Научная статья на тему '2000. 04. 017. Toпep П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М. : наследие, 2000. 254 с'

2000. 04. 017. Toпep П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М. : наследие, 2000. 254 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1304
252
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2000. 04. 017. Toпep П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М. : наследие, 2000. 254 с»

2000.04.017. ТОПЕР П.М. ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ — М.: Наследие, 2000. — 254 с.

В работе П.М.Тонера перевод рассматривается с точки зрения его связующей роли в истории культуры и в современной жизни. Большое внимание уделено проблеме традиций, специальная большая глава посвящена истории переводческой мысли в России. В центре внимания автора книги находятся не смолкающие уже несколько веков споры о специфике перевода, в частности о специфике художественного перевода, в ряду других видов переводческой деятельности, о функциях и задачах перевода в мировом литературном процессе, особенностях творческой индивидуальности переводчика, вопросах переводческой критики.

Работа адресована преподавателям и студентам высшей школы, филологам разного профиля, историкам и теоретикам культуры, практическим переводчикам, издателям переводной литературы, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода.

Книга П.М.Топера состоит из пяти глав, каждая из которых посвящена одному из самых злободневных проблем перевода; после каждой главы приводится список литературы.

Глава 1 рассматривается такие проблемы, как перевод в современном мире, сравнительное литературоведение и перевод. С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, так было всегда, но во второй половине XX в. произошел подлинный переворот в переводческой активности. Перевод вторгается во все новые сферы человеческой деятельности. Вместе с развитием переводческой практики стала быстро развиваться теория перевода. Именно в XX в. многие ученые стали смотреть на перевод не только с точки зрения художественного перевода, как было раньше, а исходя из всей многообразной переводческой деятельности, включая специфику таких видов перевода, как научный, технический, публицистический, различные виды устного перевода, а также перевода в учебных целях. Безусловно, не меньшее внимание заслуживает (и это вполне закономерно) перевод художественный.

Когда речь заходит о сравнительном литературоведении, то, как отметил еще В.М.Жирмунский, литературное взаимодействие имеет "характер прежде всего переводов"1. Переводное произведение, как

1 Жирмунокий В.М. Сравнительное литературоведение. — Л., 1979. — С. 139.

правило, занимает пограничное положение между культурами. Топер пишет, что "исходной точкой для определения места и роли переводов в межъязыковых литературных взаимоотношениях должна быть мысль о создании новых эстетических ценностей на родной почве" (с. 17). Сама методология сравнительного литературоведения перспективна потому, что дает возможность для сопоставления опыта разных национальных культур. Последнее очень важно для переводоведения, исследовательская база которого непосредственно ограничена в каждом случае той парой языков, в пределах которой осуществляется конкретный языковой акт. Перевод как явление существует только потому, что человечество пользуется разными языками, и именно в силу этого обстоятельства перевод сложен для широкого сопоставительного изучения.

Глава 2 рассматривает перевод как феномен общественной жизни и человеческой культуры. П.М.Топер подчеркивает связующую роль перевода в человеческом обществе, в том числе перевода художественного. Искусство слова — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами и поэтому нуждающееся в переводе. "Строительный материал литературы — слово, самый человечный из материалов всех искусств, будь то камень или глина, краски или карандаш, звуки музыкального инструмента или телесные движения, — оказывается наименее податливым с точки зрения коммуникабельности" (с. 29). Художественный перевод — искусство не только потому, что переводчик совершает заранее нерегламентированный выбор языковых средств, а в том смысле, что он заново творит произведение искусства в иных условиях — языковых, национальных, социальных, исторических. Перевод — понятие историческое, разные эпохи подходят к проблеме перевода с разных, подчас диаметрально противоположных позиций, вкладывают в перевод разное конкретное наполнение и по-разному истолковывают его взаимоотношения с оригинальной культурой. Переводы стареют, стареют и оригинальные произведения, но стареют они по-разному — с неодинаковой скоростью. И, как правило, перевод стареет быстрее подлинника. Причина заключена, вероятно, во вторичности первого. В отличие от подлинника перевод всегда потенциально множествен.

Художественный перевод — всегда динамичный фактор культурного развития. Область переводимого постоянно имеет тенденцию к расширению. Поэтому, пишет П.М.Топер, "нет

непереводимых произведений; есть произведения, в силу объективных или субъективных причин еще не переведенные" (с. 37).

В силу того что перевод осуществляется чаще всего для тех, кто из-за незнания чужого языка не может приобщиться к тексту, именно читательская аудитория является важнейшим фактором взаимодействия литератур. Особенности перевода — его достоинства и недостатки — существуют не абстрактно и не просто в сравнении с оригиналом, а только в своем языке, т.е. через восприятие своего читателя.

Глава 3 посвящена проблемам традиции и перевода. В ней автор прослеживает историю переводческой мысли в России от древности до настоящего времени. Особое внимание уделяется П.М.Топером второй половине XIX в., а также рубежу веков.

В центре внимания главы 4 — теория художественного перевода как объекта дискуссии. Значительным рубежом в общественном и научном внимании к переводу становится середина 50-х годов, когда среди публикаций на переводческие темы в разных странах все чаще встречаются работы с широкой теоретической постановкой проблемы, выходит первый специальный журнал, посвященный проблемам перевода "Babel" (Berlin; Schoneberg). Для этого времени характерны дискуссии и споры о том, возможна ли теория перевода как наука и если она возможна, то как она должна строиться. Дискуссии вокруг основополагающих проблем теории перевода не завершены до сих пор, переводоведение еще не определило достаточно авторитетно ни свой статус, ни понятийный аппарат. Несмотря на большое количество предлагаемых разными учеными теорий переводоведения, единой, общепринятой теории нет. Вопрос о том, как строить "литературоведческую" теорию художественного перевода (и может ли такая теория существовать отдельно), оказался не таким простым.

Глава 5 подходит к переводу как к творчеству и затрагивает его некоторые рецепционно-коммуникационные аспекты. Творческая проблематика художественного перевода, лежащая в пределах методологии сравнительного литературоведения, освоена наукой еще очень мало. Совершенно справедливо говорит П.М.Топер, что новейшее литературоведение практически не интересуется этими проблемами.

Любопытно, что, как пишет автор книги, само по себе понятие творчества в сфере перевода в современном переводоведении подвергается время от времени сомнению и остается объектом дискуссий, при этом подходы к этой проблематике составляют широкую

шкалу самых разных мнений — от полного отрицания творческого начала в переводе и понимания его как своеобразного научного действия до распространения этого понятия на все случаи ^запрограммированного заранее выбора языковых средств.

Понятие творческой индивидуальности переводчика затрагивает сердцевину представлений о переводе.

Жалобы на слабость, а подчас и полное отсутствие критики области перевода давно уже стали общим местом едва ли не во всех странах, в том числе и в России. За слабостью переводческой критики стоит более общий вопрос — общественное отношение к переводческому делу в целом, к переводу как феномену человеческой жизни, а к переводчику как деятелю культуры. Поэтому, как это ни странно, подобного рода жалобы свидетельствуют в первую очередь о том, что внимание к работе переводчика в последнее время быстро растет.

М.Б.Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.