Научная статья на тему '«Абшчение бис правел»: изъясняемся на «Олбанском» языке. Взгляд на современный сетевой новояз'

«Абшчение бис правел»: изъясняемся на «Олбанском» языке. Взгляд на современный сетевой новояз Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1314
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК «ПОДОНКОВ» И «ОЛБАНСКИЙ» ЯЗЫК / ИНТЕРНЕТ И РУНЕТ / САЙТ UDAFF.СОM / СЕТЕВОЙ ЖУРНАЛ LIVEJOURNAL / “GEEKS” LANGUAGE” / UDAFF.СОM / ALBANY LANGUAGE / THE INTERNET / THE RUNET / LIVEJOURNAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Липатов Александр Тихонович

В статье освещается история и сущность современного сетевого новояза — «олбанского языка» (olbany language), которому предшествовал «йщзыг падонкафф»; основанный на принципе «как слышим, так и пишем», он был закреплен в «Манефезде антиграматнасти».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Communication without Rules”: Speaking the Albany Language. An Overview of Modern Net Newspeak

The article deals with the history and nature of modern net language — the albany one, which was preceded by “geeks” language” based on the principle “as we hear a word, so do we write it” which was confirmed by “The Manifesto of Antiliteracy”.

Текст научной работы на тему ««Абшчение бис правел»: изъясняемся на «Олбанском» языке. Взгляд на современный сетевой новояз»

УДК 81'42:004

А. Т. Липатов A. T. Lipatov

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола Mari State University, Yoshkar-Ola

«Абшчение бис правел»: изъясняемся на «олбанском» языке.

Взгляд на современный сетевой новояз

"Communication without Rules": Speaking the Albany Language.

An Overview of Modern Net Newspeak

В статье освещается история и сущность современного сетевого новояза — «олбанского языка» (olbany language), которому предшествовал «йщзыг падонкафф»; основанный на принципе «как слышим, так и пишем», он был закреплен в «Манефезде антиграматнасти».

The article deals with the history and nature of modern net language — the albany one, which was preceded by "geeks" language" based on the principle "as we hear a word, so do we write it" which was confirmed by "The Manifesto of Antiliteracy".

Ключевые слова: язык «подонков» и «олбанский» язык; Интернет и Рунет, сайт udaff.соm, сетевой журнал Livejournal.

Key words: "geeks" language", albany language, the Internet, the Runet, udaff.ram, Livejournal.

В сполохах ХХ1 века в отечественной социолекти-ке заявила о себе новая субкультура со своим своеобразием и обличьем — «олбанскей йазыг», он же — «йозыг падонкафф»; основанный на принципе «как слышим, так и пишем», он заполнил все сетевое пространство Интернета. А большая когорта поклонников «олбанского» — это молодые люди в возрасте 1824 лет. Одержимые стремлением вырваться из наскучившего царства «культуры» в мир бесконечно свободной «природы», они, сбросив оковы ненавистной им орфографической регламентации, открыто исповедуют сетевой новояз с его проповедью антинормы и антиграмматизма.

Вот как, например, представлено на «олбанском» начало тургеневского рассказа «Муму»: «В адной изадаленых улиц масквы, ф серам доми з белыми ка-лонами, антрисолью и пакривифшымся балконам жы-ла некогда барыня, фдава, акружоная многачысленнай дворней...».

«Олбанский» вторгся даже в поэзию. И разве не звучит ему подобно гимну стихотворение Георгия Тарасевича «Учите олбанский»:

Олбанским языком пренебрегать не надо, Иначе не раскрыть больших и важных тем. Ну, как еще сказать, чтоб аффтар выпил йаду, О том, что низачот и что кг/ам. Падонкаффский езыг я словом не задену. Красавчеги, превед! В мемориз! Дайте двух. А критеги пускай убьют сибя апстену И валят все в Бабруйск к жывотным и на йух. А если кто-то мне вдруг скажет: «Йа креведко», К нему я первый нах, и не грозит облом. Читаю криатифф и отвечаю метко:

«Зачот! Ржунимагу! Валяюсь пацталом!» Коль ниасилил букф, учись песать по слуху, Пусть будут фсе фтыкать, пешы исчо, зачот. Нинада забывать: зохваит фсех Ктулуху, А я упалпацтул, поскольку аффтар жжот».

А «олбанскаму йазыгу» предшествовал «йозыг падонкафф»; появился же тот под самый занавес ХХ столетия в недрах сайта udaff.com, вдохновителем и организатором которого выступил Дм. Соколовский, более известный в сетевом новоязе как Удав. В 2000 году он стал размещать на сайте fuck.ru — предшественнике udaff.com — свои и чужие тексты с открытой проповедью секса и разгулом обсценной лексики, щедро пересыпанной матом. По свидетельству самого Соколовского, первым коверкать слова на сайте fuck.ru начал автор под девизом Линкси (Linxy); именно в его честь «подонковский» язык поначалу получил имя Л-языг. А в начале ХХ1 века на сайтах сети Интернета замелькал «олбанский йозыг» с его вариантами олбанц-кей, олбанскей, олпанскей... Но, заметим, к языку албанского этноса тот «сетеяз» ни прямого, ни косвенного отношения не имеет.

И, тем не менее, в сетевом американском «Живом журнале» (Livejournal) «явил себя миру» albany language. Американский пользователь Scotischtiger, увидев текст на русском, поданный пользователем оператор, заявил: «А почему на американском сайте livejournal.com кто-то пишет на непонятном языке, и, вообще, что это за язык?» Тогда же пользователь maximus назвал этот «неизвестный» албанским (albany language). А вскоре на русскоязычной части «Живого журнала» был организован флешмоб «Уроки албанского».

А. Т. Липатов

69

Однако у «албанского языка» был его непосредственный предшественник — жаргон пользователей компьютерной сети ЬОЬ^реак, появившийся в конце 1998 года. Но, оказывается, носителям русского языка термин «албанский язык» вовсе не нов и именно под этим названием стал знаком еще современникам А. С. Пушкина, получив распространение в молодежной дворянской среде, стремившейся выделиться чем-то неожиданным, эпатажным. Так, в романе «Кюхля» Ю. Н. Тынянов (1894-1943) рассказывает о молодом пройдохе, князе Оболенском; сосланный в Сибирь, свои письма друзьям он писал на языке, очень близком к олбанскому. Вот одно из таких писем:

«Дарагой сасед завут меня княсь Сергей Абален-ский я штапротмистр гусарскаво полка сижу черт один знает за что будто за картеж и рулетку а главнейшее што побил командира а начальнику дивизии барону будберу написал афицияльное письмо что он холуй царский, сидел в Свияборги уже год целой, сколько продержат в этой яме бог знает».

И что удивительно, в 1916 году, задолго до появления «йазыка падонкафф» зазвучал «изык албанский», а его создателем стал поэт и художник-футурист Илья Зданович (Ильязд). Из-под его пера вышла пьеса «Янко, Круль Албанский», написанная на смеси зауми и орфографических искажений русского языка. Вот небольшой фрагмент из этой пьесы:

«Здесь не знают албанскава изыка и бискровнае убийства дает действа па ниволи бис пиривода так как албанский изык идет ат ывоннава <...> пачиму ни смучяйтись помнити шта вот изык албанский.» [8, с. 522-531].

Обратите внимание, насколько близки друг другу языки ильяздовский и современный олбанский! Блоги и чаты современных «падонкафф» пестрят вот такими выражениями: «Олбанске йазыг — это мой дретий ратной», «Превед, учаснеги! Какдила, кросафчеги?».

Образчиком подобной «преведомании» служит и такой диалог:

— Где литим?

— Над хабаравзгом!

— Скороздь?

— Пицот...

Первым учебником и своеобразной Библией для «подонков» и «олбанцев» стала книга П. Тетерского и С. Сакина «Больше Бена», в которой рассказывается о путешествии двух друзей в Европу. Именно там впервые были упомянуты подоночьи принципы и «правела», и сам стиль общения «подонков» (Шр://гц. wikipedia.org/wiki).

Порою тексты на «олбанском» приходится разгадывать, как мудреные ребусы. Судите сами: аццкий сотона — это «адский сатана», пацталом — «под столом», пицот — «пятьсот», отпузг — «отпуск», а пушген — «Пушкин», аффтар — «автор», олфо-вид — «алфавит». А встретив фразу аффтар пешы ысчо, невольно вспомнишь русскую империатрицу Екатерину II (1729-1796), которая в слове еще, со-

стоящем из трех букв, умудрялась делать четыре ошибки и писала его воистину по-олбански — исчо. Кстати, современные поклонники «олбанского» перещеголяли русскую империатрицу и при написании слова еще используют его другой вариант — ыстчо, делая в нем целых пять ошибок!

В «олбанских» блогах, чатах, интернет-форумах, сообщениях e-mail и ICQ, как известно, тексты пишутся, что называется, «на бегу», с нарочитым нарушением литературной нормы — без знаков препинания, чаще без прописных букв, с сокращениями слов и многочисленными опечатками; допускается слияние слов без пробела (ржунимагу, пацталом). Ярким показателем этого служит детская «считалка» о Зайчике: Рас. Дфа. Три. Читыре. Пяць. Вышил Зайчег пагуляць. Фтрук Ахотнег выбигаед -Пряма в Зайчега стриляид. Пиф-Паф О-Е-Ей Умираид Зайчег мой! Паивляицца Медвед Фсех превецтвуид — превед! Фсе, Ахотнегу хана! Сдохне — Аццкий сотона! Жаль — нифстанет дохлый Зайчег Хоть он милы и кросавчег Сиравно иво ни брошу Патамушта он харошы!

Не чурается «олбанский» слов-«укоротов» и аббревиатур: пок (пока), спок (спокойно), прив (привет), не (нет), чо? (что?), ятялю (я тебя люблю); МБ (может быть), НЗ (не знаю), СПС (спасибо).

О себе «подонки» заявили «Манефездом антигра-матнасти», что был опубликован на сайте fuck.ru у Дм. Соколовского, а основным автором «Манефезда» стал Мэри Шелли, под именем которого укрылся писатель-петербуржец Алексей Андреев. Собственно, «Ма-нефезд» — это протест «подонков» против всякой речевой нормативности, тотальный уход от нее. В «Мане-фезде» открыто провозглашалось: «Мы прынцыпиально протиф так называимай "грамотности" в Сети.». И далее указывалось: «Фсе художники рускава слова далж-ны бросить вызав убиванию нашива живова изыка биздушными автаматами. Галавный Принцип нашива великава движения ПОСТ-КИБЕР гаварит: "настаящие искувство новага тысичулетия — это то, что ниможит делать кампьютыр, а можит делать тока чилавек!"...» (http://www.guelman.rU/slava/manifest./istochniki/shelli/htm).

Исследователи «олбанского» языка с беспокойством отмечают, что «со всей очевидностью стала проявляться та опасность, которую он представляет собой, всячески способствуя коррозии языка, размыванию его орфографических и грамматических основ и деформации лексико-стилистических норм» [2].

В становлении «олбанского» как оригинального сетевого новояза и укреплении его основ сыграл Рунет (RuNet). Родился же тот 4 мая 1994 года, когда

за Россией был закреплен домен .Ru и внесен в международную базу данных национальных доменов. А перед этим, 4 декабря 1993 года, на собрании крупнейших российских провайдеров (Demos Plus, Techno, Sov Am Teleport и др.) было подписано Соглашение «О порядке администрирования зоны .RU», в соответствии с которым Россия официально признавалась страною, представленной в Интернете (International net).

Название Runet (Рунет), составленное из домена .ru и постфикса net (русская сеть), в конце 90-х годов минувшего века словно бы само собой, стихийно вошло в употребление. А создал данный термин весной 1997 года автор одной из первых регулярных русскоязычных колонок Раффи Асланбеков; термин быстро прижился. И уже в 2001 и 2005 годах слово с формулировкой «Рунет, -а (российский Интернет)» вошло в русские орфографические словари под редакцией В. В. Лопатина и Д. Э. Розенталя. Но что такое Рунет (Runet) — у термина до сих пор нет однозначной дефиниции; существует несколько его толкований, среди которых это и Интернет в домене .RU, и российская часть сети Интернета, и русский Интернет — Ру[сский + Интер]нет.

По данным исследования осенью 2009 года компанией Яндекс (Jandex), современный Рунет состоит из 15 миллионов сайтов, в каждом из которых в среднем 225 страниц, 204 картинки и 159 тысяч слов.

Язык общения в Интернете, как уже говорилось, составлен сплошь из слов и выражений, которые носителями языка, владеющими литературной нормой, преднамеренно подвергнуты преднамеренному искажению. Таким заумным словам Гасан Гусейнов придал терминологический статус, назвав их эрративами (errativ — от латин. errare — «ошибаться»; ср. с англ. erratic — «неустойчивый, неровный») [5].

Пик популярности «олбанского» пришелся на 20052006 годы; но затем та пошла на убыль; в «аффтар-ской» лексике поубавились атаки на нормы литературного языка; отступили открытая нецензурность и неприкрытый цинизм стиля; побледнела и потеряла лоск сама идея сетевого новояза. Пожалуй, и сами его носители стали понимать, сколь опасно чрезмерно увлекаться им. И нельзя не согласиться с кандидатом филологических наук С. А. Журавлевым: абсурдная форма новояза — это «не только способ самовыражения, но и наживание себе проблем: многие как привыкли писать в Интернете, так и пишут в повседневной жизни. А при нынешней слабой развитости речевой культуры это еще больше усугубляет положение дел» [7].

А вот колоритная и убедительная оценка «олбан-ского», даваемая Мариной Дегтяревой: «Молодые люди, которые предпочитают изъясняться на так называемом «албанском», себя обкрадывают. Невозможно ежедневно писать превед и медвед, а потом с легкостью перейти на научный стиль реферата или диплома. Невозможно выражать свои мысли и эмоции

с помощью речевых клише, а потом, когда того потребуют обстоятельства, заговорить красиво, грамотно, свободно. Человек с глазами, намозоленными "ашипками", не воспримет всю прелесть классической литературы. И, конечно, нельзя будет ждать от него грамотности на письме <...>. Коверканье слов неизбежно усугубит ситуацию с грамотностью. Рука, привыкшая к неправильному написанию, потом автоматически "выдаст" ошибку».

Да, и в самом деле, «олбанский» подобен мощному пороховому заряду, заложенному под основы грамматики и орфографии русского литературного языка, которому эта «словесная накипь» наносит трудно восполнимый урон и тяжелые раны его речевому богатству.

—т—-

1. Белкин И.; Алмазин А. Полный превед // http: // www.lenta.ru / articles/2006/02/28/ preved.

2. Буторина Е. А поговорить? Интернет как лингвистический феномен. Режим доступа: http: www.gramota.ru / 2007, 21 октября.

3. Вернидуб А. «У языка есть афтар» // Русский Newsweek. 2005. № 17 (47). 16-22 мая.

4. Виноградов Т. Ю. Специфика общения в Интернете. Казань, 2004.

5. Гусейнов Г. «Берлога веблога». Введение в эрратическую семантику // «Говорим по-русски». 2005, март.

6. Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение (НЛО). М., 2000. № 43.

7. Журавлев С. А. «Аффтар жжот» // Ваш новый день. Йошкар-Ола, 2010. № 36 (527).

8. Зданович Илья (Ильяз). Янко, Круль Албанский. Тифлис: Синдикат, 1918. Перепеч.: Поэзия русского футуризма. СПб.: Академический проект, 2001. («Новая библиотека поэта»). С. 522-531.

9. Коровашко А. Ю. Великий и могучий «олбанский» язык. М., 2008.

10. Левина М. И. Влияние Интернета на изменение языка общения. Казань, 2004.

11. Лера Жан. Эффект «Превед» // Журнал «Я». № 7 (31). 2006, 27 марта - 9 апреля.

12. Мамкина М. Абщение бис правел // Ваш новый день. Йошкар-Ола, 2010, № 36 (527).

13. Подлесная О. О чем кричит Интернет // Московские новости. 2006. № 43.

14. Протасов П. Паутина // Русский журнал. 2005. 23 мая. Вып. 25.

15. Силаева В. Л. Специфика общения в Сети. М., 2005.

16. Таратухина Ю. В. Функционирование «жаргона подонков» в пространстве Рунета // Folk-art-net: новые горизонты творчества: от традиции к виртуальности. М.: ГРЦРФ, 2007. С. 83-89.

17. Тетерский П., Сакина С. Больше Бена. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

18. Ушаков К. Глагол несовершенного вида // CIO. 2007. № 8. 21 августа.

1. Belkin I.; Almazin A. Polny preved // http: // www.lenta.ru / articles/2006/02/28/ preved.

2. Butorina E. A pogovorit'? Internet kak lingvistichesky fenomen. Rezhim dostupa: http: www.gramota.ru / 2007, October 21.

3. Vernidub A. "U yazyka est' aftar"// Russky Newsweek. 2005. No. 17 (47). May 16-22.

4. Vinogradov T. Yu. Spetsifika obshcheniya v Internete. Kazan, 2004.

5. Guseinov G. "Berloga vebloga". Vvedenie v erraticheskuyu se-mantiku// "Govorim po-russki". 2005, March.

A. T. ^nnATOB

71

6. Guseinov G. Zametki k antropologii russkogo Interneta: osoben-nosti yazyka i literatury setevykh lyudei // Novoe literaturnoe obozrenie (NLO). M., 2000. No. 43.

7. Zhuravlev S. A. "Afftar zhzhot" // Vash novy den. Yoshkar-Ola, 2010. No. 36 (527).

8. Zdanovich Ilya (Ilyaz). Yanko, Krul Albanskiy. Tiflis: Sindikat, 1918. Perepech.: Poeziya russkogo futurizma. SPb.: Akademicheskiy proekt, 2001. ("Novaya biblioteka poeta"). P. 522-531.

9. Korovashko A. Yu. Veliky i moguchy "olbansky" yazyk. M., 2008.

10. Levina M. I. Vliyanie Interneta na izmenenie yazyka ob-shcheniya. Kazan, 2004.

11. Lera Zhan. Effekt "Preved" // Zhurnal "Ya". No. 7 (31). 2006, March 27 - April 9.

12. Mamkina M. Abshchenie bis pravel // Vash novyi den. Yoshkar-Ola, 2010, No. 36 (527).

13. Podlesnaya O. O chem krichit Internet // Moskovskie novosti. 2006. No. 43.

14. ProtasovP. Pautina // Russky zhurnal. 2005. May 23. Issue 25.

15. Silaeva V. L. Spetsifika obshcheniya v Seti. M., 2005.

16. Taratukhina Yu. V. Funktsionirovanie "zhargona podonkov" v prostranstve Runeta // Folk-art-net: novye gorizonty tvorchestva: ot tra-ditsiy k virtual'nosti. M.: GRTsRF, 2007. P. 83-89.

17. Teterskiy P., Sakina S. Bolshe Bena. Rezhim dostupa: http://ru. wikipedia. org/wiki

18. Ushakov K. Glagol nesovershennogo vida // CIO. 2007. No. 8. August 21.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.