Научная статья на тему '2012. 03. 002. Кутьева М. В. Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии. - М. : Рос. Ун-т дружбы народов, 2011. - 215 с. - библиогр. : С. 197-213'

2012. 03. 002. Кутьева М. В. Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии. - М. : Рос. Ун-т дружбы народов, 2011. - 215 с. - библиогр. : С. 197-213 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК СЕМАНТИКА / КАРТИНА МИРА ЯЗЫКОВАЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ПОЛИСЕМИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 03. 002. Кутьева М. В. Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии. - М. : Рос. Ун-т дружбы народов, 2011. - 215 с. - библиогр. : С. 197-213»

2012.03.002. КУТЬЕВА М.В. ПЕРЕНОСНАЯ СЕМАНТИКА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2011. - 215 с. - Библиогр.: с. 197-213.

В монографии рассматриваются переносные значения обиходных испанских слов, связанных с миром природы и человека. Фигуративные значения изучаются на материале фразеологии, фольклорных и художественных (авторских) текстов.

Книга состоит из предисловия, трех глав (I. «Лингвокульту-рологическая специфика переносной семантики»; II. «Функционально-прагматические особенности лексико-семантического комплекса "соматизмы, фитонизмы, орнитонимы"»; III. «Контекстуальная семантика и ее текстообразующая функция») и заключения.

Исследование, в частности, показало, что соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера приводит к формированию оригинального семантического наполнения слов, отражающего своеобразие национального освоения действительности. Метафоры органично вплетаются в концептуальную систему миро-видения этноса.

Проникновение в природу символической и метафорической семантики дает ключ к познанию лингвокультурологической специфики национальной картины мира. Важность исследования вторичных значений состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, особенности испанского мировидения.

В работе особо подчеркивается, что «каждая лингвокультура формирует свое представление о соизмеримости человека и природы, сопоставимости абстрактного и конкретного. Образы природы задают своеобразные эталоны различных внешних и внутренних качеств человека: красоты, силы, нравственности. Превращение образов, восходящих к миру природы, в устойчивые и воспроизводимые идиоматичные когнитивные концепты национального сознания, приобретение ими статуса общеизвестных этнокультурных символов и их употребление в процессе коммуникации как изолированно, так и в составе фразеологических единиц, а также их активное присутствие в ткани национальной художественной литературы делает данную лексику неотъемлемой частью языковой картины мира, позволяет глубже понять психологию языковой

личности, адекватно воспринимать специфику ее коммуникативных стратегий и прогнозировать реакцию на денотаты и этические установки иных лингвокультур» (с. 191-192).

Национально-культурная семантика - это совокупность выраженных в речи ассоциаций, соотносимых с уже закрепленными в лингвокультуре представлениями, оценками и эмоциями. Проявляясь именно на срезе переносных значений, она может находить лексикографическое отражение, а может пребывать в состоянии «проверки временем». Часть переносных значений орнитонимов узуальна, часть носит индивидуально-авторский характер. При этом грань между узуальностью и окказиональностью расплывчата и тонка. С одной стороны, на основе традиционных значений создаются контекстуальные. С другой стороны, отдельные индивидуально-авторские значения со временем выходят за рамки художественного текста, получая всеобщее одобрение, и попадают в узус.

Функционирование переносных значений рассматривалось как на лексикографическом уровне, т.е. на уровне языка, его кодифицированных значений, так и на текстуальном уровне, т.е. на уровне речи. Отмечается, что на лексикографическом уровне, в словарях не зафиксированы многие узуальные переносные значения. Это свидетельствует о значительном отставании словаря от узуса. Часто в словаре обнаруживаются уже вышедшие из употребления значения и отсутствуют употребительные. В текстах удается выявить узуальные и окказиональные, индивидуально-авторские переносные значения. Именно эти семы делают язык идиоматичным, в них содержится его концептуальное богатство.

В частности, среди фитонимов изобилуют цветы и фрукты, которые часто используются в испанском языке как характеристика эмоций, чувств и женской красоты. Это инструмент, применяемый мужчинами для того, чтобы оказаться в центре внимания женщины. Наоборот, орнитонимы в характеризующей функции чаще направлены на мужчин, чем на женщин.

Анализ материала показал, что фитонимы не так интенсивно используются для отрицательной оценки, как орнитонимы. Отметим, что лексика, восходящая к образам природы, метафоризирует-ся с преобладанием отрицательной оценки. Орнитонимов с положительной оценочностью (ласточка, соловей, орел, сокол - в русском языке, петух - в испанском) немного, но они весьма час-

тотны в художественных текстах в функции обращения. Самыми однозначными, бесспорными, семантически прозрачными и предельно ясными оказались положительные - ласточка, соловей и отрицательный - ворон. Хотя и здесь наблюдаются нюансы и некоторая двойственность трактовки: ворон подчас оказывается мудрым и даже благородным, а соловей - пустым балагуром, краснобаем, а то и хитроумным стихоплетом-болтуном.

Принадлежа внешнему миру, наименования объектов природы становятся в речи инструментами познания внутреннего мира человека, выступая, таким образом, в гносеологической функции.

Важный аспект национально-культурной специфики значения слова состоит в том, что лексемы в конкретных языках обрастают смысловыми ассоциациями, обусловленными традициями, мифами, религией, фольклорным искусством, литературой. Слова развивают в культуре народа своеобразное, глубоко национальное семантическое пространство. Переносную семантику общеупотребительной лексики следует рассматривать как один из важных экспонентов национально-культурной картины мира.

Зародившись в лоне мифологии, народных традиций и фольклора, заряжаясь новым ассоциативно-семантическим потенциалом в творчестве великих писателей и деятелей искусства, лексическая семантика слов, восходящих к образам природы, приобрела особую выразительность и многогранность. Ее адекватное понимание возможно только при учете этнокультурной и мировоззренческой сути языкового мышления данного этноса.

Переносная семантика ряда слов, восходящих к образам природы как в русском, так и в испанском языках, часто вступает в противоречие с объективными и научными характеристиками денотатов. В метафорике этих слов ярко выражена антропоцентрическая установка.

В переносной семантике русских и испанских «опорных» слов немало тождеств в плане соотношения: лексема - переносное значение (осел, голубь, ласточка, соловей, роза, плод). Сходство основано на концептуальной близости универсальных представлений, культуры, религии и этических критериев двух народов. Различия обусловлены как собственно лингвистическими причинами (грамматический род, наличие суффиксации, особенности звуковой оболочки и внутренней формы слова), так и экстралингвистиче-

скими факторами (распространенность или отсутствие тех или иных видов пернатых в зависимости от особенностей климата, рельефа, роль птиц в хозяйственной деятельности человека, общий эмоциональный настрой как компонент национального характера, окрашивающий окружающий мир в мажорные или минорные тона и т.д.).

Одно и то же значение может выражаться разными в русском и испанском языках наименованиями и фразеологизмами с разными опорными образами (ономасиологический аспект). В то же время разные значения могут вербализоваться в эквивалентных словах, что обусловливает межъязыковую омонимию (семасиологический аспект).

Переносная семантика - динамичное, развивающееся явление, поэтому новые значения не могут быть своевременно зафиксированы в словарях. В основе мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поскольку сознание человека этнически обусловлено. Закрепление ассоциативных признаков в переносной семантике слова связано с тем, какие факты культуры оказываются релевантными для языкового сознания.

Средства языка отражают объективный мир в субъективных градациях: от важного до незначительного. Важные для общества черты человека, вызывающие восхищение или подлежащие осуждению (мужество, красота, сила, слабость, безнравственность), представлены обильной идиоматикой, полисемией, синонимией и антонимией. Незначительные категории вербализуются слабо.

Переносные значения соматизмов, фитонимов и орнитони-мов выполняют оценочно-характеризующую и эмоционально-экспрессивную функции, являясь весьма самобытными с лингво-культурологической точки зрения.

В испанском языке огромную нагрузку по части полисемии берут на себя соматизмы и слова, именующие природу: растения, животных. Эти имена обладают свойством обозначать как конкретные, так и абстрактные предметы и явления во всех языках. Это прерогатива человеческого мышления. Переносная семантика рассматриваемых слов задает объектам природы человеческий формат. Метафорическое использование слова придает языку идиоматичность, неповторимость и составляет его богатство.

Природные и соматические наименования ощутимо присутствуют в лексикографических реестрах переносных значений всех языков. Активное переосмысление их семантики объясняется близостью этих реалий к человеку, тем, что природа во все времена была неотъемлемой частью жизни людей, источником разнообразных эмоций - радостных, печальных, тревожных. Поэтому так называемые слова первой тысячи, соотносимые с конкретикой объективной действительности, легли в основу как чисто практического (прагматического), так и мифологического, религиозного, эстетического и поэтического осмысления жизни.

Испанские слова corazón / сердце, mano / рука, boca / рот, paloma / голубка, gallo / петух используются в переносном смысле не реже, чем в прямом, что интерпретируется как «многовековая», «окостеневшая», «типовая» метафора.

На основе переносных значений, формируемых общеупотребительной лексикой, природными наименованиями, можно создать национальный художественный образ испанца.

Многозначность слова зависит от уровня образно-ассоциативной активности мышления носителя языка, от этнически обусловленной ассоциативной избирательности, диктующей направление метафорической трансформации значения и его функционального поля. Русский язык - язык бездонной, несколько депрессивной духовности. Испанский язык - язык радостной образности и изобразительности, воспевающий все земное и прежде всего - человека во плоти - de carne y hueso.

Будучи вовлеченными в символизацию мира, простейшие сущности оказываются переосмысленными в нравственно-этических категориях и соединяются с ценностными ориентирами. Об этом свидетельствуют те устойчивые и разнообразные смыслы, которые воплощены в «примитивной» лексике, активно функционируя на поприще вербализации абстракций, в многомерном пространстве языкового мышления и в целом культуры.

«Анализ текстов погружает читателя в мир многозначности семантики, множественности ее интерпретаций. Изучение меняющейся семантики может рассматриваться как путь, помогающий проникнуть и в современную ментальность нации, и в воззрения предыдущих поколений на мир и себя» (с. 196).

А.М. Кузнецов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.