challenge" (a leg. doc. TCL 1, 157:49; AbB 12, 166:13; 1, 58:16); this meaning is also attested in later periods. Thus, baqarum, a verb common in both OB and OA, has neither D- nor Gtn-stem for its basic meaning "to claim (a property title)".

135

- hasahum "to need", "to desire" (AHw "brauchen", "begehren") has no Gtn in the whole of Akkadian. Its D-stem is represented in AHw 333a and CAD H 136a by two SC P tokens (OB and SB), glossed "to deprive, take away" (AHw "in Bedürftigkeit bringen").

- kalum "to hold, detain".136 This verb is common in both OB and OA, its Gtn is registered in the dictionaries with two identical SB tokens from the same medical text, there is also one instance from NA. The CAD (K 102b) gloss for Gtn is "to stop repeatedly, to hold up". For the D-stem *kullu "to hold back", CAD K 102-103 has four tokens (from OA, OB, MB and SB), all of them are the Pres. forms. The OB example tu-ka-la-su stands in a difficult context,137 so the case (dat. or acc.) and antecedent of the -su pronoun are problematic. Goetze translates "[But (as to) getting water on my time -] you will prevent it", CAD K 102b has "[but at the moment it is irrigated,] youm sg will block up (the water) for him" (Sumer 14, 73, No 48:8). On any interpretation, this sign string is plausibly construed as the Pres. of kullum, the near-synonymous D-verb, common in both OA and OB: tukall-assu, -assu can be analysed as a OB allomorph of the bound dative pronoun 3ms. "to/for him", or as the ventive + acc. -su ("you will prevent it for your own sakevent").138 The OA example, PN lä tu-kä-lä "dosg not hold PN back" (CCT 4, 186:15), can be interpreted as the Pres. of kullum ("do not withhold PN for yourselfvent") if we accept, with GKT 54c, the orthographic rendering of the ventive without -m as a possibility for OA: la tukall-avent. Thus, depending on one's judgement, the D-stem of kalum is represented in the corpus marginally or not attested at

all. Ockham's razor favours the latter solution, since for *kullUm no Pret. has been found, i.e. the form where the orthographic opposition between the D-stems of verbs Il-weak and Ill-weak cannot be neutralized in both OB and OA.

- nazaqum "to worry".139 No Gtn in the corpus, it is attested a few times ("to have constant worries, to squeak constantly") in SB omens (AHw 772a, CAD N2 138a).

- paradum "to be afraid, to care".140 No Gtn in the corpus, it is attested a few times in SB medical texts (AHw 827b, CAD P 143a: "is constantly fussing").

- takalum "to trust".141 No Gtn in the whole of Akkadian.

- wasabum "to sit", "to dwell".142 No Gtn in my core OB and OA corpora. An exception is "the chamber [s]a qerbussu ni-it-ta-as-sa-bu-nim in which we used to sit" (MIO 12, 54rev.:17, "OB love lyric" according to CAD R 377b). Note that the compatibility of the subjunctive and the ventive (-nim = qerbussu?) in this form is also most unusual. Another exception (the Part.) also comes from an OB literary text: mu-ta-as-si-ba-at askuppat awile "(she is) the one constantly sitting on the thresholds of men".143 According to the dictionaries (AHw. 1483a, CAD A2 386a), Gtn appears a few more times in SB.

Thus, all eight common verbs (found so far) that use both the Pres. and SC for coding the present-time sense do not really have pluractional stem forms in the corpus. I will now quote one of the conclusions that B. Kouwenberg reached in his study of the Akkadian derived stems:

"In all second millennium dialects, the Gtn-stem is fully productive. It is especially frequent in two kinds of verbs: intransitive action verbs, in particular motion verbs such as alaku 'to go/come', elU 'to go/come up', erebu 'to enter', eberu 'to cross', etequ 'to pass', maqatu 'to fall', and wasu 'to go/come out', and transitive verbs with a low degree of transitivity, e. g., amaru 'to see', akalu 'to eat', apalu 'to answer', leqU 'to receive', nadU 'to drop, leave behind, lay down', nasU 'to lift, carry', sakanu 'to place', semU 'to hear', wabalu 'to bring, carry', and waru. 'to bring, lead'. These are exactly the same types of verbs that do not normally have a D-stem (see 11.5). So there is a complementary distribution between Gtn and D in its function of underlining verbal plurality: Gtn takes the area of intransitive and low-transitivity verbs, D that of high-transitivity verbs".144

Thus, according to Kouwenberg, lowly dynamic transitive agentive145 verbs are supposed to have the pluractional Gtn-stem. In my

list there are three verbs that meet these criteria: akalum "to eat", baqarum "to claim", kalum "to hold",146 and all three verbs have neither Gtn- nor D-stem at their side. Further, such notions as "to worry" (nazaqum), "to be fearful (about smth./smb.)" (paradum), "to desire" (hasahum) are quite susceptible to a pluralic interpretation. Only "trusting" (takalum) and "sitting, dwelling" (wasabum) are concepts whose pluralic use is less needed, due to their pronounced stative character.

My explanation of this evidence runs as follows: the Pres. Gtn can code not only "plurality" in the narrow sense, but it is also involved in the coding of the "basic" present-time sense (probably in its different nuances) within (or for) the G-stem paradigm, along with the G-stem Pres. and SC. This suppletive participation in the G-stem would explain the unusually high frequency of Gtn.147 My analysis of the evidence suggests that, e.g., in the paradigm of sakanum, "to place, to store" isakkan codes the future, while the Gtn istanakkan expresses the present (and probably "pluralic" situations in the future). The key fact is the absence of the present-time isakkan. I believe that the distribution of the G Pres., SC, and Gtn Pres. in the present-time domain was lexically determined (= semantically sensitive). Consider an example:

missu sa ina be[tiya] tibnam u essi tastanakkun-u betati-kunu la tadaggala (BIN 6, 119:17ff.) - "Why do you store straw and wood in [my] house? Don"t you own houses of yourselves?"

The morphological contrast of tastanakkan and tadaggala reveals the fact the two verbs belong to different Aktionsart classes, i. e. sakanum in the meaning "to store" is probably considered by OA as more dynamic than dagalum in the meaning "to own". Yet, OA idaggal "he owns" is more dynamic than those "having" verbs that employ the SC A for the Present Time, e.g. the OB leqi, mahir, and sabit (they are not used this way in OA).148 If this suggestion is grounded, we get three exponents for the present-time meaning of the G-stem verbs: iptanarras, iparras, and paris, distributed according to semantic criteria related to transitivity (or dynamicity). Now the above eight G-stem verbs that show both the SC and Pres. in the present-time domain are lowly dynamic, this is why they do not employ Gtn to render this sense and, consequently, have little or no use of Gtn.

Addendum on habatum "to rob" (B&B 3. P. 145, No 25)

In OB, the SC form habtaku, lit. "I am robbed", was lexicalized as an interjection: it is used as a call for help, or with similar forces. In this function, habtaku is followed by an appropriate form of the verb sasûm "to cry"; after the latter we often find an articulated utterance of the one crying, introduced by umma: ha-ab-ta-ku issi umma sï[ma] amtum sa Belsunu anaku beltï iqïs-anni "'Help!' she cried. She yelled (umma sï-ma): 'I am a slave-girl of Bëlsunu. My mistress gave me (to him)' " (AbB 1, 27:17ff.); cf. u ha-ab-ta-ku istanassi umma su-ma ... (AbB 10, 81:6'f.), ha-ab-ta-ku assi-ma umma anaku-ma ... (AbB 10, 184:2f.), and slightly different syntactically: umma sunu-ma wardum sa dAMAR.UTU-na-^ir umma ha-ab-ta-ku issi-ma (AUCT 4, 89:6f.). For OB Mari, numerous tokens of this kind of habtaku (mostly from unpublished manuscripts) were gathered by Fr. Joannès in ARM 26/2, p. 299149 The syntax is essentially the same as in the above core OB examples, the suggested stereotyped rendering is "Quel scandale!" Fr. Joannès points out the lexicalized nature of this usage, not yet described in the dictionaries: "L'emploi constant de la première personne du permansif traduit l'aspect figé qu'a pris cette expression en akkadien".

The lexicalization is perhaps more prominent in the Mari examples than in the AbB ones: sugagu ... itbû-ma istenis ha-ab-ta-ku issû-ma umma sunu-ma "les cheikhs se sont levés, et ensemble ont crié 'Quel scandal!', en disant." (M.5437+, cited by Joannès ibid). And cf. an even more eloquent example: awâtim sinati estemme-ma ha-ab-ta-ku assi-ma "(when I arrived at Saggaratum) I kept hearing about these things and saying 'What a shame!' " (ARM 26/1, 5:18).150

Abbreviations

B&B

AbB AHw.

AKT AOATT

ARM AS

BAM

Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung

W. von Soden. Akkadisches Handwörterbuch. 3 Bde. Wiesbaden,

1965-1981

Ankara Kültepe Tabletleri (Ankaraner Kültepe-Tafeln) K. Veenhof. Aspects of Old Assyrian Trade and its Terminology Archives royals de Mari Assyriological Studies

F. Köcher. Die babylonisch-assyrische Medizin in Texten und

Untersuchungen

Babel und Bibel

BIN Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies. New

Haven

CAD The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute, the University of

Chicago. Chicago, 1956ff. CCT Cuneiform Texts from Cappadocian Tablets in the British Museum

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

CH Codex Hammurapi

CTMMA Cuneiform Texts in the Metropolitan Museum of Art

FAOSB Freiburger Altorientalische Studien Beihefte: Altassyrische Texte

und Untersuchungen

GAG W. von Soden. Grundriss der akkadischen Grammatik. Roma, 31995

GKT K. Hecker. Grammatik der Kültepe-Texte. Roma, 1969

HALAT L. Koehler und W. Baumgartner. Hebräisches und Aramäisches

Lexikon zum Alten Testament. 3. Aufl. bearb. v. W. Baumgartner, J.J. Stamm u. B. Hartmann. Leiden 1991. ICK Inscriptions cuneiforms de Kultépé

JRAS Journal of the Royal Asiatic Society

KT Hahn J. Lewy. Die Kültepe-Texte aus der Sammlung Frida

Hahn. Leipzig, 1930. KTS Keilschrifttexte in den Antiken-Museen zu Stambul

LAPO Littératures anciennes du Proche-Orient

LH A. Goetze. Fifty OB Letters from Harmal. Reprinted from "Sumer"

Vol.XIV. Baghdad, 1958. MOSSt Middle Eastern Studies Program. Leiden-Istanbul, 1999ff.

NABU Nouvelles assyriologiques brèves et utilitaires

OBT Tell Rimah St. Dalley, C. B. F. Walker, J. D. Hawkins. The Old

Babylonian Tablets from Tell al Rimah. Hertford, 1976 POAT The Pennsylvania Old Assyrian Tablets. HUCA Sup. 3, Cincinnati,

1983

Prag I Hecker K.; Kryszat G. ; Matous L. Kappadokische Keilschrifttafeln

aus der Sammlung Karlsuniversität Prag. Praha, 1998 TCL Textes cunéiformes du Louvre

TDOT Theological Dictionary of the Old Testament. Ed. by G. Botterweck and

H.Rinngren. Grand Rapids, 1974ff. TLB Tabulae Cuneiformes a F. M. Th. de Liagre BöhI Collectae

TPAK I Garelli P, Michel C. Tablettes Paléo-assyriennes du Kültepe I (kt 90/k).

Paris, 1997

TRC Typology of Resultative Constructions (V. P. Nedjalkov ed.).

Amsterdam, 1988

TTC G. Contenau. Trente tablettes cappadociennes. Paris, 1919

TuM Texte und Materialien der Frau Professor Hilprecht Collection

UCP University of California Publications

UET VAS VAT

Ur Excavations. Texts Vorderasiatische Schriftdenkmaler

Museum siglum of the Vorderasiatisches Museum. Berlin (Vorderasiatische Abteilung. Tontafeln) Yale Oriental Series, Babylonian Texts

YOS

Notes

1. The first two parts of this study were published in B&B 2 (Loesov S. Akkadian Sentences about the Present Time (I) // B&B 2 (2005). P. 101-148) and B&B 3 (Loesov S. Akkadian Sentences about the Present Time (II/1) // B&B 3 (2006). P. 133-148), the third one in B&B 4 (Loesov S. Akkadian Sentences about the Present Time (II/2) // B&B 4/1 (2010). Pp. 759-786).

2. Cohen D. La phrase nominale et l'évolution du systéme verbal en sémitique. Etudes de syntaxe historique. Leuven-Paris; Kouwenberg N.J.C. The Akkadian Verb and its Semitic Background. Winona Lake (LANE), 1984.

3. Kouwenberg N.J.C. Op. cit. 7.3.3.

4. Cf. the milder technical sense of the SC of another high-transitivity verb in OA: mahsäku "I have suffered a financial loss" (see CAD M1 78b, 3 d "to cut prices, give a discount"), the basic meaning of mahäsum being "to hit, to strike". Here also belongs the only instance of the SC of sagäsum "to kill, slaughter" available in OA: ina qätisu sa-ag-sa-ku "I am (financially) ruined by his action" (CAD S1 68a, unpubl. OA letter).

5. For a derived meaning of the SC of sagäsum in OA, see the previous fn. Another possible example is vsa 1(?)-ki-is "he is being badly mistreated" (AS 22, 24:25, cf. ibid. the commentary to 17:8-11). If Whiting's interpretation is correct, note the "milder" meaning of the verb, not listed as the CAD gloss (but cf. AHw. 1126b "mißhandeln").

6. E.g., the sentence assatam ahiz lit. "he has a wife taken" can express the legal status of the verbal event's agent (cf. CH § 166:67).

7. The SC of burrum "to establish, to prove, to convict", a frequent OB verb (cf. B&B 3. P. 142).

8. For which see Mel'cuk I., Zholkovsky A. The Explanatory Combinatorial Dictionary // Relational Models of the Lexicon: Representing Knowledge in Semantic Networks / Evens M. (ed.). Cambridge, 1988. P. 41-74.

9. I am grateful to Eran Cohen and Bert Kouwenberg for discussing the problem with me. My very special thanks go to Maria Bulakh, who has read all the installments of this work and spent a lot of time analysing with me various facets of the whole enterprise.

10. S = Substantive, V = Verb.

11. Metzler K. Tempora in altbabylonischen literarischen Texten. Münster, 2002. S. 153.

12. B. Kouwenberg informs me in a p.c. that he would prefer parkat as an A token of the SC, "if the footmark crosses (lies crosswise on) the filament". He explains this as follows: "It seems more likely to me that a fortuitous irregularity such as the sepum is visible on top of the tissue of the liver rather than vice versa". The very fact that students of Akkadian interpret certain tokens of this pattern in different ways renders additional plausibility to the claim of this Excursus.

13. Both possibilities are mentioned in E. Cohen (forthcoming).

14. TDOT. Vol. 10. P. 62 (Kapelrud) has this protasis as "when a man holds a dog with his teeth (medicinal text)". Kapelrud's translation is doubtless meant to amuse the theological readership with an Oriental curiosity.

15. The prefixing tenses of nadüm - iddi and ittadi - are used in oil omens to describe features produced by oil (CAD N 90a), but this is hardly reason enough to read the dynamic metaphor of "producing a white substance" into the above protasis.

16. See Jacobsen T. Ittallak niati // JNES 19 (1960). Pp. 101-116; Ibid. The Akkadian Ablative Accusative // JNES 22 (1963). Pp. 18-29.

17. von Soden W. Zum Akkusativ der Beziehung im Akkadischen // Or 30 (1961). Pp. 156-162; GAG 247f.; Wasserman N. Style and Form in Old Babylonian Literary Texts. Leiden-Boston, 2003.

18. Maria Bulakh suggests me in a p. c. the possibility of another interpretation for the evidence referred to in this Excursus. I believe it is worth considering by the reader, especially since Snom Nacc VSC seems to occur frequently outside of divinational summa-conditionals. Bulakh's insight, if I understand it correctly, runs as follows. The sentence subätü säsamacc laptu "the textiles are mothacc infestedSC represents good Akkadian, while *subätü säsamacc illaptuN-Pret seems to be ungrammatical. This evidence makes one suspect that the SC in passive readings was no ma Ш1, unlike the prefixing tenses of N- and T-verbs in their passive readings. In other words, the SC of the basic stem did admit the regular encoding of the agent-like participants (i.e., instrument, cause, etc.) in the passive sentences via the accusative case. This suggestion, no less typologically unusual than the "actual diathesis-freedom" hypothesis offered above, will have to await further research.

19. For the relevant analysis of the argument structure of malüm, see Kouwenberg N.J.C. Gemination in the Akkadian Verb. Assen, 1997. P. 252ff.

20. Kouwenberg N.J.C. Op. cit. 7.3.2.

21. "A single example for this type..." (WassermanN. Op. cit. P. 54). Why did not he use examples from divination? They are (or are not) "literature" to the same degree as medical texts.

22. "Vom Feuer gefressen". See von Soden. W. Status Rectus-Formen vor den Genitiv im Akkadischen und die sogenannte uneigentliche Annexion im Arabischen // JNES 19 (1960). P. 165 (the fn. is mine.— S.L.).

23. Wasserman N. Op. cit. P. 54.

24. For various attempts to explain the -am of the head noun (the regens) see von Soden W. Status Rectus-Formen (1960) and Reiner E. Damqam-ïnim Revisited // StOr 55 (1984). Pp. 177-182.

25. Note the correct critical remark of M. P. Streck: "kalbam nasik ... is keine Genitivverbindung, sondern ein Stativ mit einem den Agens bezeichnenden Akkusativ" (ZA 95, 148, review of Wasserman. Op. cit.).

26. The glosses are English translations of "investir" and "posséder une part": these are the meanings of adämum suggested by C. Michel in NABU 1991/91 and LAPO 19, 306, and corroborated by my research.

27. The reading was suggested in GKT 120, fn.2: "Vielleicht lässt sich eine Lesung ad-ma-sum' (Imp., sonst unbelegt) erwägen".

28. Cf. also "to own a share in a common fund" as the main gloss in CAD A1 95b.

29. The etymology of adämum is obscure, hence the identities of the historical guttural and obstruent (d, t or t) in the root are unknown. L. Kogan compares Arb. ">adama-hu "he mixed him, associated him, united him in a company" (Kogan L. Old Assyrian vs. Old Babylonian: The Lexical Dimension // The Akkadian Language in its Semitic Context / Deutscher G., Kouwenberg N. J. C. (eds). Leiden, 2006. P. 187, fn.17), which seems to fit the OA adim both phonologically and semantically (the shared element would be "introducing"), but this exclusive OA - Arb. isogloss would need further explanation. In ARMT 10, 120:6ff., there occurs the SC verb phrase ina bärütim ... IT-MI-KU, in the continuation of the letter carried on twice in the 2 f. s.: IT-MI-E-TI, IT-MI-T[I]. J.M. Durand (NABU 1991/91, LAPO 18, No 1147) believes that these SC tokens (and IT-MI-KU in ARMT 27, 70:10, in a damaged context) belong to the same verb as the OA adim and manifest its assumed basic meaning "s'occuper de". His translation in LAPO 18, No 1147 is "je me suis occupée de la divination". These data, if proven, would be relevant for the present study. Yet, obviously, the OB edmeku is no regular counterpart of the OA admäku in terms of vocalism, while the prepositional phrase (ina bärütim) as the expression of the semantic object contradicts the above OA data. All in all, Durand's point remains to be proven. Whether the verb form ud-da-am cited by Durand in NABU 1991/91 has to do with the material discussed in this entry of my contribution, is very doubtful.

30. The basic meaning of sapäkum is most probably "to pour out", as follows from the Akkadian evidence and the comparison with the sister languages (for which see

HALAT 1504a). This fact accords with my suggestion: verbs of physical actions (those that change the face of the observable world) form the SC A mostly for their derived, non-literal senses.

31. According to M.T. Larsen, in this text "the verb sapakum must denote the act of investing in a naruqqum; otherwise, the verb adamum is used with this meaning" (Larsen M.T. Partnerships in the Old Assyrian trade // Iraq 39 (1977). P. 137, fn. 59.) (In OA trade terminology, naruqqum, lit. "leather bag", stands for a long-term contract about business partnership and the partnership's common fund.)

32. Larsen M.T. Op. cit.

33. At this point, I will not go into the delicate aspectual distinctions that can exist between the Simple Past and the Pluperfect in the world's languages.

34. The P translation of the relevant clause in CAD S1 419b is wrong, if only because the verb form sa-dp-ku does not agree with its assumed subject sipkat.

35. Within the list of verbs already studied, a similar suppletion has been described for labasum (the SC only) and litbusum (the rest of forms, including the Inf.), see my article in B&B 4, No 39.

36. My translation presupposes that in the text the second subjunctive morpheme is erroneously missing, the correct OA would be kutanü sa ammakam-ma laberü-ni u sasam sapkü-ni.

37. Cf. BorgerR. Babylonisch-assyrische Lesestücke. Bd. II. Roma, 1963. P. 23.

38. See Haspelmath M. The Grammaticization of Passive Morphology // Studies in Language 14 (1990). P. 40 (italics added).

39. According to the above prediction, the SC A is productive only for "middle voice" verbs, i.e. the verbs whose agent is indeed "affected by the action" (see class 5 of my calculus). These verbs are not numerous, and their SC often looses the resultative force, as the present study shows.

40. Abraham W. Introduction: Passivization and Typology // Abraham W., Leisio L. (eds.). Passivization and Typology. Form and Function. Amsterdam-Philadelphia, 2006. P. 1-27.

41. This of course happens to SC P tokens of certain verbs, depending on their lexical semantics and context, cf. e. g. dik "he was killed" analysed in my new article (B&B 4. Pp. 759-786 ).

42. Tr. of C. Michel (Michel C. Les suites de la mort d'un tamkaru en Anatolie // CRRAI 34 (1998). P. 250. Cf. CAD L 55b: "as you know, we are learning to write".

43. There is an interesting semantic parallel in a letter of Yasmah-Addu, known to be a native speaker of Akkadian (see Ziegler N. and Charpin D. Amurritisch lernen. WZKM 97, 55-77.): [as-sum na]-ru-tam dam-qí-is ah-zu "Étant donné que PN ... a

bellement appris l'art musical" (ARMT 5, 73:4", tr. of LAPO 17, 553; CAD Aj 177b suggests a restoration [tup-sa]r-ru-tam). I.e., as far as professional training in X is concerned, X lamid = "he is studying X" vs. X ahiz = "he knows X".

44. My translation follows GKT 120d and CAD L 56a. CAD I-J 278b has "one of the slave girls that have been trained", CAD S 12a has "<slave girls> who are skilled"; the latter two translations are wrong because lamdu is no feminine form of the SC. Besides, the evidence of the present entry shows that the passive/intransitive usage of lamid (without direct object, i.e. "he is known" or "he is [in general] knowledgeable/experienced/wise") is not attested in OB and OA.

45. Translation follows the Edition, which notes (p. 53): "râmum and lamadum are both unexpected verbs to use of preferences for types of fish", and continues in another note: "The meaning of the letter ... is not clear". - In both cases the question is why.

46. E. g., ina ahiti-ya kiam al-ma-ad "I learned this from my environment" (ARM 26/2, 361:26).

47. In other words, since lamadum does not have the causative meaning "to teach", lamid can hardly mean "he has been taught" ( > "he knows"), but rather "he has learned/experienced" ( > "he knows"). A passive transform with a personal subject *lamdat "she has been (carnally) known" in theory is possible but not very likely to be formed, see presently.

48. This goes against the traditional view that by default the SC of transitive verbs has to have P readings. D. Cohen notes that certain transitive verbs have only A tokens of the SC (Op. cit. P. 257). His examples, taken from the glossary in ARM 15, are amarum, parakum, parasum, sahatum, semûm. (The very frequent leqi and mahir [my article in B&B 4] are perhaps more interesting in this respect.) D. Cohen mentions lamadum among his "verbes déponents internes" (i. e., natural middle verbs) of Akkadian (Op. cit. P. 261), which, being formally transitive, have the SC that refers to the subject of prefixing tenses. See also the prediction on the relative frequency of the SC of TTV at the beginning of this contribution.

49. Cf. the Anschaulichkeit criterion (my articles in B&B 3 and B&B 4). Since then I have learned that TRC discusses the very same limitation on the formation of resultatives, valid in certain languages: "Resultatives describing visually perceivable states ... This type is most prominent in Nivkh, where all the resultatives, it seems, are of this type. Resultatives cannot be formed from verbs meaning "to kill", "to kiss"." (p. 29, Nedjalkov and Jaxontov). Note that this is also basically true of the Akkadian verb dâkum "to kill", whose SC is not attested with resultative readings in the core OB (my article in B&B 4), as well as other Akkadian verbs of killing, and of nasaqum "to kiss" (no SC, to my knowledge). TRC labels this type of resultatives "specific", as opposed to resultatives with "general" meaning. According to

Jaxontov's summary, in the languages of the former group usually there are no "resultatives denoting non-physical states or states of entities that are absent, e.g. 'forgotten', 'lost', 'eaten' " (TRC 102). TRC counts to this group four languages analysed in the volume: Chinese, Nivkh, Chukchee, and Archi. I.S. Kozinsky in his reassessment of the data gathered in the body of TRC (TRC 497-525) suggested that observable resultatives are more widespread in the world's languages than unobservable ones (in his own words, there exists "the unobservable ^ observable hierarchy" (p. 506). He confesses his inability to explain this evidence, yet I believe the matter is quite simple: unobservable resultative states are less relevant in their quality of states than the observable ones, therefore speakers prefer to code respective real-life facts with dynamic past-tense verb forms. To exploit once more the verb "to kiss", both in Akkadian and English we tend to avoid sentences like nasqat and "she is kissed", in this case we prefer wherever possible dynamic active-voice sentences with both agent and recipient overtly mentioned: "he has kissed her", ittasiq-si (cf. Ass. Code § 9), and cf. Loesov in B&B 4, fn. 29.

50. By the same token, the former group is unlikely to form productive and purely resultative (= not preterite-like) SC at all, see my article in B&B 3. P. 136ff. and B&B 4, and the above table (semantic classes 1 and 2).

51. Cf. CAD M1 35b. CAD M1 375b renders the same passage as "do not agree to let any deposit be made on my behalf". The meaning of maskattum in OA is indeed elusive, see Dercksen J. G. On the Financing of Old Assyrian Merchants // Trade and Finance in Ancient Mesopotamia / Dercksen J.G. (ed.). Leiden, 1999. Pp. 90ff.

52. There are more variants in the syntactic coding of the two "object" participants (CAD M1 35b f.) At least once both of them were rendered by prepositional phrases: a-na URUDU sa PN is-ti ma-ma-an la [t]a-ma-ga-ar "do not make an agreement with anybody concerning the copper of PN" (BIN 4, 232:4ff.).

53. In a footnote to his translation of ul ma-ag-ra-ak-su-nu-ti, Veenhof suggests that here "the stative serves as perfect tense", and he may well be right. CAD M1 36b translates our clause as "I am not in agreement with them", but in this case the present-time stative reading hardly suits the context.

54. I. e. the author received a positive oracular answer to his request.

55. Cf. CAD M1 35a. Hecker's transliteration on the website is am-hu-ur-su, yet the handcopy displays a clear-cut KU sign. Cf. also C. Michel's translation in LAPO 10, 210.

56. In the cited piece, magratunu is surrounded by the Pret. forms, therefore it can hardly have a present-time stative reading "you are in agreement (with him)". Thus, the SC is here functionally similar to the t-Pf., while la am-gu5-ur-su looks like the standard negative alloform of the t-Pf.

57. In this example, lä tamWä ("you do not want"), a "prefixing stative" (Veenhof K.R. Two Akkadian Auxiliary Verbs // Scripta Signa Vocis (Fs. J. H. Hospers). Groningen, 1986. Pp. 235-250), is the negative counterpart of magratunu ("you are willing"), therefore both verb forms probably possess the same values of tense/aspect, dynamicity, and agentivity. This means that magratunu is here present-time and agentive. Whether the situation of "not-wanting" is dynamic or stative, is a matter of definition.

58. The same reduction of syntactic arguments of the SC vis-à-vis Pres. shows up in the MA Laws: summa mussa ma-gi-ir ... summa mussa ana patärisa la i-ma-ag-gu-ur "if her husband agrees [he shall hand over the stolen goods], if her husband does not agree to ransom her [she shall have her nose cut]" (KAV 1 i 57-69, §5). For the SC magir, the matter of agreement (or "willingness") is supplied from the context of the legal norm.

59. Cf. also CT 2, 19:36 (cited in CAD M1 40a), an almost identical clause.

60. This is probably a lexicalized usage where the SC signals obedience to an order.

61. Cf. the SC sapik "he has invested" with all three participants expressed: x KÙ.GI sa ana PN sa-âp-kà-tî-ni-ma "x gold which you have invested into (the account of) PN" (CCT 5, 11d:7).

62. The term "derived stative" is probably meant to suggest that these forms are derived from verbal notions.

63. In the languages of Europe, the most common AGREE-verbs often do not have a direct object. E. g., Russian: согласиться (с кем-либо/о чем-либо); Ukranian: погодитися (з ким-небудь/про що-небудь), Polish: przychylic siç (do prosby); English: agree (with smth/smb); Spanish: ponerse de acuerdo (con alguien/en algo); Italian: mettersi d"accordo (con qualcuno/su qualcosa); German: zustimmen (dat.), übereinstimmen (mit). Note also the reflexive markers on these verbs in Slavic and Romance languages.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

64. Loesov S. Akkadian Sentences about the Present Time (II/1). B&B 3, P. 138.

65. Interestingly, to describe the loss of cattle in the SC, OA uses met rather than maqit (Loesov in B&B 4).

66. "To throw oneself down, as a gesture of greeting and homage".

67. A.4530-bis is quoted in extenso in ARM 26/1, P. 182.

68. It is amply attested in prefixing tenses (CAD Mi 245ff.)

69. There are three morphological errors in this text: it should have been säb BÀDKI and sa ana beli-ya aspur-am. Most probably, the author was no master of the OB norm.

70. Prag I 843:2'' restores a similar context for the negated SC: [a-na q]â-tî-a la ma-qi-it [KÙ.BABBAR].

71. As a matter of course, I consider only the environments wherein the allative ventive is supposed to be an obligatory element (as in Kouwenberg N.J.C. Ventive, Dative and Allative in Old Babylonian // ZA 92 (2002). P. 200-240).

72. Imaqqut is used in the apodoses in the sense "(the city wall) will fall" (CAD M1 241a), "(the army) will suffer defeat" (ibid., 243b).

73. This is the most abstract meaning of the tan-stems as defined by Kouwenberg.

74. Pettinato G. Libanomanzia presso i babilonesi // RSO 41 (1966). P. 319:29.

75. I speculate that this kind of grammatical synonymy was valid for certain telic verbs in spoken Akkadian.

76. Cf. also the following pair of examples: summa samnum ana sär erbetti-su ip-ta-na-at-ta-ar "if the oil splits to the four directions" (CT 3, 2:28) vs. summa qutrinnum ana halli bärim iksur-ma ana si samsim pa-te4-er "if the incense smoke gathers toward the diviner's crotch, then splits off toward the east" (UCP 9, 377:51). The Gtn form can be justified by the "four directions", but it non-pluralic counterpart is here the SC (pater) rather than Pres. of the G-stem.

77. JCS 21, p. 231 translates "le Doigt était en bon état. L'Excroissance tombait" (J. Nougayrol); ARM 26/1, 100-bis translates "le Doigt était sain; l'Excroissance était abattue". Cf. also s[um-ma us-su]-su ma-aq-tu-ma e-le-nu-us-su sa-lim in ARM 26/2, 392 (the proverb quoted above), where the meaning of maqtü is perhaps as transparent as we can get for a dead language.

78. The gloss for this CAD sub-entry (M1 244a) is "to hang down, to descend (said of parts of the exta)". I do not find this gloss 100 percent convincing, yet I am unable to prove that "horizontal" is the only viable option.

79. I am grateful to I. Khait, who shared with me his transliteration of YOS 10, 33 and discussed with me numerous problems of the omens interpretation.

80. I. Khait's reading.

81. The Gt-stem verb ritkubum "to ride one on top of the other, to copulate" (CAD R 88f.) does not really display forms other than the SC, and this is for a reason.

82. Fischer W. Grammatik des klassischen Arabisch. Wiesbaden, 1987. §194.

83. I. Khait's reading.

84. I assume, for the sake of argument, that the latter label is not self-contradictory, with part of the current typological thinking.

85. My entry arrangement is conditioned both semantically and syntactically, and therefore it is different from that of the dictionaries.

86. And cf. apputtum i-hi-id-ma alk-am "please take care to come" (KTS 34a:10)

87. The Pres. rather than the SC because of non-referential status of the noun?

88. The Edition interprets the text in the same way: "kümmert man sich sehr", yet I believe nothing stands in the way of the future-time reading.

89. C. Michel translates "Là-bas, <tes> représentantes ont veillé à tes affaires", but the present-time translation does not contradict the context and is preferable in view of the examples adduced in this entry.

90. For more examples of this kind, see CAD N¡ 4.

91. This means that ana sarrim na?id does not really belong with the rest of the examples of the SC collected in CAD N1 4a-b and AHw. 693a. It is similar to *ana sarrim na?daku "I worry about the king", i.e. it has to go to (3) above.

92. Kemmer S. The Middle Voice. Amsterdam-Philadelphia, 1993.

93. Cases of ergative alignment crop up in OB and OA letters time and again, cf. am-tamacc... imtut-anni "the slave-girl ... died on me (AbB 2, 87:10), su-ma a-mu-tám sé-bu-lamacc i-li-bi-kà i-ba-sí "if sendinginf acc the meteorite iron is in your heart (= if you want to send it)" (BIN 4, 45:17f.), sí-ip-ká-tí-aacc... sa-ak-na "my deposites ... are placed" (CCT 4, 31b:6f.). These are semantically conditioned "errors".

94. M. Rowton remarks that "in (the semantic domain of. — S. L.) the passive ipparis is fairly often used instead of paris within the sphere of the present perfect" (Rowton M. The Use of the Permansive in Classic Babylonian // JNES 21 (1962). P. 236b), yet the opposite is usually the case (Kouwenberg Op. cit. 7.3.3, Loesov in B&B 4), i.e. under certain conditions the SC can appear in past-time slots instead of the t-Perf. or Pret.

95. One can only speculate why the author used here the t-Perf., the form which is very rare in this type of subordinate clauses.

96. Lu paris can of course have a purely future-time reference, too: ana dinani-ka lu na-ad-nu "let them be given instead of you!" (AbB 3, 18:19).

97. Along with the more frequent ul iprus.

98. Cf. TCL 21, 216A:18 = CAD N 59a.

99. I.e., not "ist (nicht) gegeben". Here, to make my point clear, I have to use German glosses because German has the Resultative formally different from the Passive ("a non-combined objective resultative form" in the language of TRC). The English form "is given" is ambiguous, since it can also code the habitual (i.e., stative) Present: "life is given to you by the Creator" (Resultative) vs. "this vitamin is given by mouth" (Present).

100. The German sentence sounds awkward, and this is because the translation of Kraus was meant as a morphological gloss as well.

101. The P reading of this form is also attested: assumi-ka ana kaspim na-ad-na-ku "ich bin deinetwegen verkauft worden" (AbB 8, 100:15).

102. Note that in this case, as in many others, the translation of the kind "I have all the silver paid" is attractive, because it alerts us to the fact that the English Present Perfect is not an adequate counterpart of the Akkadian SC transitive A. Yet this

English periphrasis is noncommittal as to whether its subject is coreferential with the agent of the preceding verbal event.

103. The context of AbB 4, 149 makes it clear that it is the addressee who has to pay the silver on behalf of the author (i. e., in the author's future), therefore F. Kraus notes (fn. on p. 99) that the contextual reading is "ich habe ihm zwei Sekel Silber zuerkannt/versprochen". In other words, an English translation grammatically faithful to the context has to use the Future of the analytical transitive Resultative: "I will have two shekels silver given to him".

104. Kouwenberg (Op. cit. 7.3.2, fn. 34) claims that in this text nadnäti "implies that the addressee is now free of his legal obligation", whereas anäku attadin "indicates the news value of the message for the addressee and/or its recentness and relevance". It is clear that this particular claim is theory-dependent, however.

105. The Edition (p. 236) observes that the A translation of the SC tadnü "erklärt sich daraus, das kein Mask. Pl. als Subjekt erkennbar ist", but the semantic object (the merchandise) does not seem to be mentioned either.

106. See, e.g., Haspelmath M. Understanding Morphology. London, 2002. P. 209.

107. Think e.g. about the OB land tenure and the ilkum service.

108. The place adverbial ina Kanis is compatible with the resultative reading of nadi because the verbs meaning "to put, place" as a matter of course include the participant place in their semantics (i. e., in their situation structure). Contrast the sentence PN anniklam saniq-niäti "PN is checking us here" discussed in Loesov 2010 (B&B 4, No 47 with the fn. 57), wherein (as argued ibid) the place adverbial excludes the resultative sense for saniq.

109. Note that according to TRC (p. 56), "reversible resultatives" (unlike irreversible ones) are easily compatible with SINCE-prepositional phrases indicating the time span between the coming about of the state and the reference time.

110. In a note to her translation (p. 245), A. Ulshöfer observes: "AHw 708 sub nadû 29) führt für nadû im Stativ eine Bedeutung "ist verwendet" an. Diese Übersetzung würde sich dem Kontext nach anbieten, allerdings scheint diese Bedeutung bisher auf Texte aus Amarna beschränkt zu sein." CAD N 85a lists our SC form (without translation) under the gloss "to place in storage, to deposit in an account". Yet, Ulshöfer is doubtless right, here nad?äku says "I have spent". On nadä?um as a technical term in OA commerce, see AOATT 272; Dercksen J.G. Old Assyrian Institutions. Leiden, 2004. P. 135.

111. This problem looks rather hopeless because S. Loesov (Loesov S. T-Perfect in Old Babylonian: The Debate and a Thesi // B&B 1 (2004). Pp. 83-181) and B. Kouwenberg (Op. cit.) claim that iptaras, being a real deictic PERFECT, is optional in most (Loesov) or all (Kouwenberg) of its surroundings, i.e. it can be

replaced by iprus. For a dead language, it is difficult to estimate properly the competition/synonymy of the three "tenses" in the same PRESENT PERFECT slot. It is always a possibility to suppose (in the wake of D. Cohen, op. cit. 1984) that the SC A in such cases has a middle voice value, but this can hardly be (dis)proven. Consider an example: i-na na x x a-na-ku-ma i-na ra-mi-ni-a a-ti-di "As for me, I have contributedPerf from my own (textiles) in ..." (ATHE 61:24f.). The t-Perf. attidi looks here more focal than the above token of nad?äku.

112. The translation of CAD T 119a "no silver was deposited by any of you" is wrong, the correct A translation is provided in: Michel C. Innäya dans les textes paléoassyriennes. Paris, 1991, No 125.

113. See also CAD Ni79b, N2148a (discussion section).

114. Kouwenberg (Op. cit. 7.3.3) discusses "the frequent locational statives of sakänu "to place" and nadû "to put down", which have developed more or less into a copula" in certain contexts. E. Cohen (2.1.2.2.4) describes sakin as an "existential or locative expression", as e. g. anumma 2 mana kaspum sakin "there are two minas silver" (AbB 12, 42:8). He notes that in Akkadian existential and locative expressions "are not always easy to tell apart" (Cohen E. Conditional Structures in Mesopotamian Old Babylonian, forthcoming).

115. Note that amütum could be "deposited as a pledge" (N-stem of nadûm), see CAD A2 98b, as well as silver.

116. Thus, for Kouwenberg (Op. cit 14.7.1), the invariant meaning of the tan-stems is verbal plurality, manifested mainly in iterative, frequentative, habitual, continuous, and distributive readings.

117. Hecker's translation ("ich bin nicht nachlässig") may have been influenced by this idiom, yet the general stative purport of lä anaddi is secured by the parallelism with kenum in the nominal clause.

118. Following Nougayrol (RA 44, 21), CAD S 247a interprets ZI as sikkat seli "rib". According to p. c. of I. Khait, ZI in YOS 10 45 is an abbreviation for zibbatum "tail". YOS 10 45 is supposed to describe the behaviour of sheep while they are being slaughtered, though neither sheep nor slaughtering are mentioned in the text.

119. C. A. Smith calls habitual predicates "derived statives" (Smith C.A The Parameter of Aspect. Dordrecht etc., 1997). See S. Loesov (B&B 2. P.111 with the fn. 16) for an application of this insight to the analysis of the Akkadian Pres.

120. Rowton (Op. cit. P. 236b) notes that in CAD "it was found best to put the permansive of adjectival verbs with the corresponding noun rather than with the verb". This was doubtless done because the founding fathers of CAD felt such forms of the SC to be derived directly from the corresponding VA rather than from the "verb paradigm", to use the word of N. J. C. Kouwenberg. Yet, as mentioned in

Kouwenberg (Kouwenberg N.J.C. Nouns as Verbs: The Verbal Nature of the Akkadian Stative. Or 69 (2000). Pp. 21-71: takil "he/it is reliable, trustworthy" vs. takläku "I trust") and Loesov (B&B 4), de-VA tokens of the SC are not restricted to "adjectival" roots. I have already suggested that it makes sense to ask why certain common verbs do not have the VA with more or less straightforward meanings (e.g. nadum "laid, placed" vs. *nadnum "given"). It would also be important to study the set of those Akkadian verbs that do have the semantically regular VA in order to find out why some of these VA can build predicative forms, while other (and this is presumably the majority) cannot.

121. E. Cohen observes: "The formation lä paris is quite rare and instead lä iparras serves for both stative and fientive precative forms, even when it is clearly about stative verbal lexemes" (Cohen E. The Modal System of Old Babylonian. Winona Lake. 2005. P. 94). Some of his examples are "let the door lä iqattin u lä ikabber be not (too) thin or (too) thick" (AbB 3, 34:28f.), "let these cows and sheep lä isehherä not be few" (AbB 2, 58:17f.). — On the other hand, lä paris can be formed from dynamic roots and employed for dynamic situations, as we have already seen in the course of this study, cf. e.g. ana eqlim suäti mamman lä te4-hi-a-am "let nobody approach this field!" (AbB 4, 125:14).

122. In the context of the letter, the pihätu may be something like the city-wall bulwarks.

123. Note that the syntactic heads of these synonymous lä nadi/lä innaddi are mostly the very substantives that appear in the above sentences with the admittedly de-adjective SC.

124. Both dalähum "to disturb" and nadum are transitive verbs; now in this text mätum is patient-like, while nakrum is not, therefore nadi is best understood as an auxiliary.

125. CAD N 90a has this token under the gloss "to become downcast, dejected", but the sentence is hardly about the author's mood. The translation of F. Kraus is more appropriate: "(Wie mein Chef weiß,) liege ich seit einem Monate krank". AHw. 707b lists this context under the gloss "27) St. liegt (da)", which is to my mind correct.

126. This copular/auxiliary usage of the SC is a semantic development of the P one, like the one manifested in the following text: inüma istu GN issuhü-ma ina dimätim sa mehret GN! E.HI.A-su-nu na-di-a "when they decamped from GN, their tents were set up in the district that faces GNj" (BE 6/2 136:4, text as in CAD Nj 84a).

127. Provisionally and for the purposes of the present study, silü mädütum nadu "there are numerous holes" (RA 44, 13:14) is an existential clause; summa martum ina abullim nadiat "if the gallbladder is/lies in the gate" (YOS 10, 31 xi 45) is a copular

locational clause with nadiat overtly expressing the predicative relation. Thus, in Akkadian the distinction between certain types of existential and copular clauses consists primarily in the number of participants, not in the agreement behaviour of the predicative element (unlike e.g. in the case of the Old Aramaic and Syriac ?zt[ay\).

128. The two syntactic arrangements, "passive" ahi la nadi and "active" ahi la nadiaku, seem to be semantically identical.

129. The best semantic analysis of the verbal stems in Akkadian is now Kouwenberg (Op. cit.), yet the purpose of Kouwenberg's work is encyclopedic, the book is meant to be a balances description of the Akkadian verb, it includes both formal and semantic, synchronic (wherever possible, separately for OB and OA), diachronic inner-Akkadian (roughly 2500-700 BC), and comparative analyses (against the Semitic and Afrasian background), with the aim of a Proto-Semitic reconstruction. The comprehensive semantic description of the stems for OB and OA with methods of the corpus linguistics has not yet been undertaken. This kind of research would certainly deepen our understanding of the language.

130. Kouwenberg N.J.C. Op. cit. 10.3.

131. Kouwenberg's count is based on the data of AHw.

132. Kouwenberg N.J.C. Op. cit. 10.6.

133. For the provisional list of such verbs analyzed in my earlier contributions see Loesov (B&B 4, fn. 7). I thank Bert Kouwenberg, who suggested me (in his p. c. back in 2006) the elegant word "competition" as a label of this phenomenon.

134. Note also the periphrasis sitassamInf Gtn mimma la paterSC "he never stops screaming" rather than a straightforward istanassiPres GtD. In the context, la pater has a "pluractional" reading.

135. For the examples of both the Pres. and SC in the present-time domain, see Loesov (B&B 2. P. 137f., B&B 3. P. 145).

136. For the competition between the Pres. and SC of this verb in the present-time domain, see Loesov (B&B 3. P. 141).

137. Ll. 7ff: u a-na it-ti-i sa-tu-u tu-ka-la-su me-e [t\a-ta-ba-la-sum. The last two words probably mean "youm sg will take the water away from him".

138. I. e., in the spirit of "the reflexive benefactive ventive on transitive taking hold-of verbs" (Loesov S. Marginalia on the Akkadian Ventive // B&B 3 (2006). 101-13).

139. For the competition between the Pres. and SC of this verb in the present-time domain (see S. Loesov in B&B 2. P. 137).

140. For the competition between the Pres. and SC of this verb in the present-time domain, see ibid. P. 137.

141. For the competition between the Pres. and SC of this verb in the present-time domain, see ibid. P. 141f.

142. For the competition between the Pres. and SC of this verb in the present-time domain, see ibid. P. 140f.

143. van Dijk J. La sagésse sumero-accadienne. Recherches sur les genres littéraires des textes sapientiaux, avec choix de texts. Leyden, 1953. P. 92:2.

144. Kouwenberg N.J.C. Op. cit. 14.7.2 (italics added).

145. Agentive verbs are "action verbs" in Kouwenberg's terminology.

146. The verb hasähum is most likely not agentive, i.e., its subject has no free will.

147. Kouwenberg (Op. cit.) shows that the Pres. is by far the most frequent form of the Gtn-stem.

148. From the evidence collected in CAD D 22a for dagälu "to own" it follows that in OA "I own" is always adaggal, while in NB it is usually dagläku. This reminds one of the shift atakkal > takläku "I trust" in the early 2nd millennium Akkadian (see Loesov S. in B&B 2).

149. I thank Ilya Arkhipov for alerting me about the note of Fr. Joannès.

150. To the examples collected by Joannès, add A.1968:9' (Mari 7, p. 45).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.