Научная статья на тему 'Адаптация заимствований в казымском диалекте хантыйского языка (на примере бытовой лексики)'

Адаптация заимствований в казымском диалекте хантыйского языка (на примере бытовой лексики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫК-ПРЕЕМНИК / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / АДАПТАЦИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / BORROWING / HOUSEHOLD LEXICON / LANGUAGE-SUCCESSOR / INTER-LANGUAGE / GOAL LANGUAGE / ADAPTATION / PHONETIC ADAPTATION / SEMANTIC ADAPTATION / GRAMMATICAL ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герляк Наталья Андреевна

Статья посвящена исследованию русского сегмента бытовой лексики хантыйского языка. Также сформулированы критерии, в соответствии с которыми заимствуются лексические единицы, а затем на основе этих критериев определены степень лексико-семантической и функционально-стилистической адаптации русских слов в хантыйском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTION OF LOANS IN A KAZYMSKY DIALECT OF THE KHANTY LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF HOUSEHOLD LEXICON)

The article is devoted to the research of the Russian segment of household vocabulary of the Khanty language. Besides the work represents the criteria, according to which the lexical items are borrowed, and then on the ground of these criteria the degree of lexical-semantic and functional-stylistic adaptation of Russian words in the Khanty language is defined.

Текст научной работы на тему «Адаптация заимствований в казымском диалекте хантыйского языка (на примере бытовой лексики)»

СибАК

www. sibac info

В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии

№ 8 (51), 2015 г

СЕКЦИЯ 2.

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2.1. РУССКИЙ ЯЗЫК

ЯЗЫКИ НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАЗЫМСКОМ ДИАЛЕКТЕ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ)

Герляк Наталья Андреевна

научный сотрудник отдела хантыйской филологии и фольклора БУ «Обско-угорского института прикладных исследований

и разработок, РФ, г. Ханты-Мансийск E-mail: natasha-gerlyak@yandex. ru

adaption of loans in a kazymsky dialect of the khanty language (on the example of household lexicon)

Natalya Gerljak

researcher assistant of department khanty philology and folk BI «Ob-Ugric institute of applied researches and developments»,

Russia, Khanty-Mansiysk

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию русского сегмента бытовой лексики хантыйского языка. Также сформулированы критерии, в соответствии с которыми заимствуются лексические единицы, а затем на основе этих критериев — определены степень лексико-

26

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 8 (51), 2015 г

СибАК

www.sibac.info

семантической и функционально-стилистической адаптации русских слов в хантыйском языке.

abstract

The article is devoted to the research of the Russian segment of household vocabulary of the Khanty language. Besides the work represents the criteria, according to which the lexical items are borrowed, and then on the ground of these criteria — the degree of lexical-semantic and functional-stylistic adaptation of Russian words in the Khanty language is defined.

Ключевые слова: Заимствование; бытовая лексика; язык-

преемник; язык-посредник; язык-реципиент; адаптация; фонетическая адаптация; семантическая адаптация; грамматическая адаптация.

Keywords: Borrowing; household lexicon; language-successor; interlanguage; goal language; adaptation; phonetic adaptation; semantic adaptation; grammatical adaptation.

Одним из распространенных явлений в процессе исторического развития языка является заимствование, и, в частности, оно является одним из универсальных путей пополнения (расширения) лексикона.

Традиционно считается, что любое заимствование сопровождается процессом адаптации (ассимиляции), т. е. усвоением, или освоением, заимствованной единицы системой языка-реципиента. Усвоенное заимствование «перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка» [3, с. 32]. Именно заимствования, преломляя в процессах адаптации (освоения) системные явления языка-преемника, позволяют взглянуть сквозь призму языка-посредника на системные соотношения в языке-реципиенте на уровне разных языковых ярусов.

В современном хантыйском языке имеется достаточно большой слой заимствованных слов. Если иметь в виду относительно новые лексические заимствования (допустим, последних двух столетий), то большая их часть приходится на заимствования из русского языка. А их подавляющая часть — это лексика бытовая, т. е. слова, обозначающие предметы, объекты (преимущественно материальные) или действия (признаки), так или иначе связанные с повседневным бытом и хозяйственной деятельностью [3, с. 48].

Таким образом, в статье приводятся результаты исследования русского сегмента бытовой лексики хантыйского языка. Необходимо, на наш взгляд, описать основные типы русизмов по степени их смысловой близости к соответствующим исконным словам.

27

В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии

№ 8 (51), 2015 г

Например, слово набирушка в значении ‘небольшой берестяной кузов для сбора ягод’ [1, с. 62] достаточно адекватно отражает значение хантыйского слова воньщуп ‘берестяной кузовок для сбора ягод, который держат в руке’ [1, с. 62], и потому оба слова функционируют в современном хантыйском языке как абсолютные синонимы. Напротив, исконное слово хинт ‘Большой заплечный берестяной кузов для сбора ягод’ [1, с. 62] обозначает специфическую реалию, не имеет соответствующего русского аналога (эквивалента), хотя бы описательного (к примеру, ‘Большой берестяной кузов’), и потому для обозначения соответствующего предмета используется исконное слово хинт. Можно предположить, что в хантыйский язык со временем войдут в качестве заимствований оба слова — кузовок (=воньщуп) и кузов (=хинт) для обозначения названных двух предметов. Нужно отметить, что появление первого названного русского слова более вероятно, чем второго. Очевидным образом это связано с тем обстоятельством, что для носителей русского языка понятие кузов ассоциируется, прежде всего, с кузовом машины, а слово кузовок должно иметь значение «маленький кузов (машины)» — и это несколько отличается от «аналогичных» реалий быта ханты.

А значит, исследователю важно понять и сформулировать критерии, в соответствии с которыми заимствуются лексические единицы, а затем на основе этих критериев — определить степень лексико-семантической и функционально-стилистической адаптации слов (в нашем случае — слов русского языка в хантыйском языке). Возвращаясь к анализу названных слов, можно сказать: слово набирушка уже полностью адаптировано, словосочетание (которое можно рассматривать как сложное слово) берестяной кузов (в значении хинт) — адаптировано частично, а слову кузовок — еще предстоит адаптация. Другими словами, нужно выработать классификацию слов типа набирушка, берестяной кузов, кузовок в хантыйскую лексико-семантическую систему и, тем самым, уточнить языковой статус большинства русских лексических заимствований в хантыйском языке.

Слово кэпна ‘копна’ [1, с. 50] заимствовано уже в советское время, когда образовались совхозы, и стали заготавливать сено в Больших количествах, ставить их в копны. До этого ханты не занимались разведением крупного рогатого скота, не держали лошадей, а если и ставили небольшой стог сена для Бытовых нужд (например, для производства подстилок для обуви), называли его просто: сорум турны пай ‘сухая травяная куча’ [1, с. 50].

СибАК

www. sibac info

28

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 8 (51), 2015 г

СибАК

www.sibac.info

Сама ткань (шелк) и вещи из нее (в первую очередь — одежда: йермак ухшам ‘шелковый платок’, йермак йернас ‘шелковая рубашка’) появились в обиходе у ханты очень давно, задолго до появления русских, и слово, возможно, пришло непосредственно из татарского языка (Южное Приуралье, где в древности жили предки ханты, — это самая северная область, которой касался Великий Шелковый путь). В. Штейниц считает, что слово пришло в хантыйский язык из коми-зырянского [4, с. 409]: если следовать этой логике, то вполне вероятно, что коми-зырянский был языком-посредником: слово из татарского (или другого тюркского) попало в русский язык, оттуда — в коми-зырянский, и только потом — в хантыйский язык.

Далее разберем вопрос, о каких словах идет речь в контексте обсуждаемой темы. Для этого представим списком выявленные нами заимствованные слова (источник указывается в конце определенного ряда слов). Данный список дает представление и о количестве заимствованных единиц бытовой лексики хантыйского языка. Обзор тематики русских заимствований позволяет разделить их на 9 тематических групп.

1. Слова из сферы охотничьего промысла: заимствованными словами являются пушкан ‘ружье’; курас ‘грузило’; патрэн ‘патрон’; пистэн ‘пистон’ [1, с. 52]. Следующие сложные слова состоят из двух корней: один из них — заимствованное слово, второй - исконное слово хантыйского языка пушкан пурмасат ‘боеприпасы’ (букв. ‘ружья принадлежности’); кат туруп пушкан ‘двустволка’ (букв. ‘двугорлое ружье’); пушкан нёл ‘дробь’ (букв. ‘ружья стрела’); пушкан тур ‘дуло’ (букв. ‘ружья горло’); пунум пушкан ‘заряд’ (букв. ‘положенное ружье’); пушкан пулуп ‘пыж’ (букв. ‘ружья тряпица’); пушкан шойт ‘шомпол’ (букв. ‘ружья хвост’); тал патрэн ‘гильза’ (букв. ‘пустой патрон’); парщен хот ‘палатка’(букв. ‘брезентовый дом’) [1, с. 51—53].

2. Слова из сферы торговли, услуг и сферы, связанной с богатством, роскошью, деньгами: лапка ‘магазин’ (от слова ‘лавка’). Следующие сложные слова состоят из двух корней: один из них — заимствованное слово, второй — исконное слово хантыйского языка вэн лапка ‘универмаг’ (букв. ‘Большой магазин’); лэтут вэн лапка ‘универсам’ (букв. ‘продуктовый Большой магазин’) [1, с. 54].

3. Слова из сферы строительства, наименования строений,

сооружений: ампар ‘амбар’; кирмащ ‘кирпич’; экрат ‘ограда’; олюп ‘олифа’; пакрэп ‘подполье’ (от слова ‘погреб’); турпа

‘труба’ [1, с. 55—58]. Следующие сложные слова состоят из двух корней: один из них — заимствованное слово, второй — исконное

29

В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии

№ 8 (51), 2015 г

слово хантыйского языка хон хот ‘дворец’ (букв, ‘царский дом’ = ‘дом царя’); куснис хот ‘кузница’ (букв. ‘кузнечный дом’ = ‘дом кузнеца’); карты полт ‘опилки’ (букв. ‘железная крупка’) [1, с. 55—58].

4. Слова, обозначающие орудия труда, инструменты: заимствованными словами являются вула ‘вилы’; пурли ‘пешня’ (от слова ‘бур’) [1, с. 59—60].

5. Слова, обозначающие разные виды посуды и столовых приборов: панка ‘банка’; питэн ‘бидон’; куршка ‘кружка’; астакан ‘стакан’; тас ‘таз’; ветра ‘ведро’; пэщка ‘бочка’. Следующие сложные слова состоят из двух корней: один из них — заимствованное слово, второй, иногда третий — исконные слова хантыйского языка саккар пунты ан ‘сахарница’ (букв. ‘сахар, ложить, чашка’); шай пут ‘чайник’ (букв. ‘чая котел’); шай ан ‘чашка’ (букв. ‘чая чашка’) [1, с. 61—62].

6. Слова, обозначающие разные продукты, в т. ч. — продукты питания: заимствованными словами являются калащ ‘калач’; картэпка ‘картофель’; курпа ‘крупа’; саккар ‘сахар’; суц ‘соль’; варэк ‘творог’; шай ‘чай’ [1, с. 62—65].

7. Слова, обозначающие одежду, обувь, постельные

принадлежности: пупайка ‘фуфайка’; катанка ‘валенки’ (от слова ‘катаный’); сопек ‘сапог’ [1, с. 66—68]. Следующее сложное слово состоит из трех корней: третий — заимствованное слово, первый и второй — исконные слова хантыйского языка усум хир пэташка ‘подушка’ (букв. ‘изголовья мешок + подушка’), но чаще эти слова употребляются отдельно: исконное усум хир ‘подушка’ и заимствованное слово пэташка ‘подушка’ [1, с. 67].

8. Слова, обозначающие мебель: заимствованными словами являются сднтэк ‘сундук’; камот ‘комод’; тиван ‘диван’; нури ‘нары’ [1, с. 69].

9. Слова, обозначающие материалы и разные предметы, используемые в быту: парщен ‘брезент’; щос ‘будильник’ (от слова ‘часы’); лампа ‘лампа’; щэранька ‘спичка’ (от слова ‘сера/ сернистый’) [1, с. 70]. Следующие сложные слова состоят из двух корней: один из них — заимствованное слово, второй — исконное слово хантыйского языка вескалаты ут ‘весы’ (букв. ‘(что-либо) взвешивать нечто’); сатин сух ‘сатин’ (букв. ‘сатиновый материал’) [1, с. 71].

Заимствования из других, кроме русского, языков (древние заимствования) из тюркских языков: хомщи ‘кнут’ [1, с. 73],

в тюркских языках есть слово камча/ хомча ‘кнут’. Русский язык также заимствовал слово камча из тюркских языков.

СибАК

www. sibac info

30

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 8 (51), 2015 г

СибАК

www.sibac.info

Таким образом, адаптация заимствованных лексем заключается в уподоблении самых разнообразных языковых характеристик заимствуемых лексем характеристикам исконных единиц заимствующего языка и предполагает несколько аспектов. Нам представляется возможным выделить такие аспекты адаптации иноязычной лексики в хантыйском языке как фонетический, семантический, грамматический.

Фонетическая адаптация состоит в звуковых изменениях заимствованной единицы с течением времени в соответствии с фонетическими законами принимающего языка. Однако вопрос заключается в том, рассматривать ли подобные изменения как составную часть процесса адаптации или как развитие фонетического облика уже адаптированного слова в системе принявшего его языка. Данный вопрос остается открытым. Поскольку мы рассматриваем функционирование заимствованной лексики в письменной речи, то фонетическая адаптация иноязычного слова будет отражаться, в первую очередь, в его орфографическом облике [2, с. 143]. Таким образом, мы можем говорить о графико-орфографической адаптации заимствований в хантыйском языке.

Семантическая адаптация — весьма сложный для анализа аспект. Известно, что любая полисемантичная языковая единица заимствуется лишь в одном из ее значений. Именно это явление лежит в основе семантической ассимиляции. Представляется, что дальнейшие изменения, происходящие в семантической структуре заимствованной языковой единицы, следует, скорее, признать фактом развития значения данной единицы в рамках новой языковой системы, а не признаком адаптации [2, с. 144].

Степень грамматической (а также и словообразовательной) адаптации определяется соответствием внешнего облика заимствованного слова морфологическим (или словообразовательным) моделям языка-реципиента.

Итак, совершенно определенно можно говорить о наличии русского сегмента бытовой лексики хантыйского языка. Основными критериями заимствования являются осознание потребности в новом слове, наличие семантических лакун в принимающем языке и, одновременно, стремление «встроить» новое слово в уже сложившуюся структуру. Поскольку эта структура — сложная, разно-уровневая, постольку заимствуемое слово может подвергнуться адаптации «с разных сторон». Другими словами, заимствованные из русского языка слова достаточно сильно различаются по характеру и степени адаптации в хантыйском языке.

31

СибАК

www. sibac info

В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии

№ 8 (51), 2015 г

Список литературы:

1. Кононова С.П. Русско-хантыйский тематический словарь (казымский диалект): Пособие для учащихся старших классов и колледжей. — СПб.; филиал изд-ва «Просвещение», 2002. — 216 с.

2. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляция и натурализация заимствований // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. — 2007. — Вып. 532. — С. 140—149.

3. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. — СПб.: Изд-во СПбУ, 1998. — 236 с.

4. Steinitz W. Dialektologisches und Etimologisches Worterbuch der ostjakischen Sprachen. 1—13. Berlin, 1966 — 1991. S. 409.

ТОТАЛЬНЫЙ ДИКТАНТ-2015: АНАЛИЗ ТЕКСТА

Грудева Елена Валерьевна

д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой отечественной филологии

и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет,

РФ, г. Череповец Е-mail: egrudeva@gmail.com

Покровская Александра

студент кафедры отечественной филологии и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет,

РФ, г. Череповец Е-mail: alexandraTGIF@gmail.com

32

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.